文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法_第1頁(yè)
文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法_第2頁(yè)
文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法_第3頁(yè)
文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法_第4頁(yè)
文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化負(fù)載詞的翻譯策略及方法一、本文概述在全球化的今天,文化交流與融合日益頻繁,翻譯作為跨越語(yǔ)言和文化障礙的橋梁,顯得尤為重要。文化負(fù)載詞,作為語(yǔ)言中的文化特定成分,承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,其翻譯策略及方法的研究在翻譯實(shí)踐中具有不可忽視的價(jià)值。本文旨在探討文化負(fù)載詞翻譯的重要性和挑戰(zhàn),分析現(xiàn)有的翻譯策略和方法,并探討如何更有效地處理這些詞匯的翻譯問(wèn)題。通過(guò)深入研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),本文旨在為翻譯工作者和學(xué)者提供有益的參考,推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展和實(shí)踐的進(jìn)步。二、文化負(fù)載詞的分類與特點(diǎn)文化負(fù)載詞,作為語(yǔ)言中的特殊成分,承載著豐富的文化內(nèi)涵和特定的民族色彩。它們通??梢苑譃橐韵聨最悾何镔|(zhì)文化負(fù)載詞:這類詞匯主要涉及一個(gè)民族或國(guó)家的物質(zhì)文化遺產(chǎn),如建筑、服飾、飲食等。例如,“四合院”“旗袍”“餃子”等詞匯,都富含了濃厚的中國(guó)文化特色。制度文化負(fù)載詞:這類詞匯反映了一個(gè)社會(huì)或國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等制度。如“人民代表大會(huì)”“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”“憲法”等,都體現(xiàn)了中國(guó)特有的制度文化。精神文化負(fù)載詞:這類詞匯涵蓋了一個(gè)民族或國(guó)家的宗教信仰、價(jià)值觀念、道德觀念等。例如,“佛教”“儒家思想”“孝道”等,都是中國(guó)精神文化的重要組成部分。習(xí)俗文化負(fù)載詞:這類詞匯主要涉及一個(gè)民族或國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣等。如“春節(jié)”“中秋節(jié)”“拜年”等,都是中國(guó)文化中獨(dú)特的習(xí)俗表達(dá)。獨(dú)特性:文化負(fù)載詞往往具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,反映了特定民族或國(guó)家的歷史、地理、社會(huì)、文化等方面的特點(diǎn)。不可譯性:由于文化差異,某些文化負(fù)載詞在另一種語(yǔ)言中可能找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就使得這些詞匯在翻譯時(shí)面臨挑戰(zhàn)。動(dòng)態(tài)性:隨著時(shí)代的變遷和社會(huì)的發(fā)展,文化負(fù)載詞的含義和用法也可能會(huì)發(fā)生變化,這就需要翻譯者在翻譯時(shí)充分考慮其動(dòng)態(tài)性。文化傳遞性:文化負(fù)載詞是文化傳播的重要載體,通過(guò)翻譯,可以將一個(gè)民族或國(guó)家的文化傳遞給其他民族或國(guó)家,促進(jìn)文化交流與理解。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者需要充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以最大限度地保留原詞的文化內(nèi)涵,同時(shí)確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解和接受。三、文化負(fù)載詞翻譯的策略文化負(fù)載詞的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它要求翻譯者不僅要精通語(yǔ)言,還要具備深厚的文化理解能力和敏銳的跨文化意識(shí)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),翻譯者需要采取一系列策略,以確保原文的文化內(nèi)涵在譯文中得到準(zhǔn)確的傳達(dá)。翻譯者需要采取直譯的策略。直譯是一種盡量保持原文形式和意義的翻譯方法,它可以有效地保留原文的文化特色。對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,直譯可以幫助讀者了解并接受異域文化。然而,需要注意的是,直譯可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化差異而產(chǎn)生誤解或歧義,因此翻譯者需要謹(jǐn)慎使用。意譯也是一種重要的翻譯策略。意譯更注重譯文的流暢性和可讀性,它可以在保持原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)于一些可能引起誤解或歧義的文化負(fù)載詞,意譯可以幫助翻譯者找到更加貼切的譯文,從而避免文化沖突和誤解。翻譯者還可以采用音譯加注釋的方法來(lái)處理文化負(fù)載詞。音譯可以保留原文的發(fā)音,而注釋則可以對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋和說(shuō)明。這種方法可以幫助讀者更好地理解原文的文化背景,同時(shí)也能夠保持譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。翻譯者還可以采用歸化和異化的策略來(lái)處理文化負(fù)載詞。歸化是指將原文的文化特色融入到譯文的主流文化中,使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。異化則是盡量保留原文的文化特色,讓讀者能夠感受到異域文化的獨(dú)特魅力。這兩種策略的選擇取決于翻譯者的翻譯目的和讀者的接受程度。文化負(fù)載詞的翻譯需要翻譯者靈活運(yùn)用各種策略和方法,以確保原文的文化內(nèi)涵在譯文中得到準(zhǔn)確的傳達(dá)。翻譯者還需要具備深厚的文化理解能力和敏銳的跨文化意識(shí),以便更好地處理文化差異和沖突。四、文化負(fù)載詞翻譯的方法文化負(fù)載詞的翻譯是一項(xiàng)既具挑戰(zhàn)性又充滿創(chuàng)造性的任務(wù),需要譯者靈活運(yùn)用多種策略和方法。下面將介紹幾種常用的文化負(fù)載詞翻譯方法。直譯法:直譯法是指在不改變?cè)~文化含義的前提下,直接將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)詞匯。這種方法適用于那些在目標(biāo)語(yǔ)言中也有相同或相似文化背景的詞匯。例如,中文中的“春節(jié)”可以直接翻譯成英文的“SpringFestival”,因?yàn)榇汗?jié)在中華文化中的重要性與西方的圣誕節(jié)相似,都是慶祝新年的傳統(tǒng)節(jié)日。意譯法:意譯法是指根據(jù)原詞的文化內(nèi)涵和語(yǔ)境,用目標(biāo)語(yǔ)言中能夠表達(dá)相同或相似意義的詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這種方法適用于那些在原語(yǔ)言中有特定文化內(nèi)涵,但在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的情況。例如,中文中的“氣功”可以意譯為英文的“QiGong”或“EnergyWork”,以傳達(dá)其內(nèi)在含義。音譯法:音譯法是指根據(jù)原詞的發(fā)音,用目標(biāo)語(yǔ)言中的相似發(fā)音進(jìn)行翻譯。這種方法適用于那些在原語(yǔ)言中有獨(dú)特文化內(nèi)涵,且在目標(biāo)語(yǔ)言中無(wú)法找到合適對(duì)應(yīng)詞匯的情況。例如,中文中的“豆腐”可以音譯為英文的“Tofu”,雖然發(fā)音有所變化,但仍然能夠保留其文化特色。注釋法:注釋法是指在翻譯過(guò)程中添加注釋或解釋,以幫助目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解原詞的文化內(nèi)涵。這種方法適用于那些在原語(yǔ)言中有深厚文化背景,且難以通過(guò)直譯、意譯或音譯完全傳達(dá)其意義的詞匯。例如,在翻譯中文的“紅白喜事”時(shí),可以翻譯成英文的“weddingsandfunerals”,并添加注釋解釋其在中華文化中的特殊含義。文化負(fù)載詞的翻譯需要譯者具備深厚的語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng),靈活運(yùn)用多種策略和方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,以確保文化負(fù)載詞在目標(biāo)語(yǔ)言中得到準(zhǔn)確、生動(dòng)的表達(dá)。五、文化負(fù)載詞翻譯的實(shí)踐與案例分析文化負(fù)載詞的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且富有挑戰(zhàn)性的任務(wù),它要求譯者在保持原文文化特色的也要確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解并接受。下面,我們將通過(guò)幾個(gè)具體的案例來(lái)探討文化負(fù)載詞翻譯的實(shí)踐與策略。案例一:中文成語(yǔ)“畫蛇添足”的翻譯。這個(gè)成語(yǔ)的字面意思是“在已經(jīng)畫好的蛇上再添上腳”,但實(shí)際上它用來(lái)比喻做了多余的事情,反而壞了事。在翻譯這個(gè)成語(yǔ)時(shí),如果直譯為“drawsnakesandaddfeet”,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾涣私膺@個(gè)成語(yǔ)背后的文化含義。因此,更好的翻譯策略是意譯,將其翻譯為“dosomethingsuperfluousandruinthematter”,這樣既能傳達(dá)出成語(yǔ)的意思,又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。案例二:英文習(xí)語(yǔ)“penny-wiseandpound-foolish”的翻譯。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的字面意思是“在便士上聰明,在英鎊上愚蠢”,用來(lái)比喻在小事上過(guò)分節(jié)省,卻在大事上花費(fèi)過(guò)多,結(jié)果得不償失。在翻譯這個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),如果直譯為“wiseinpenniesandfoolishinpounds”,可能會(huì)讓中文讀者感到困惑。因此,更好的翻譯策略是意譯,將其翻譯為“因小失大”或“得不償失”,這樣更符合中文表達(dá)習(xí)慣,也更容易讓中文讀者理解。這些案例表明,文化負(fù)載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素,包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的文化差異、讀者的接受程度等。在翻譯過(guò)程中,譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,既要保持原文的文化特色,又要確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解并接受。譯者還需要不斷學(xué)習(xí)和積累跨文化知識(shí),以提高自己的翻譯水平和質(zhì)量。六、結(jié)論文化負(fù)載詞作為語(yǔ)言中的重要組成部分,承載著豐富的文化內(nèi)涵和特定的歷史文化背景。在跨文化交際中,文化負(fù)載詞的翻譯顯得尤為關(guān)鍵,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和理解。通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞翻譯策略及方法的深入研究,我們可以發(fā)現(xiàn),直譯、意譯、音譯、加注等策略在處理不同類型的文化負(fù)載詞時(shí)各有優(yōu)勢(shì)。直譯策略能夠保留源語(yǔ)言中的文化特色,讓讀者在目標(biāo)語(yǔ)言中感受到異國(guó)的文化氣息。然而,過(guò)度的直譯可能導(dǎo)致讀者對(duì)文化負(fù)載詞的理解產(chǎn)生困惑,因此,在運(yùn)用直譯策略時(shí),翻譯者需要考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。意譯策略則更注重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,它能夠在保持原文意義的基礎(chǔ)上,使目標(biāo)讀者更容易理解和接受。但是,意譯可能會(huì)損失源語(yǔ)言中的某些文化特色,因此,在運(yùn)用意譯策略時(shí),翻譯者需要謹(jǐn)慎權(quán)衡。音譯策略主要適用于那些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,如人名、地名等。通過(guò)音譯,可以保留源語(yǔ)言的文化特色,并在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造出新的詞匯。但是,音譯可能會(huì)使目標(biāo)讀者感到陌生和困惑,因此,在運(yùn)用音譯策略時(shí),翻譯者需要添加必要的解釋和注釋。加注策略是一種有效的補(bǔ)充手段,它可以幫助讀者更好地理解文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵和歷史背景。通過(guò)添加注釋、解釋等方式,加注策略可以彌補(bǔ)直譯、意譯和音譯等策略的不足,提高翻譯的質(zhì)量和效果。文化負(fù)載詞的翻譯需要綜合考慮多種因素,包括源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、讀者的接受能力等。翻譯者應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境和目的,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的有效翻譯和傳播。隨著全球化的深入發(fā)展和跨文化交際的日益頻繁,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究和實(shí)踐也將不斷深入和完善,為跨文化交流搭建更加堅(jiān)實(shí)的橋梁。參考資料:隨著全球化的不斷發(fā)展,外宣文本在國(guó)際交流中扮演著越來(lái)越重要的角色。外宣文本不僅僅是信息的傳遞,更是文化的傳播。因此,對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略顯得尤為重要。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,直譯并不是最佳選擇。在很多情況下,直譯可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生困惑或者誤解。例如,對(duì)于一些具有強(qiáng)烈文化背景的詞匯,如“龍”、“風(fēng)水”等,直接翻譯可能無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵。因此,需要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。意譯是另一種常用的翻譯策略。意譯是指將原文的意思用目標(biāo)語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái),而不是直接翻譯。這種方法適用于一些無(wú)法直接翻譯的文化負(fù)載詞,例如“吃苦耐勞”、“天人合一”等。這些詞匯在中文中有著深刻的文化內(nèi)涵,需要通過(guò)意譯來(lái)傳達(dá)其真正的含義。解釋性翻譯也是處理文化負(fù)載詞的一種有效方法。解釋性翻譯是指在翻譯過(guò)程中添加額外的信息,以幫助讀者更好地理解原文中的文化負(fù)載詞。這種方法適用于一些具有特定文化背景的詞匯,例如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日名稱“清明節(jié)”、“端午節(jié)”等。在這種情況下,解釋性翻譯可以幫助讀者了解這些節(jié)日的歷史和文化背景。借用外來(lái)詞也是一種常見的翻譯策略。借用外來(lái)詞是指將原文中的詞匯直接音譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的詞匯。這種方法適用于一些在其他語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,例如中國(guó)的“功夫”、“氣功”等。雖然借用外來(lái)詞可能存在一些風(fēng)險(xiǎn),例如可能會(huì)被誤解或者濫用,但是在處理文化負(fù)載詞時(shí),這種方法可以有效地保留原文的文化內(nèi)涵。對(duì)于外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,需要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在實(shí)踐中,需要靈活運(yùn)用直譯、意譯、解釋性翻譯和借用外來(lái)詞等方法,以確保準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息,并保留原文的文化內(nèi)涵。隨著全球化的進(jìn)程,中國(guó)的餐飲文化逐漸走向世界,而翻譯中國(guó)餐飲文化的負(fù)載詞也變得越來(lái)越重要。在文化翻譯觀的視域下,探討中國(guó)餐飲文化負(fù)載詞的翻譯策略具有深遠(yuǎn)的意義。文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)的是文化的交流和傳播,它認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)譯。在翻譯過(guò)程中,不僅要注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,更要注重文化的準(zhǔn)確性。中國(guó)餐飲文化的負(fù)載詞富含深厚的文化內(nèi)涵,因此在翻譯過(guò)程中要特別注意文化的轉(zhuǎn)譯。中國(guó)餐飲文化的負(fù)載詞涵蓋廣泛,包括食材、烹飪方法、菜名等,其中蘊(yùn)含了豐富的文化信息。然而,由于中外文化的差異,這些詞匯在翻譯時(shí)常面臨諸多困難。例如,“龍”在中國(guó)文化中象征著皇權(quán)和威嚴(yán),但在西方文化中卻可能被誤解為邪惡的象征。因此,如何在翻譯中保留這些詞匯的文化內(nèi)涵,同時(shí)又能被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,是翻譯中國(guó)餐飲文化負(fù)載詞的難點(diǎn)。音譯+注釋:對(duì)于一些具有特殊文化含義的詞匯,可以采用音譯的方法,同時(shí)附加注釋,以保留原文的文化內(nèi)涵。例如,“餃子”可以音譯為“Jiaozi”,并注釋其為中國(guó)的傳統(tǒng)美食,具有團(tuán)圓、和諧的含義。意譯:對(duì)于一些已經(jīng)具有普遍認(rèn)知的詞匯,可以采用意譯的方法。例如,“火鍋”可以翻譯為“hotpot”,這樣既保留了詞匯的基本含義,又避免了因文化差異造成的誤解。直譯+音譯:對(duì)于一些在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的詞匯,可以采用直譯+音譯的方法。例如,“粽子”可以直譯為“ricedumpling”,同時(shí)保留其音譯,以便讀者能夠理解其文化內(nèi)涵。在文化翻譯觀的視域下,翻譯中國(guó)餐飲文化的負(fù)載詞不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)譯。只有通過(guò)深入理解中外文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,才能準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)餐飲文化的獨(dú)特魅力。因此,我們需要不斷探索和研究更有效的翻譯策略,以推動(dòng)中國(guó)餐飲文化的全球化傳播。在跨文化交流中,文化負(fù)載詞(culture-loadedwords)的翻譯是一個(gè)重要的問(wèn)題。由于不同文化背景下的社會(huì)習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、價(jià)值觀等方面的差異,許多詞匯在原語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,但在翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),可能難以找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,探討文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法顯得尤為重要。對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,如中國(guó)的傳統(tǒng)文化概念“太極”、“風(fēng)水”,可以直接翻譯成英語(yǔ)詞匯"TaiChi"和"fengshui",并加注解釋,以便讀者理解其背后的文化含義。這種方法在保持原語(yǔ)文化特色和促進(jìn)跨文化交流方面具有重要作用。當(dāng)直譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的含義時(shí),可以采用意譯法。意譯法注重的是傳達(dá)原文的含義和信息,而不是追求形式上的對(duì)應(yīng)。例如,“紅娘”在中國(guó)文化中是媒人的代名詞,如果直接翻譯成“RedCloth”,可能會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生誤解。因此,可以意譯為“matchmaker”或者“go-between”。音譯法是指在翻譯中保留原詞匯的發(fā)音,同時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的發(fā)音習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。這種方法常用于翻譯人名、地名等專有名詞。例如,“孔明”(KongMing)是中國(guó)三國(guó)時(shí)期蜀漢的丞相,可以采用音譯法翻譯。補(bǔ)充注釋法是指在翻譯中加入必要的解釋和背景信息,以幫助讀者理解文化負(fù)載詞的含義。這種方法適用于那些具有深厚文化內(nèi)涵的詞匯。例如,“龍”在中國(guó)文化中是吉祥的象征,但在英語(yǔ)中卻被翻譯成“dragon”,這在西方文化中往往被視為邪惡的象征。因此,在翻譯時(shí)可以加上注釋,說(shuō)明“龍”在中國(guó)文化中的正面意義。在某些情況下,我們可以從目標(biāo)語(yǔ)言中找到與原語(yǔ)文化負(fù)載詞相似的表達(dá)方式,以替代直接翻譯。這種方法稱為借用類似表達(dá)法。例如,“水深火熱”在中國(guó)文化中形容非常痛苦和困難的境地,英語(yǔ)中有一個(gè)相似的表達(dá)方式是“l(fā)ivinghell”,我們可以借用這個(gè)表達(dá)來(lái)翻譯“水深火熱”。重述法是指通過(guò)重新表述來(lái)傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。這種方法適用于那些無(wú)法直接翻譯的文化負(fù)載詞。例如,“紙老虎”在中國(guó)文化中意味著外強(qiáng)中干的偽強(qiáng)者,我們可以將其重述為“apapertiger”,這樣西方讀者可以更好地理解其含義。文化負(fù)載詞的翻譯需要靈活運(yùn)用多種策略和方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境和目標(biāo)讀者的需求選擇最合適的策略。為了確保準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的含義和促進(jìn)跨文化交流,我們需要不斷學(xué)習(xí)和積累跨文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。隨著全球化的不斷發(fā)展,翻譯作為跨文化交流的重要手段,越來(lái)越受到人們的。在翻譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯是難點(diǎn)之一,因?yàn)樗鼈兂休d著豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景。本文將從文化翻譯視域出發(fā),探討文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期為翻譯工作者提供一些有益的參考。文化翻譯視域是指從文化的角度出發(fā),將翻譯視為一種跨文化的交流活動(dòng)。在文化翻譯視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論