商務英語翻譯實務(第二版)課件:旅游翻譯技巧_第1頁
商務英語翻譯實務(第二版)課件:旅游翻譯技巧_第2頁
商務英語翻譯實務(第二版)課件:旅游翻譯技巧_第3頁
商務英語翻譯實務(第二版)課件:旅游翻譯技巧_第4頁
商務英語翻譯實務(第二版)課件:旅游翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

旅游翻譯的技巧

旅游翻譯原則以中國文化為取向;以譯文為重點翻譯技巧增譯、減譯、改寫音譯、意譯、音意結合音譯、意譯、音意結合景點名稱翻譯太和殿:Taihedian(音譯)TheHallofGrandHarmony(意譯)TaiheHall(音意結合)鷹嘴巖:Yingzuiyan(音譯)EagleBeakCliff(意譯)YingzuiCliff(音意結合)增添理解原文內容所必需的背景知識秦始皇:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.對難以理解的字、詞、句進行解釋三官殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,摧殘如錦,因此又名“耐冬”。ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldwinters.借用或套用譯語民族文化中內涵相似的說法來幫助原文意思的理解梁山伯與祝英臺的故事就發(fā)生在杭州。ThemovingstoryofLiangShanboandZhuYingtai-RomeoandJulietinChina,happenedinHangzhou.增譯減譯嘉峪關的興建,花費了大量人力物力,于是演繹出了定城磚、冰道運石、山羊駝磚、擊石燕鳴等動人故事。(青島八大關景區(qū))TherebuildingofthePasshasrequiredatremendousamountoflaborandmaterialresourcesandhascreatedawealthofmovingstoriessuchasthetaleofalegendarybricksaidtobethefoundationfortheentirecomplex..改寫蒲松齡(1640年—1715年)字留仙,號柳泉居士,淄川(今淄博)人。其《聊齋志異》為杰出的短篇小說集,名播中外。PUSONGLING,(1640—1715)QingDynastywriterbestknownforhisTa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論