版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
WELCOMETOTHEWORLDOFTRANSLATIONUnit1GeneralPrinciples1Beginbyastory:TowerofBabel2《越人歌》“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”3
教學(xué)目標(biāo)翻譯的定義翻譯的歷史翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的策略翻譯的過程41.Whatistranslation到底什么是翻譯?這是翻譯理論家和翻譯實踐者都無法回避的問題。其實,人們對翻譯并不陌生,因為它時刻都會發(fā)生。比如,一個不懂粵語的東北人和一個廣東人交談時出現(xiàn)了語言交流的障礙,這時有一個既懂東北話又懂粵語的人幫助他們進行解釋和溝通,那么這個(既懂東北話又懂粵語的)人所做的工作其實就是翻譯。翻譯的涵蓋面很廣,除了方言之間轉(zhuǎn)換,還有將古漢語用白話文來解釋,將漢語意思用少數(shù)民族的語言來表達等都屬于廣義的翻譯范疇。由此可見,你我在日常生活中經(jīng)常扮演翻譯的角色。5Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationisacommunication.62.HistoryofTranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時期2)明朝后期:傳教士3)中國近代翻譯史:“五四”運動是分水嶺4)繁榮階段:新中國的成立7CriteriaandPrinciplesofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭由來已久,“文質(zhì)之爭”、“直譯意譯之爭”、“歸化異化之爭”,不一而足A.YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達、雅).“譯事三難:信、達、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切),劉重德;8C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)’ssublimed(升華了的)
adaptation(化境)E.魯迅:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。翻譯有“標(biāo)準(zhǔn)”,卻又沒有標(biāo)準(zhǔn);仁者見仁,智者見智9ProcessofTranslationA.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision:(proofread)checkagainandagaintopolishthelanguage.10Literaltranslationandfreetranslation“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”(張培基等1980:13)11Literaltranslationandfreetranslationa.Hitlerwasarmedtotheteeth
whenhelaunchedtheSecondWorldWar.b.Peopleridiculepovertybutnotprostitute.笑貧不笑娼
Thegirlisadeadshot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作“死射手”)HewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinNevada‘sWashoeRegion.誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
12意譯是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,所得譯文不符合漢語習(xí)慣的情況下,重新組織句子結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語準(zhǔn)確傳達原作的意義。(趙桂華2002:31)13意譯:舍形式取內(nèi)容Castpearlsbeforeswine.對牛彈琴(offervaluablethingstopeoplewhodonotunderstanditsvalue)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心太早.(不要杞人憂天)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
(忠誠又正直)HemethisWaterloo.他吃了大敗仗14EXAMPLES:Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直譯:他感到一陣恐懼涌上胃口意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭
Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人B.本地人是不會聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。C.本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。
Acontentedmindisaperpetualfeast.(直譯)知足的心是永恆的享受。(意譯)事能知足心常愜,人到無求品自高。She
wasbornwithasilverspooninhermouth.她長生在富貴之家。15ForeignizingTranslationand
DomesticatingTranslation
異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考,從翻譯的意識形態(tài)看其對文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響,屬于文學(xué)批評和哲學(xué)范疇。歸化(Domesticatingmethod):文化帝國主義
161、采取歸化與異化的原因長期以來,翻譯中一直存在著源語(sourcelanguage)與目的語(targetlanguage),原文作者與目的語讀者之間的矛盾。如何解決這些矛盾呢?
怎樣尊重及保存民族文化?怎樣將有中國特色的文化傳統(tǒng)譯介給國外的讀者?如何在翻譯中保持源語的文化特征?ForeignizingTranslationand
DomesticatingTranslation17歸化(domestication):在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。
HighbuildingandlargemansionsarespringinguplikemushroominBeijing.
在北京,高樓大廈猶如雨后春筍地涌現(xiàn)。異化(foreignization):在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬?!芭畠菏撬龅墓侨?,男人是泥做的骨肉。”
“Girlsaremadeofwater,menofmud.”
18直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;
異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。19Killtwobirdswithonestone。
歸化一箭雙雕意譯一舉兩得異化一石二鳥
謀事在人,成事在天。霍譯:
Manproposes,Goddisposes.楊譯:
Manproposes,Heavendisposes.201.Strikewhiletheironishot.2.gothroughfireandwater3.addfueltotheflames/pouroilontheflames4.anassinalion’sskin(Aesop’sFable)5.awolfinsheep’sclothing用歸化法翻譯下列習(xí)語211.Loveme,lovemydog.2.alionintheway3.lickone’sboots4.Diamondcutsdiamond5.Aflashinapan6.Haveonefootinthegrave7.Togrowlikemushrooms8.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.22異化法練習(xí)ballet
cigarcrocodiletears
anolivebranch
sourgrapes
thecoldwarUnlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.23
翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。不管怎樣發(fā)展,“歸化”和“異化”將永遠(yuǎn)同時并存,缺一就不成其為翻譯。24Exercises:Translatethefollowing,usingidiomaticChinese:1)extremelyurgent2)underestimateone’sowncapabilities3)committhesameerror4)fullofconceit(自負(fù),狂想)5)missagoodc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 17、監(jiān)控改造工程重點及難點分析
- 混凝土外觀質(zhì)量缺陷分析
- 變頻技術(shù)及應(yīng)用 課件 學(xué)習(xí)情境3、4 變頻器的基本調(diào)試、變頻器的運行調(diào)試
- 二零二五年度藝術(shù)展覽館租賃合同共同展覽與藝術(shù)交流3篇
- 20202021學(xué)年高中數(shù)學(xué)北師大版選修2-1課件第一章章末優(yōu)化總結(jié)
- 2024年隴南地區(qū)人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024年濟寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年陽泉煤業(yè)(集團)有限責(zé)任公司總醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024年陽春市婦幼保健院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 2024年滄州職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試歷年參考題庫含答案解析
- 大學(xué)生《思想道德與法治》考試復(fù)習(xí)題及答案
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院汽車專業(yè)人才需求調(diào)研報告
- 遼寧省2024年高中生物學(xué)業(yè)水平等級性考試試題
- 2024年河南省商丘市第十一中學(xué)中考數(shù)學(xué)第一次模擬試卷
- DZ∕T 0285-2015 礦山帷幕注漿規(guī)范(正式版)
- 2024年全國初中數(shù)學(xué)競賽試題含答案
- JBT 4730.10承壓設(shè)備無損檢測-第10部分:衍射時差法超聲檢測
- 蝦皮shopee新手賣家考試題庫及答案
- 對乙酰氨基酚泡騰顆粒的藥代動力學(xué)研究
- 沖壓車間主管年終總結(jié)
- 2024年中建五局招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論