論科技文體的翻譯原則與方法_第1頁
論科技文體的翻譯原則與方法_第2頁
論科技文體的翻譯原則與方法_第3頁
論科技文體的翻譯原則與方法_第4頁
論科技文體的翻譯原則與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論科技文體的翻譯原則與方法一、本文概述隨著全球化進(jìn)程的不斷加速,科技文體作為連接國際科技交流與合作的橋梁,其翻譯的重要性日益凸顯??萍嘉捏w的翻譯不僅涉及到語言轉(zhuǎn)換,更涉及到專業(yè)知識的準(zhǔn)確傳達(dá)和跨文化交流的順暢進(jìn)行。因此,本文將深入探討科技文體翻譯的原則與方法,旨在提高科技翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國際科技交流與合作的深入發(fā)展。本文首先將對科技文體翻譯的基本概念進(jìn)行界定,明確其特點(diǎn)與要求。在此基礎(chǔ)上,文章將分析科技文體翻譯中應(yīng)遵循的基本原則,包括準(zhǔn)確性原則、簡潔性原則、專業(yè)性原則和可讀性原則。這些原則貫穿于整個翻譯過程中,是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要準(zhǔn)則。接下來,本文將詳細(xì)介紹科技文體翻譯的具體方法。這些方法包括但不限于直譯與意譯的結(jié)合、術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整與重組以及文化背景的處理與轉(zhuǎn)換。這些方法的選擇和運(yùn)用將直接影響翻譯的質(zhì)量和效果,因此本文將對它們進(jìn)行詳細(xì)的闡述和案例分析。本文還將對科技文體翻譯的未來發(fā)展趨勢進(jìn)行展望,探討新技術(shù)、新理論在科技翻譯中的應(yīng)用與影響。本文也將對科技翻譯人員的素質(zhì)與能力提出要求,以期推動科技翻譯行業(yè)的持續(xù)發(fā)展與進(jìn)步。本文將全面系統(tǒng)地探討科技文體翻譯的原則與方法,以期為科技翻譯實(shí)踐提供有益的指導(dǎo)和借鑒。二、科技文體的特點(diǎn)科技文體是一種特殊的語言應(yīng)用形式,它主要用于描述科技知識、傳遞科技信息和交流科技思想。這種文體具有一些顯著的特點(diǎn),這些特點(diǎn)在翻譯過程中必須得到充分的考慮和體現(xiàn)。科技文體具有高度的專業(yè)性。科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和行話是其顯著的特點(diǎn)之一。這些術(shù)語和行話對于非專業(yè)人士來說可能難以理解,因此在翻譯時,必須準(zhǔn)確理解并傳達(dá)這些術(shù)語的精確含義,避免使用過于通俗易懂或過于晦澀難懂的詞匯??萍嘉捏w強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和精確性??萍贾R是嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,因此在翻譯科技文體時,必須保持高度的準(zhǔn)確性和精確性。任何細(xì)微的誤差或歧義都可能導(dǎo)致讀者對原文的理解產(chǎn)生偏差,甚至可能引發(fā)誤解或誤導(dǎo)。第三,科技文體通常具有簡潔明了的特點(diǎn)??萍嘉恼峦枰谟邢薜钠鶅?nèi)傳遞大量的信息,因此,作者在寫作時會盡量使用簡潔明了的語言。在翻譯時,也應(yīng)遵循這一原則,盡量使用簡潔明了的語言,避免冗長和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。第四,科技文體往往具有邏輯性和系統(tǒng)性??萍贾R是有序和系統(tǒng)的,因此在翻譯時,必須保持原文的邏輯性和系統(tǒng)性,確保譯文的條理清晰,易于理解??萍嘉捏w還具有一定的文化性。雖然科技知識本身具有普適性,但科技文體的表達(dá)方式可能會受到特定文化的影響。在翻譯時,應(yīng)考慮到這一點(diǎn),盡量使譯文符合目標(biāo)讀者的文化習(xí)慣和閱讀習(xí)慣。科技文體的特點(diǎn)對翻譯工作提出了高要求。翻譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言功底,還需要具備豐富的科技知識和敏銳的跨文化意識,以確保譯文的準(zhǔn)確性、精確性、簡潔性、邏輯性和文化適應(yīng)性。三、科技文體的翻譯原則科技文體的翻譯是一項復(fù)雜而精細(xì)的任務(wù),它要求翻譯者不僅要精通語言,還要具備相應(yīng)的科技知識。在進(jìn)行科技文體的翻譯時,應(yīng)遵循以下幾個原則:準(zhǔn)確性原則:科技文體往往涉及專業(yè)術(shù)語、精確數(shù)據(jù)和技術(shù)細(xì)節(jié),因此,翻譯時必須確保這些信息的準(zhǔn)確無誤。任何疏漏或誤解都可能導(dǎo)致讀者對原文理解的偏差,甚至可能引發(fā)嚴(yán)重的后果。清晰性原則:科技文體的語言通常要求清晰明了,避免歧義和模糊。翻譯時,應(yīng)盡量使用直接、簡潔的語言,避免過多的修飾和冗長的句子,以保證信息的明確傳達(dá)。一致性原則:在科技文體中,專業(yè)術(shù)語的使用往往具有統(tǒng)一性。翻譯時,應(yīng)確保同一術(shù)語在整個文本中的譯法一致,避免給讀者帶來困擾。可讀性原則:雖然科技文體強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,但翻譯時也不能忽視讀者的閱讀體驗(yàn)。翻譯應(yīng)盡量保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格,以提高讀者的閱讀效率和理解度。保密性原則:科技文體中可能包含一些敏感或保密的信息,翻譯時應(yīng)嚴(yán)格遵守相關(guān)的保密規(guī)定,確保信息的安全。遵循這些原則,可以確保科技文體的翻譯既準(zhǔn)確又清晰,既能滿足讀者的需求,又能保證信息的保密性。翻譯者在進(jìn)行科技文體的翻譯時,應(yīng)時刻保持謹(jǐn)慎和敬業(yè)的態(tài)度,以確保翻譯質(zhì)量。四、科技文體的翻譯方法科技文體的翻譯,由于其獨(dú)特的語言特性和專業(yè)要求,需要譯者遵循一定的翻譯方法和策略。以下是一些主要的科技文體翻譯方法:直譯法:對于科技文體中那些表達(dá)清晰、概念明確的術(shù)語和句子,通??梢圆捎弥弊g法,即直接在目標(biāo)語言中尋找與源語言相對應(yīng)的詞匯和語法結(jié)構(gòu)。這種方法能夠保留原文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,有助于讀者理解科技概念。意譯法:對于科技文體中的一些抽象概念、比喻或修辭,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,這時就需要采用意譯法。譯者需要根據(jù)上下文和目標(biāo)語言的文化背景,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。增譯法:科技文體中經(jīng)常涉及到一些背景知識或?qū)I(yè)術(shù)語,這些在源語言中可能是常識性的,但在目標(biāo)語言中可能并不為人所知。為了避免讀者產(chǎn)生困惑,譯者需要在譯文中增加必要的解釋或說明,以幫助讀者理解。減譯法:與增譯法相反,減譯法是在翻譯過程中省略一些在源語言中看似重要但在目標(biāo)語言中卻顯得冗余或不必要的信息。這有助于使譯文更加簡潔明了,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換法:科技文體中經(jīng)常涉及到一些詞性轉(zhuǎn)換,如名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。這種轉(zhuǎn)換有助于使譯文更加自然流暢,符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則。在實(shí)際的翻譯過程中,這些方法并不是孤立的,而是需要綜合運(yùn)用。譯者需要根據(jù)具體的文本內(nèi)容和目標(biāo)讀者的需求,靈活選擇和使用適當(dāng)?shù)姆g方法,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。譯者還需要不斷學(xué)習(xí)和更新自己的專業(yè)知識,以適應(yīng)科技領(lǐng)域的快速發(fā)展和變化。五、案例分析在科技文體的翻譯中,我們選取了兩個典型案例進(jìn)行分析,以揭示翻譯原則和方法在實(shí)際操作中的應(yīng)用。案例一:翻譯一篇關(guān)于人工智能最新發(fā)展的英文科技論文。這篇論文涉及深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和機(jī)器學(xué)習(xí)等復(fù)雜概念。在翻譯過程中,我們遵循了準(zhǔn)確性原則,確保專業(yè)術(shù)語的精確翻譯,如“deeplearning”翻譯為“深度學(xué)習(xí)”,“neuralnetwork”翻譯為“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”。同時,我們采用了簡潔性原則,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá),確保譯文流暢易讀。由于科技論文注重邏輯性和條理性,我們在翻譯過程中也注重保留原文的結(jié)構(gòu)和層次,使讀者能夠清晰地理解論文的核心觀點(diǎn)和研究方法。案例二:翻譯一篇關(guān)于環(huán)??萍嫉闹形膱蟾妗_@份報告主要介紹了綠色能源和可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域的最新進(jìn)展。在翻譯過程中,我們遵循了地道性原則,盡量使用符合目標(biāo)語言讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。例如,我們將“綠色能源”翻譯為“清潔能源”,使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣。由于環(huán)??萍忌婕氨姸嗌鐣⒔?jīng)濟(jì)和文化因素,我們在翻譯過程中也注重考慮這些因素,以確保譯文的全面性和準(zhǔn)確性。通過這兩個案例的分析,我們可以看到,在科技文體的翻譯中,我們需要綜合考慮準(zhǔn)確性、簡潔性、邏輯性和地道性等原則,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,以確保譯文的質(zhì)量和效果。我們也需要不斷學(xué)習(xí)和積累專業(yè)知識,提高自己的翻譯水平,以更好地服務(wù)于科技領(lǐng)域的交流和合作。六、結(jié)論隨著全球化的深入發(fā)展,科技文體的翻譯在跨文化交流中的地位日益重要。翻譯科技文體,既需要精準(zhǔn)地傳達(dá)原文的科技信息,又需要保持原文的文體風(fēng)格和語言特點(diǎn)。本文探討了科技文體翻譯的原則與方法,旨在為科技翻譯實(shí)踐提供理論支持和操作指導(dǎo)。在翻譯原則方面,我們強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)確性、清晰性和一致性的重要性。準(zhǔn)確性是科技翻譯的生命線,要求譯者必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識,能夠準(zhǔn)確理解原文的科技內(nèi)容,避免誤解和歧義。清晰性則要求譯文表達(dá)簡潔明了,易于理解,避免使用過于復(fù)雜或模糊的詞匯和句式。一致性則是指在翻譯過程中要保持術(shù)語和表達(dá)方式的統(tǒng)一,以確保譯文的連貫性和專業(yè)性。在翻譯方法方面,我們介紹了直譯和意譯兩種常用的翻譯方法,并探討了它們在科技文體翻譯中的應(yīng)用。直譯法適用于保持原文形式和意義的情況,有助于保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn);而意譯法則更側(cè)重于傳達(dá)原文的意義和精神,有助于使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果??萍嘉捏w的翻譯是一項復(fù)雜而重要的任務(wù),需要譯者具備扎實(shí)的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。通過遵循準(zhǔn)確性、清晰性和一致性的翻譯原則,以及靈活運(yùn)用直譯和意譯的翻譯方法,我們可以更好地完成科技文體的翻譯任務(wù),促進(jìn)跨文化交流和科技進(jìn)步。參考資料:隨著全球化的深入推進(jìn),法律文體的翻譯在跨文化交流和國際合作中扮演著愈發(fā)重要的角色。由于法律文本涉及各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個方面,對其翻譯的基本原則進(jìn)行探究顯得至關(guān)重要。本文將詳細(xì)剖析法律文體翻譯的四個基本原則,以期為保證法律信息傳遞準(zhǔn)確性和完整性提供理論支持。準(zhǔn)確傳達(dá)法律術(shù)語和含義是法律文體翻譯的首要基本原則。在法律文本中,每個術(shù)語和含義都是經(jīng)過精心挑選和設(shè)計的,以確保精確表達(dá)立法意圖。因此,譯者需要在翻譯過程中仔細(xì)研究原始文本,深入理解其中的法律術(shù)語和含義,并結(jié)合目標(biāo)語言的特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá)??紤]到法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量減少主觀理解和自由發(fā)揮,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)法律信息??陀^、中性是法律文體翻譯的第二個基本原則。法律文本的目的是描述事實(shí)、規(guī)定權(quán)利和義務(wù),因此翻譯時應(yīng)當(dāng)保持客觀、中性的態(tài)度。譯者不宜在翻譯過程中加入自己的主觀情感或者對原文進(jìn)行價值判斷,而應(yīng)盡量以客觀、中性的語言忠實(shí)原文。在處理具有爭議性的法律問題時,譯者需要保持中立,避免使用具有傾向性的言辭,以確保譯文不偏不倚地傳達(dá)立法原意。簡潔明了是法律文體翻譯的第三個基本原則。法律文本通常具有較高的專業(yè)性和復(fù)雜性,為了確保信息傳遞的清晰和高效,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循簡潔明了的原則。譯者在翻譯時應(yīng)盡量使用簡練的語言,避免冗長、啰嗦的表述。譯者在翻譯過程中應(yīng)注重邏輯結(jié)構(gòu),使譯文條理清晰、層次分明。譯者在翻譯時應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)方式,以便讀者更好地理解和接受。綜合分析上述基本原則,我們可以看出它們在保證法律信息傳遞準(zhǔn)確性和完整性方面具有重要意義。準(zhǔn)確傳達(dá)法律術(shù)語和含義基本原則是法律文體翻譯的核心要求,它要求譯者在翻譯過程中忠實(shí)原文,深入理解法律術(shù)語和含義,并對其進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá)??陀^、中性的基本原則要求譯者在翻譯過程中保持中立、避免主觀情感和價值判斷,從而確保譯文不偏不倚地傳遞立法原意。再次,簡潔明了的表達(dá)是法律文體翻譯的關(guān)鍵要素,它要求譯者在翻譯過程中使用簡練的語言、注重邏輯結(jié)構(gòu)和符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以便讀者更好地理解和接受譯文。法律文體翻譯的基本原則是準(zhǔn)確傳達(dá)法律術(shù)語和含義、客觀中性、簡潔明了。這些基本原則是保證法律信息傳遞準(zhǔn)確性和完整性的重要保障。通過仔細(xì)研究原始文本、深入理解法律術(shù)語和含義,并遵循客觀、中性和簡潔明了的表達(dá)原則,譯者能夠?yàn)榭缥幕涣骱蛧H合作提供準(zhǔn)確、有效的法律支持,從而促進(jìn)全球化的順利進(jìn)行。隨著全球化的加速和科技的不斷進(jìn)步,科技文體的翻譯在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。目的論是翻譯研究中的重要理論,它強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性和功能性,為科技文體的翻譯提供了有力的指導(dǎo)。本文將從目的論視角探討科技文體的翻譯。科技文體是指科學(xué)研究和工程技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)文體,包括科技論文、科技報告、科技說明書等。科技文體的語言風(fēng)格簡潔明了,專業(yè)性強(qiáng),注重客觀性和準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和信息,同時保持原文的邏輯性和專業(yè)性。目的論是翻譯研究中的重要理論,由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾提出。目的論認(rèn)為翻譯是有目的的行為,翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流,促進(jìn)不同語言和文化之間的理解和溝通。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)翻譯的目的和目標(biāo)受眾來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧??萍嘉捏w的專業(yè)性和客觀性要求譯者在翻譯過程中保持準(zhǔn)確性。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和信息。在科技文體翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確理解原文中的專業(yè)術(shù)語和概念,避免歧義和誤解,同時保持邏輯性和客觀性??萍嘉捏w的語言風(fēng)格要求簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)方式。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的簡潔性和明晰性,要求譯者在保持原文含義的前提下,用簡潔明了的語言表達(dá)原文的含義和信息。在科技文體翻譯中,譯者需要用簡練的語言表達(dá)原文的含義,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)方式。科技文體的專業(yè)性要求譯者在翻譯過程中保持專業(yè)性。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的專業(yè)性,要求譯者在翻譯過程中遵循目標(biāo)語言的專業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。在科技文體翻譯中,譯者需要了解目標(biāo)語言的專業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使用專業(yè)術(shù)語和概念,保持科技文體的專業(yè)性。目的論視角下科技文體的翻譯要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和信息,保持簡潔明了的語言風(fēng)格,遵循目標(biāo)語言的專業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。通過目的論的指導(dǎo),我們可以更好地實(shí)現(xiàn)科技文體的翻譯目標(biāo),促進(jìn)跨文化交流和理解。隨著全球化的推進(jìn)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技翻譯的地位變得越來越重要??萍挤g涉及的領(lǐng)域廣泛,包括物理、化學(xué)、生物、醫(yī)學(xué)、計算機(jī)等,其目的是準(zhǔn)確傳遞科技信息,促進(jìn)科技進(jìn)步和文化交流。為了確??萍挤g的準(zhǔn)確性和可靠性,以下兩個方面的標(biāo)準(zhǔn)和原則值得??萍夹g(shù)語翻譯應(yīng)該遵循精確性、完整性和規(guī)范性的標(biāo)準(zhǔn)。精確性指的是翻譯要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原術(shù)語的含義,避免歧義或誤解。完整性意味著在翻譯過程中要保持原術(shù)語的完整含義,避免信息丟失或扭曲。規(guī)范性則是指在翻譯中遵循專業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),使用正確的科技術(shù)語和表達(dá)方式。科技術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循符合文化習(xí)慣、通順易懂、表達(dá)清晰的翻譯原則。符合文化習(xí)慣要求在翻譯中尊重目標(biāo)語言的文化背景,避免因文化差異引起的誤解。通順易懂則是指翻譯應(yīng)該通俗易懂,避免使用生僻詞匯或過于專業(yè)的表達(dá)方式,以確保讀者能夠輕松理解。表達(dá)清晰要求翻譯要明確無誤地表達(dá)原術(shù)語的含義,避免含糊不清或模棱兩可的表達(dá)。讓我們通過一個實(shí)際案例來探討這些標(biāo)準(zhǔn)和原則的重要性。假設(shè)一個研究人員在論文中使用了“弦理論”這個科技術(shù)語,在將論文翻譯成英文時,譯員需要確保準(zhǔn)確傳達(dá)這個術(shù)語的含義,因此應(yīng)選擇對應(yīng)的英文術(shù)語“stringtheory”,而不是其他易混淆的詞匯。譯員還需要遵循規(guī)范性原則,確保在科技術(shù)語翻譯中保持一致性,避免同一術(shù)語在不同地方出現(xiàn)不同的翻譯版本。科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則是準(zhǔn)確傳達(dá)信息的關(guān)鍵。在翻譯過程中,我們需要充分了解原術(shù)語的含義和背景,遵循精確性、完整性和規(guī)范性的標(biāo)準(zhǔn),同時遵循符合文化習(xí)慣、通順易懂、表達(dá)清晰的翻譯原則,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。隨著科技的不斷進(jìn)步,對科技翻譯質(zhì)量和效率的要求也在不斷提高。為了更好地滿足這一需求,未來的科技翻譯領(lǐng)域應(yīng)更加注重專業(yè)培訓(xùn)和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的制定與實(shí)施,同時加強(qiáng)跨學(xué)科交流與合作,以促進(jìn)科技翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展與進(jìn)步。在跨語言交流中,尤其是科技英語文體,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性對于信息的準(zhǔn)確傳遞至關(guān)重要。然而,在許多情況下,由于語言本身的復(fù)雜性以及文化背景的差異,完全準(zhǔn)確的翻譯可能是不可能的。在這種情況下,模糊處理成為一個重要的解決方案。本文將探討科技英語文體中術(shù)語翻譯的模糊處理原則。語言的模糊性是指詞語或表達(dá)無法精確定義或確定范圍的現(xiàn)象。這種模糊性在所有語言中都是固有的,包括英語和漢語。例如,“上午”、“下午”和“晚上”這些概念就缺乏嚴(yán)格的定義。盡管如此,這些詞在日常交流中并不會引起誤解,因?yàn)槿祟惥哂懈鶕?jù)上下文進(jìn)行推理和判斷的能力。科技英語文體是一種特殊的語言形式,主要用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的交流和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論