紐馬克的翻譯理論_第1頁
紐馬克的翻譯理論_第2頁
紐馬克的翻譯理論_第3頁
紐馬克的翻譯理論_第4頁
紐馬克的翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

紐馬克的翻譯理論楊麗、白爽、王丹2010/03/29CommunicativeandSemanticTranslation交際翻譯與語義翻譯語義翻譯和交際翻譯的提出語義翻譯和交際翻譯的理論根底語義翻譯和交際翻譯與歸化異化的區(qū)別語義翻譯:指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯:指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯和交際翻譯的提出

SLemphasis

TLemphasisWord-for-wordtranslation字對字翻譯Adaptation歸化

Literaltranslation直譯Freetranslation意譯

Faithfultranslation忠實(shí)翻譯Idiomatictranslation地道翻譯

Semantictranslation語義翻譯Communicativetranslation交際翻譯觀眾交際翻譯理論作者語義翻譯理論語義翻譯逐字翻譯直譯忠實(shí)翻譯交際翻譯歸化意譯地道翻譯語義翻譯和交際翻譯理論根底弗哥茨基交際翻譯

喬姆斯基語義翻譯弗哥茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn)

內(nèi)心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心語言才是純粹意義上的思維首先,語言雖然不同于思維,卻在某種程度上說明思維的過程。每個(gè)人在思考的過程中,腦海中最先出現(xiàn)的總是一些單詞和句子,而不是一片空白。其次,一個(gè)人與另外一個(gè)人的交談也是思維的表達(dá)。因?yàn)榻徽劦倪^程中如果失去了思考,那么這種交談就不可能進(jìn)行下去。而在人聽到某種聲音或音樂時(shí),整個(gè)自身思考的時(shí)間也會(huì)占拒80%的比例。第三,無論任何人,一天中大多數(shù)的時(shí)間中他都會(huì)是在思考。其中包括那些善談的人,思維也會(huì)占據(jù)他一天活動(dòng)的大局部時(shí)間。就連人在睡眠的過程中,思維也一刻沒有停止過。此外,人在書寫的過程中也離不開思維。沒有人可以在大腦一片空白的情況下寫作。語義翻譯經(jīng)常應(yīng)用于文本與思維過程緊密相關(guān),而且思維的每一個(gè)環(huán)節(jié)都很重要(表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和措辭上),并需要在譯文中得以表達(dá)的情況下。由此可見,語義翻譯與思維密切相關(guān)。與此相反,當(dāng)某些文本與言語關(guān)系更為密切,而言語的首要目的又是為了交際時(shí),翻譯的重點(diǎn)就應(yīng)放在交際上。在這種情況之下,交際翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。可見,交際翻譯與言語有關(guān)。紐馬克的翻譯理論與歸化異化的比較語義翻譯應(yīng)以作者為中心,重視作者的個(gè)性和權(quán)威,譯者不僅要傳達(dá)文本的字面意義,而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)格,以及表現(xiàn)手法等。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此。因此,語義翻譯的實(shí)質(zhì)是異化。紐馬克強(qiáng)調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能反響,重視讀者的接受能力。由于讀者認(rèn)識的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙讀者無法跨越,甚至誤解時(shí),應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。所以,從這個(gè)意義上講,交際翻譯的實(shí)質(zhì)是歸化。紐馬克的語義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語篇內(nèi)語言層次上的討論施萊爾馬赫的歸化和異化理論那么是“從語言層次的討論、延續(xù)升格到文化、詩學(xué)和政治層面”。二者都表達(dá)了譯者應(yīng)辨證地忠實(shí)于作者或讀者這一主張。彼得·紐馬克1語義翻譯和交際翻譯的比較

適合語義翻譯或交際翻譯的文本關(guān)聯(lián)翻譯法23語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別

1

服從源語文化和源作者2

重內(nèi)容不重效果3再現(xiàn)原文作者的思維過程,傾向于過譯4以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,譯文短。5藝術(shù)忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本重效果不重內(nèi)容采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯以段落為翻譯單位,譯文長。技巧交際翻譯語義翻譯AManproposes,Heavendisposes.BManproposes,Goddisposes.A語義翻譯B交際翻譯

歸化與異化是在1995年由Venuti所提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者SchleiermacheroSchleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。

WetPaint!A“濕油漆!”B“油漆未干,請勿觸摸!”語義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn)兩種翻譯方法都是建立在認(rèn)知翻譯〔cognitivetranslation〕根底之上的,是對認(rèn)知翻譯的修正和完善,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯如語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文讀者。在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認(rèn)為這是唯一行之有效的方法。認(rèn)知翻譯紐馬克認(rèn)為認(rèn)知翻譯是將原文文本從語法上轉(zhuǎn)換成“有生命主語+無生命賓語”或其擴(kuò)展句型,即anagent(subject)+does(activeverb)something(directobject)toorforsomeone(indirectobject)withsomething(instrumental)somewhere(locative)sometime(temporal)tomakesomething(result),采取一系列手段消除原文中的理解障礙,是原文變成一種普通的人工性語言平面。適合語義翻譯或交際翻譯的文本絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,局部審美性及元語言性文本和文本片段,適合用交際翻譯,如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、公函、教科書、報(bào)告、政治宣傳品,約定俗成的交際用語的翻譯。如果原文是表達(dá)性文本或是重要的審美性文本或是重要的審美性文本,其表達(dá)形式與內(nèi)容、一樣重要,那么是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信函、抒發(fā)個(gè)人情感的文學(xué)作品應(yīng)用語義翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯法在1991年,紐馬克重新審視了語義翻譯和交際翻譯后,又提出了一個(gè)新的翻譯概念,并于1994年正式定名為“關(guān)聯(lián)翻譯法”〔acorrelativeapproachtotr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論