版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
難忘的歷程紅樓夢英譯事業(yè)的描寫性研究一、本文概述《紅樓夢》作為中國古代四大名著之一,具有極高的文學(xué)價值和世界影響力。自其問世以來,這部小說便以其深刻的人物刻畫、細(xì)膩的情感描繪和獨(dú)特的敘事風(fēng)格吸引了無數(shù)讀者。然而,將這部博大精深的中文小說翻譯成英文,讓世界各地的讀者也能領(lǐng)略其魅力,卻是一項極具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。本文旨在通過對《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究,探討其翻譯過程中的難點(diǎn)與突破,分析不同譯本的特色與影響,并評估這些翻譯作品在傳播中國文化、推動中外文化交流方面所發(fā)揮的作用。在研究過程中,我們將對《紅樓夢》的英譯歷程進(jìn)行梳理,從早期的不完整譯本到現(xiàn)代的多個全譯本,展現(xiàn)這一翻譯事業(yè)的發(fā)展歷程。我們還將關(guān)注翻譯過程中所遇到的語言障礙、文化差異以及翻譯策略等問題,分析譯者是如何在保持原著精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化和表達(dá)。我們還將對比不同譯本的翻譯風(fēng)格和質(zhì)量,探討其各自的特點(diǎn)和優(yōu)劣。通過對《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究,我們希望能夠為今后的文學(xué)翻譯實踐提供有益的借鑒和啟示,推動中國文學(xué)更好地走向世界舞臺。我們也期望通過這一研究,能夠加深人們對《紅樓夢》這部偉大作品的理解與欣賞,進(jìn)一步推動中外文化的交流與融合。二、《紅樓夢》英譯歷程概述《紅樓夢》的英譯歷程可謂曲折而漫長,它跨越了多個世紀(jì),凝結(jié)了無數(shù)翻譯家的心血和智慧。自19世紀(jì)中葉以來,這部偉大的中國文學(xué)作品就開始吸引了西方讀者的目光,同時也激發(fā)了眾多翻譯家的翻譯熱情。然而,由于《紅樓夢》的深邃內(nèi)涵、豐富的文化背景以及復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),使得其英譯過程充滿了挑戰(zhàn)和困難。早期的《紅樓夢》英譯主要以節(jié)譯和選譯為主,這些譯本往往只選取了原著中的部分情節(jié)或人物進(jìn)行翻譯,未能完整呈現(xiàn)原著的全貌。其中,最具有代表性的是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的譯本,他耗費(fèi)了數(shù)十年的時間,對《紅樓夢》進(jìn)行了全面的翻譯和研究,其譯本被譽(yù)為“最忠實于原著”的英譯本。隨著翻譯理論的發(fā)展和翻譯技術(shù)的進(jìn)步,后來的《紅樓夢》英譯逐漸趨向于全譯和深譯。這些譯本不僅力求準(zhǔn)確傳達(dá)原著的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵,還注重揭示原著中的深層意義和思想價值。這些譯本也開始關(guān)注到原著中的女性形象、家族倫理等主題,使得《紅樓夢》的英譯更加深入和全面。在整個英譯歷程中,《紅樓夢》的翻譯家們面臨著諸多挑戰(zhàn)和困難。他們不僅需要克服語言和文化差異帶來的障礙,還需要應(yīng)對原著本身的復(fù)雜性和深邃性。然而,正是這些挑戰(zhàn)和困難,使得《紅樓夢》的英譯歷程變得更加豐富和難忘。它不僅見證了中國文學(xué)與世界文學(xué)的交流與融合,也展示了中國文化的魅力和影響力。三、英譯事業(yè)的社會文化語境分析《紅樓夢》英譯事業(yè)的社會文化語境分析,不僅涉及到翻譯活動本身的語境,還需考慮當(dāng)時的社會、文化、歷史背景以及譯者的個人因素。在《紅樓夢》英譯的過程中,這些社會文化語境因素都對翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從社會背景來看,清末民初是中國社會劇烈變革的時期,西方文化的涌入和傳統(tǒng)文化的衰落使得《紅樓夢》的英譯成為了一種文化交流的橋梁。譯者們在這個時期對《紅樓夢》進(jìn)行英譯,無疑帶有強(qiáng)烈的文化使命感,希望通過翻譯將中國的傳統(tǒng)文化介紹給世界。文化背景也是影響《紅樓夢》英譯的重要因素。中國文化博大精深,而《紅樓夢》更是中國古代小說的巔峰之作,其中蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的文化內(nèi)涵,還要在英文中尋找到合適的表達(dá)方式,這對譯者的文化素養(yǎng)和翻譯技巧都提出了極高的要求。歷史背景也是不可忽視的因素。在《紅樓夢》英譯的過程中,中國社會正處于半殖民地半封建社會的階段,國家的命運(yùn)和民族的前途都面臨著巨大的挑戰(zhàn)。這種歷史背景使得譯者在翻譯過程中,不僅要考慮文化的傳遞,還要考慮到民族精神的傳承和發(fā)揚(yáng)。譯者的個人因素也是影響《紅樓夢》英譯的重要因素。不同的譯者有著不同的文化背景、翻譯理念和審美趣味,這些都會影響到他們的翻譯風(fēng)格和翻譯質(zhì)量。因此,在分析《紅樓夢》英譯事業(yè)的社會文化語境時,我們還需要關(guān)注譯者的個人因素?!都t樓夢》英譯事業(yè)的社會文化語境分析是一個復(fù)雜而重要的課題。只有深入研究和理解這些語境因素,我們才能更好地評價譯者的翻譯質(zhì)量和翻譯策略,也才能更好地理解《紅樓夢》在英語世界的傳播和影響。四、英譯事業(yè)的文學(xué)翻譯理論研究《紅樓夢》的英譯歷程不僅是一次語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一次深度文學(xué)翻譯理論實踐的展現(xiàn)。在這一部分,我們將深入探討英譯《紅樓夢》過程中的文學(xué)翻譯理論,以及這些理論如何影響并塑造了最終的譯文。必須提及的是“信達(dá)雅”的翻譯原則。這一原則要求譯文在保持原文意義的基礎(chǔ)上,追求表達(dá)的流暢與優(yōu)雅。在《紅樓夢》的英譯過程中,譯者們不僅需要深入理解原文的深層含義,還需要在英文中尋找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以盡可能地保持原文的藝術(shù)魅力。這一過程既是對原作的尊重,也是對翻譯藝術(shù)的挑戰(zhàn)。是“異化”與“歸化”的翻譯策略。在英譯《紅樓夢》的過程中,譯者們需要在保持原文特色與適應(yīng)目標(biāo)讀者之間找到平衡。一方面,他們需要盡可能地保留原文中的文化元素和語言特色,以展示中國文化的獨(dú)特魅力;另一方面,他們也需要考慮到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言和文化調(diào)整。這種平衡的處理方式既體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素養(yǎng),也反映了他們對文學(xué)翻譯的深度理解。還有“對等”和“等效”的翻譯理論。這些理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在語義、風(fēng)格和功能上的對等或等效。在英譯《紅樓夢》的過程中,譯者們需要運(yùn)用這些理論,盡可能地使譯文在保持原文意義的也能夠在目標(biāo)語言文化中產(chǎn)生相似的影響。這既是對原文的尊重,也是對目標(biāo)讀者的負(fù)責(zé)。英譯《紅樓夢》的歷程是一次深度文學(xué)翻譯理論實踐的過程。在這一過程中,譯者們不僅需要運(yùn)用各種翻譯理論和策略,還需要充分發(fā)揮自己的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)造力,以盡可能地實現(xiàn)原文與譯文的完美對接。他們的努力不僅為我們提供了寶貴的翻譯經(jīng)驗,也為我們理解和欣賞《紅樓夢》這一世界文學(xué)名著提供了新的視角和啟示。五、英譯事業(yè)的語言學(xué)研究《紅樓夢》的英譯事業(yè)不僅是一次文化傳播的壯舉,更是一次深入的語言學(xué)探索。在這一部分,我們將從語言學(xué)的角度對《紅樓夢》的英譯進(jìn)行深入的研究和探討。我們必須認(rèn)識到,翻譯是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動,它涉及到源語言和目標(biāo)語言之間的語義、語法、語用等多個層面的對應(yīng)問題?!都t樓夢》的英譯,就是在保持原著精神風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,尋找漢語和英語之間的最佳對應(yīng)點(diǎn)。這需要對兩種語言有深入的理解和掌握,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。翻譯也是一種語言創(chuàng)新的過程。在英譯《紅樓夢》的過程中,翻譯者不僅要忠實于原著,還要考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這就需要翻譯者進(jìn)行語言的創(chuàng)新和再創(chuàng)造,使得英語讀者能夠更好地理解和接受這部偉大的作品。語言學(xué)研究還可以幫助我們更好地理解《紅樓夢》英譯中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn)。例如,漢語中的詩詞、成語、俗語等語言特色在英語中往往沒有直接對應(yīng)的表達(dá)方式。這就需要翻譯者進(jìn)行深入的研究和探索,尋找最合適的翻譯策略,以確保原著的精神風(fēng)貌得以完整保留?!都t樓夢》的英譯事業(yè)是一次深入的語言學(xué)探索。它不僅需要翻譯者具備深厚的語言學(xué)功底,還需要他們具備創(chuàng)新的精神和敏銳的洞察力。只有這樣,才能確?!都t樓夢》的英譯能夠在保持原著精神風(fēng)貌的滿足英語讀者的閱讀需求和審美需求。這也是《紅樓夢》英譯事業(yè)得以持續(xù)發(fā)展的重要保障。六、英譯事業(yè)的跨文化傳播研究《紅樓夢》的英譯事業(yè)不僅是一項語言轉(zhuǎn)換的任務(wù),更是一次跨文化傳播的壯舉。在將這部古典文學(xué)名著推向世界的過程中,譯者們不僅是語言的橋梁,更是文化的使者。他們不僅要精通兩種語言,更要深入理解兩種文化,以確保原著的精神和內(nèi)涵在譯文中得到準(zhǔn)確的傳達(dá)??缥幕瘋鞑サ暮诵脑谟趯ふ椅幕餐c(diǎn)和差異點(diǎn),以及如何在尊重差異的基礎(chǔ)上實現(xiàn)有效溝通。在《紅樓夢》的英譯過程中,譯者們面臨著巨大的挑戰(zhàn)。他們需要在保持原著風(fēng)格的基礎(chǔ)上,考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美取向,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和創(chuàng)新。這種調(diào)整不僅體現(xiàn)在語言層面,更體現(xiàn)在文化層面。例如,對于原著中的詩詞歌賦、禮儀習(xí)俗等文化元素,譯者們需要在深入理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,找到適合西方讀者的表達(dá)方式,以確保文化的有效傳播??缥幕瘋鞑ミ€需要考慮到受眾的文化背景和認(rèn)知結(jié)構(gòu)。在《紅樓夢》的英譯過程中,譯者們需要充分考慮到西方讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以確保譯文的可讀性和可接受性。他們需要在保持原著精神的進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和增補(bǔ),以符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這種刪減和增補(bǔ)既是對原著的尊重,也是對受眾的負(fù)責(zé)。《紅樓夢》的英譯事業(yè)是一次成功的跨文化傳播實踐。它不僅將這部古典文學(xué)名著推向了世界,更讓更多的人了解了中國文化的博大精深。在未來的跨文化傳播中,我們應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這種精神,推動中國文化更好地走向世界。七、結(jié)論與展望本研究通過對《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究,深入剖析了《紅樓夢》在英語世界的傳播與接受歷程,以及譯者在翻譯過程中所面臨的挑戰(zhàn)與策略選擇。這一歷程不僅揭示了《紅樓夢》在英語世界的影響力逐漸增強(qiáng)的過程,也展示了中國文學(xué)走出去的艱辛與收獲。本研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》的英譯歷程經(jīng)歷了從早期傳教士的簡單介紹到現(xiàn)代學(xué)者全面深入研究的轉(zhuǎn)變。在這一過程中,譯者們不斷嘗試不同的翻譯策略,以適應(yīng)不同時代、不同文化背景的讀者需求。這些翻譯實踐不僅推動了《紅樓夢》在英語世界的傳播,也為后來的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和借鑒。本研究還發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》的英譯歷程中充滿了文化沖突與融合。譯者在翻譯過程中不僅要面對源語言與目標(biāo)語言之間的語言差異,還要處理兩種文化之間的沖突與融合。這種文化沖突與融合在翻譯中表現(xiàn)為對原文的忠實與再創(chuàng)造之間的張力,以及對中國文化元素的翻譯與解釋。在這些方面,一些優(yōu)秀的譯者如楊憲益夫婦和霍克斯等通過巧妙的翻譯策略,成功地將中國文化元素傳達(dá)給英語讀者,增強(qiáng)了《紅樓夢》在英語世界的吸引力。展望未來,《紅樓夢》的英譯事業(yè)仍有廣闊的發(fā)展空間。隨著全球化進(jìn)程的加速和中國文化的國際影響力不斷提升,《紅樓夢》等中國經(jīng)典文學(xué)作品在英語世界的傳播將會更加廣泛和深入。隨著翻譯理論和技術(shù)的不斷創(chuàng)新與發(fā)展,未來的《紅樓夢》英譯實踐也將更加多樣化和精細(xì)化?!都t樓夢》的英譯歷程是一個充滿挑戰(zhàn)與機(jī)遇的過程。通過深入剖析這一過程,我們可以更好地理解中國文學(xué)走出去的艱辛與收獲,也為未來的翻譯實踐提供有益的借鑒和啟示。我們期待在未來看到更多優(yōu)秀的《紅樓夢》英譯作品問世,讓世界更加深入地了解中國文化的魅力與深度。九、附錄自《紅樓夢》首次被翻譯成英文以來,這部偉大的中國古典文學(xué)名著便在國際文學(xué)舞臺上引起了廣泛的關(guān)注。早期的翻譯版本多為節(jié)選或節(jié)譯本,隨著翻譯技術(shù)的進(jìn)步和研究的深入,全譯本逐漸出現(xiàn),為更多讀者提供了接觸這部作品的機(jī)會。DavidHawkes&JohnMinford譯本:此版本是目前最為廣泛認(rèn)可的《紅樓夢》英譯本,其翻譯精準(zhǔn),注釋詳盡,為西方讀者提供了深入了解這部作品的窗口。Yangianyi&GladysYang譯本:此版本在保留原文韻味的同時,也注重西方讀者的閱讀習(xí)慣,為東西方文化交流做出了貢獻(xiàn)。《紅樓夢》的英譯不僅對傳播中國傳統(tǒng)文化有著深遠(yuǎn)影響,還促進(jìn)了東西方文學(xué)之間的交流與融合。通過英譯,西方讀者得以一窺中國封建社會的風(fēng)貌,理解中國文化的博大精深。隨著全球化的深入發(fā)展,未來《紅樓夢》的英譯事業(yè)仍有很大的發(fā)展空間。期待有更多的學(xué)者和翻譯家投入到這一事業(yè)中,為推廣中國文化和文學(xué)做出更大的貢獻(xiàn)。也希望未來的翻譯版本能夠在保留原文韻味的基礎(chǔ)上,更好地適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)真正的文化交流。參考資料:《紅樓夢》是一部具有世界影響力的小說,它的英譯研究也受到了廣泛的。在過去的二十年中,由于霍克思和楊憲益兩位漢學(xué)家的全譯本《紅樓夢》的出版,使得《紅樓夢》的英譯研究取得了顯著的進(jìn)展。本文將從修辭和煉字兩個方面對霍克思和楊憲益的《紅樓夢》英譯本進(jìn)行比較研究,探討兩位譯者在翻譯風(fēng)格和翻譯策略上的差異及其原因?;艨怂际怯臐h學(xué)家,他對《紅樓夢》的研究和英譯工作傾注了大量的心血。他的英譯本以流暢、自然、準(zhǔn)確而著稱,盡可能地保留了原著的原始風(fēng)格和語言特色。相比之下,楊憲益則是中國本土的翻譯家,他的英譯本以忠實、準(zhǔn)確、通俗易懂而著名,致力于將原著的精神和風(fēng)格完美地呈現(xiàn)在英語讀者面前?!都t樓夢》中有很多對偶句,這些句子在霍克思和楊憲益的英譯本中的處理方式大相徑庭。霍克思的翻譯更注重形式上的對稱,而楊憲益則更注重內(nèi)容上的表達(dá)。例如,在霍克思的英譯本中,“風(fēng)花雪月”被翻譯成“wind,flowers,snowandmoonlight”,形式上很對稱,但在內(nèi)容上卻失去了原著的意境。而在楊憲益的英譯本中,“風(fēng)花雪月”被翻譯成“wind,flowers,snowandthemoon”,更注重內(nèi)容的表達(dá),形式上雖然不如霍克思的對稱,但卻更忠實于原著?!都t樓夢》中有很多精妙的比喻,這些比喻在霍克思和楊憲益的英譯本中的處理方式也有所不同。霍克思更注重比喻的形式和形象,而楊憲益則更注重比喻的意義和內(nèi)涵。例如,在霍克思的英譯本中,“水性楊花”被翻譯成“flowingwaterandwillowflowers”,形式上很美,但實際上卻失去了原著比喻的意義。而在楊憲益的英譯本中,“水性楊花”被翻譯成“water-likewillowflowers”,更準(zhǔn)確地表達(dá)了原著比喻的意義?;艨怂嫉挠⒆g本以簡潔明快著稱,而楊憲益的英譯本則相對較為啰嗦。例如,在霍克思的英譯本中,“心照不宣”被翻譯成“theheartneedsnomirror”,簡潔明了。而在楊憲益的英譯本中,“心照不宣”被翻譯成“theheartdoesnotneedtoseeinamirror”,雖然意思準(zhǔn)確,但相比之下顯得啰嗦。霍克思的英譯本更傾向于直譯,盡可能保留原著的語言特色和原始意義。例如,在霍克思的英譯本中,“心有余而力不足”被翻譯成“thereisdesirebutnopower”,直截了當(dāng)。而在楊憲益的英譯本中,“心有余而力不足”被翻譯成“thereisadesirebutnomeanstocarryitout”,更注重表達(dá)原著的深層含義。通過以上比較研究,我們可以看出霍克思和楊憲益在《紅樓夢》英譯方面所展現(xiàn)出的不同風(fēng)格和翻譯策略?;艨怂几⒅匦问胶托蜗?,傾向于直譯,而楊憲益則更注重意義和內(nèi)涵,傾向于意譯。這兩種不同的翻譯風(fēng)格和策略各有優(yōu)劣,為讀者提供了不同的閱讀體驗?!都t樓夢》的英譯研究也為其他文學(xué)作品的翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗和啟示。眾所周知,中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》以其豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力吸引著無數(shù)讀者。然而,對于非母語讀者來說,這部作品的魅力或許難以完全領(lǐng)會。因此,英譯《紅樓夢》成為了讓更多外國讀者領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。在本文中,我們將詳細(xì)探討《紅樓夢》英譯的歷程,以及在這個過程中出現(xiàn)的各種挑戰(zhàn)和收獲。自《紅樓夢》問世以來,其獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格和深刻的思想內(nèi)涵吸引了眾多文人墨客。然而,由于古漢語與現(xiàn)代英語的巨大差異,以及文化背景、社會習(xí)俗的差異,給《紅樓夢》的英譯工作帶來了極大的困難。為了更好地將這部偉大的作品呈現(xiàn)給英語讀者,許多杰出的翻譯家和學(xué)者付出了艱辛的努力。在《紅樓夢》英譯的歷程中,關(guān)鍵詞“文化差異”貫穿始終。對于不同文化背景的讀者來說,《紅樓夢》所描繪的社會生活和人物情感可能存在著巨大的差異。為了解決這一問題,翻譯家們在忠實于原文的基礎(chǔ)上,盡可能地還原作品中的文化元素。比如,在翻譯人物姓名時,盡量保留原名中的漢字,并采用音譯的方式;在翻譯情節(jié)時,也盡量考慮到中國傳統(tǒng)文化、社會制度等方面的因素。另一個關(guān)鍵詞是“藝術(shù)魅力”?!都t樓夢》作為一部文學(xué)巨著,其獨(dú)特的藝術(shù)魅力是吸引讀者的關(guān)鍵。在英譯過程中,如何保留原作的藝術(shù)風(fēng)格,讓英語讀者也能領(lǐng)略到這部作品的魅力,是翻譯家們面臨的又一挑戰(zhàn)。為了實現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯家們在翻譯過程中注重保持原作中的敘事結(jié)構(gòu)、人物塑造、環(huán)境描繪等方面的特點(diǎn)。同時,他們也盡可能地運(yùn)用英語中相應(yīng)的修辭手法和表達(dá)方式,以展現(xiàn)《紅樓夢》的藝術(shù)魅力。在《紅樓夢》英譯的過程中,還有許多其他的關(guān)鍵詞值得一提。例如,“忠實性”和“創(chuàng)造性”。忠實性要求翻譯家們在翻譯過程中盡可能地忠實于原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格;而創(chuàng)造性則要求翻譯家們在忠實原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,以尋找最合適的英語表達(dá)方式。這些關(guān)鍵詞相互交織,共同構(gòu)成了《紅樓夢》英譯歷程中的重要組成部分?!都t樓夢》英譯事業(yè)是一個難忘的歷程。在這個過程中,翻譯家們面對種種困難和挑戰(zhàn),通過不斷努力,成功地將這部中國古典文學(xué)名著呈現(xiàn)給英語讀者。通過研究《紅樓夢》英譯的歷程,我們可以深入了解不同文化之間交流的困難和挑戰(zhàn),以及克服這些困難所取得的成果。我們也可以從中汲取經(jīng)驗,為今后的文學(xué)翻譯事業(yè)提供有益的借鑒。希望更多的讀者能夠《紅樓夢》英譯的相關(guān)研究,共同領(lǐng)略這部偉大作品所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特藝術(shù)魅力?!都t樓夢》是中國文學(xué)的一部經(jīng)典巨著,其深邃的藝術(shù)境界、生動的人物形象和豐富的文化內(nèi)涵使其成為了世界文學(xué)的瑰寶之一。隨著中國文化的國際化,對《紅樓夢》的英譯事業(yè)也日益
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年開發(fā)區(qū)綜合招商代理合作合同版
- 繪本故事托班課程設(shè)計
- 英語初中閱讀課課程設(shè)計
- 稅收籌劃課程設(shè)計進(jìn)度
- 主治醫(yī)師資格(全科醫(yī)學(xué)301)考試題庫(全真題庫)
- 美麗小蠻腰雕刻課程設(shè)計
- 職業(yè)課程設(shè)計中的問題
- 游戲美術(shù)課程設(shè)計
- 職工培訓(xùn)課程設(shè)計
- 汽車行業(yè)維修技能培訓(xùn)總結(jié)
- 現(xiàn)場生命急救知識與技能學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 四年級上冊豎式計算300題及答案
- 個人住房質(zhì)押擔(dān)保借款合同書范本(3篇)
- 亞馬遜品牌授權(quán)書(英文模板)
- DB52∕T 046-2018 貴州省建筑巖土工程技術(shù)規(guī)范
- 醫(yī)療電子票據(jù)管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 火箭發(fā)動機(jī)課件-
- 人教版小學(xué)六年級數(shù)學(xué)上冊教學(xué)反思(46篇)
- atv61變頻器中文手冊
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械維修業(yè)開業(yè)技術(shù)條件
- 主要零部件的設(shè)計和強(qiáng)度校核參考
評論
0/150
提交評論