新概念英語第4冊翻譯精粹_第1頁
新概念英語第4冊翻譯精粹_第2頁
新概念英語第4冊翻譯精粹_第3頁
新概念英語第4冊翻譯精粹_第4頁
新概念英語第4冊翻譯精粹_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新概念英語網(wǎng)絡(luò)課堂

第4冊翻譯精粹

ABriefintroductiontoTranslation

翻譯原理入門

I.Definition翻譯的定義

Translation,speaking,impliesrenderingfromonelanguageintoanotherofsomethingwrittenorspoken.Itis,

essentiallythefaithfulrepresentation,inonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanother.Itisthereplacementof

textualmaterialinonelanguage(SL-thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL-target

language).

II.Qualificationsofatranslator翻譯者必備的素質(zhì)

1)Atranslatormustbewellacquaintedwiththesourcelanguage.

Weareinclinedtofeeltooconfidentofourcomprehensionwhenwearereadingforeignliteraryworks.Wethink

weknowitfromAtoZ,yet,whenwestarttranslatingitwefinditdifficultandtherearemanypointsmisunderstood.We

areplayingthefoolwithourselvesbecauseofcarelessreading,Therefore,translationservesasthebestpossible

approachtothestudyofforeignlanguages.

2)Atranslatormustbewellacquaintedwiththetargetlanguage.

Let*stakeYanFuforinstance:WhenYanFu,afamoustranslatorintheQingDynasty,wastranslating"Evolution

andEthicsandotherEssays",thetitleturnedouttobethecrux(癥結(jié))thatcausedhimtocudgelhisbrains(絞盡腦汁)

dayandnightandlookpaleforit.Hiswifeworriedverymuchrepresentationofthetitleforquitetimeandeventually

hadittranslatedinto《天演論》whichhassincedeservedhighpraiseuptillnow.

3)Atranslatormustbearmedwithnecessaryprofessionalknowledge.

4)Atranslatormustbearmedwiththeabilitytolivehispart.

AsfamousplaywriterMaryannpointedout:"atranslatormustenterintothespiritofcharacter(regardhimselfas

onethatplaysaroleinaplay).Thatistosay,heseems

1.presentattheveryspot.(親臨其境)

2.involvedintheveryoccurrence.(親歷其事)

3.witnessingtheverypartiesconcerned.(親睹其人)

4.interatingtheveryutterances.(親道其法)

5.experiencingtheveryjoyandannoy.(親嘗其甘,親領(lǐng)其苦)

6.sharingtheverywealandwoe.(親享其福,親受其哀)

7.partakingofthegleeandgrief.(親得其樂,親感其悲)

5)Atranslatormustbearmedwiththeexcellentabilityofexpressivenessandvividimagination.

"Toilingyourselfandendurehardshipforobtainingawell-chosenword"justasthefamouspoetDuFudid"Never

giveupuntilanamazingpoeticmasterpieceisgained".("為求一字穩(wěn),耐得五更寒”,象詩圣杜甫那樣具有“語不

驚人死不休”得精神與毅力)

III.CriteriaofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

Speakingofcriteriaoftranslation,asearlyasintheTangDynasty,thelearnedMonkXuanZhuangdesignedcriteria

oftranslationwithemphasisplacedonaccuracyandgeneralknowledge.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathree

characterstandardintranslation:“信”faithfulness,“達(dá)"expressivenessand"雅“elegance,whicharesimilarto"triness”

byHerbertRotheinstein(赫伯特?羅森斯坦)。Faithfulness,expressivenessandgracefulnesswhichareconsideredthe

goldenrule(金科玉律)inthefieldoftranslation.

AftertheMay4thMovement,LuXunproposed:faithfulness"信"andsmoothness,順“asthecriteriaoftranslation.

ShortlyafterthebirthofNewChina,quitealotoftranslatorsputforwardvariouscriteria,suchas"忠實”、“通順”、

“準(zhǔn)確”、流暢,重神韻而不是行貌(沈雁冰),“神似”與“形似”(許淵沖)andsoon...

Still,somepeoplemadediverseinterpretationstoYanFu'sthree-charactercriteriaoftranslationas:

“信"一beingfaithful

“達(dá)"—beingexplicit

“雅”一elegantinwords

WhichisdifferentfromYan'sowndefinition:

“信”一達(dá)旨(將原文說明)

“達(dá)”一前后引襯,以顯其意

“雅”一爾雅(用漢以前字法,句法)

IV.MethodsofTranslation翻譯的方法

IntranslationfromEnglishintoChinese,theprincipalmethodsusedare:

1.Literaltranslation(metaphase)

2.Literaltranslation(paraphrase)

3.Transliteration(translationaccordingtopronunciation)

Thelastone,however,isscarcelyusedunlessitisabsolutelynecessary.Transliterationismainlyusedintranslating

propernouns,suchasnamesofpersons,places,scientifictermsandetc.Whetheratranslationwillbefaithfultobethe

originalinalltheaspectsdependsonthepossibilityoffindingtheclosest,themostnaturalequivalence(為原文在文體

上找至U最切近、最自然的對等語)dependsontoagreatextentagoodcommandofthetransformationofthekey

sentenceandthechoiceofsurfacestructurebyatranslator(在很大程度上取決于譯者能否準(zhǔn)確地掌握核心句的轉(zhuǎn)化

以及對表層形式的選擇).

heartbreaking令人心碎的令人心碎的

eye-popping使人膛目的使人膛目的

abelt-tightening勒緊褲帶的政策勒緊褲帶的政策

await-and-seeattitude等著瞧的態(tài)度等著瞧的態(tài)度

crackthecase破案破案

thirsttolearn渴望學(xué)習(xí)渴望學(xué)習(xí)

Theseexamplesarecomparativelyidealsentencewithgreataffinity,whichcanbetranslatedbywayofmetaphase.

eat(swallow)theleek(吃芹菜)一忍受恥辱

lieonone*sback(躺在背上)一仰臥

kiss-me(吻我)(野生)一三色紫羅蘭

kiss-me-quick(快來吻我吧)一額發(fā)

seewithhalfaneye(睜一只眼,閉一只眼)一一望便知

haveacigar(請抽煙?。┮荒愫?!

forget-me-not(不要忘記我)一勿忘我

V.PRACTICE:

1.Hebentsolelyuponprofit.

A.Surface:他只屈身于利潤之前。

B.Shallow:只有利潤才使他低頭。

C.Deep:他惟利是圖。

2.Weareheretodayandgonetomorrow.

A.Surface:我今天在這里,明天就到別處了。

B.Shallow:今日在世,明日辭世(死去)。

C.Deep:人生朝露。

3.JohnistalllikeIamthequeenofSheba.

A.Surface:約翰高得像是不巴皇后。

B.Shallow:約翰高的話,我就是小巴皇后。

C.Deep:要說約翰個頭高,沒那回事。

TranslationC,however,notonlybreakesthecrustoftheoriginal,butgainsaninsightintothedeepstructure

throughthesurfacestructure.

That'stosaywhenessence(內(nèi)容)isincontradictionwithform(形式)intranslationandtoharmonizethetwo,

essenceshouldbestressed.(在神與形矛盾而又無法同一時,應(yīng)重神似,有時不得不犧牲形式)

4.Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.當(dāng)?shù)厝艘宦牽谝簦椭浪麄兪峭獾厝恕?/p>

5.Truthliesatthebottomofthedecanter(酒瓶).酒后露真言。

6.Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.一到天黑,他就原形畢露。

7.Howmuchdidyousuffer?

“Plenty,“theoldmansaid.一TheOldManandSea

“你吃了多少苦頭?”

“一言難盡。”老頭說。

一《老人與?!?/p>

8.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!

在許多個冬日我都看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。

9.ThethoughtthatHuckmighthavefailedwasintolerable,agonizing.

一想到哈克可能失敗了,(我們)就難以忍受,痛苦不堪。

VI.TheprocessofTranslation翻譯的步驟

Aformaltranslationmustbecompletedthroughfivesteps:

1.Preparation準(zhǔn)備

2.analysis&understandingoftheoriginal分析與吃透原文

3.expressionintargetlanguage表達(dá)

4.proofreading校正

5.finalization定稿

?Preparationimpliesthatweneedtolayourhandsonthereferencematerialswhicharerelevanttotheworks.

?Comprehensionisthekeystepofatranslation;therefore,atranslatormustreadtheoriginaltimeandagain.

1)Glancing(skimming)overtheoriginaltextyouaregoingtotranslate.

2)Consultingyourdictionarytomakesuretheexactmeaningandimplicationofthenewwordsfoundinoriginaltext

throughthefirstreadingandthecontextualrelationship.

3)Thethirdreadingoftheoriginalshouldbeemphasizedontheunderstandingoftheauthor'sideologicalcontent,

artisticquality,writingtechniqueandstyle.

*linguisticanalysisincombinationwithlogicalanalysisoftheoriginal.

*Theprocessofcomprehensionisthatofunitybetweenthinkinginsourcelanguageandthatintargetlanguage

*Penetrationintotheartisticconceptionoftheoriginalthroughthelinguisticformandcrust.

?Expressionimpliesthechangeoftheoriginalfromonelanguageintoanother.Thisdependsonhowwellyoudigest

theoriginalandhowgoodyouraccomplishmentofthetargetlanguageare.

EveryChinesecharactershouldbewell-chosen,everysentencewell-organizedandeveryparagraphcarefullypolished.

精心選詞,苦心煉句,細(xì)心潤色每個段落

TheEnglishspeakingpeopleareproudofthecompactness(嚴(yán)謹(jǐn))oftheirlanguage,whileweChineseareproudofthe

conciseness(簡潔)ofourmothertongue.

Englishsyntax(句法)emphasizesonhypotaxis"形合“whichmeansthatclauses,sentences,evenpartsofphrasesare

connectedbyconnectives(連接詞).Thus,Englishsentencestructureiswell-knit.

UnlikeEnglish,Chineselanguageisstressedonparataxis(意合)whichmeansthatsentencesandthevariouspartsof

themarejoinedbymeaninginsteadofconnectives.

VII.ContextualRelationship

Thefollowinglinguistictermsareofsomeimportanceintheunderstandingofthisaspect.

1.Syntacticmarking:Themarkedworkedwordsthatdeterminethespecificmeaningofaword.

2.Semotacticmarking:Thecollocationandtherelationshipofthejuxtaposedwords(緊令R相連的詞)governsthe

specificmeaningaword.

3.Referentialclusters:Allthosewordsthatmeanagreathelptounderstandingandjudgingthespecificmeaningof

aword.

Example:

?IfwhenItellyou,dearestdear,thatyouragonyisover,andthatIhavecomeheretotakeyoufromit,andthatwego

toEnglandtobeatpeaceandatrest,Icauseyoutothinkofyourusefullifelaidwaste,andofournativeFranceso

wickedtoyou,weepforit,weepforit!

親愛的寶貝兒,我要告訴你,你的痛苦已經(jīng)結(jié)束,我來此把你帶出海,同往英格蘭共享人間清平,這會(如果

這樣做)使你想起你那虛度的年華,想起你的故土法蘭西對你如此不公。(倘若果真如此),(那么)親愛的,

你就哭吧,盡情的哭吧!

Withthehelp”倘若果真如此"那么"如果這樣做,...那么",thelogicalrelationshipofthecontextisclearly

showninthetranslation.

*Buttheactualachievementofthiscampaign,whichisstillmisunderstood,shouldneverbeunderestimated.It

broughtaboutthefirstdefeatofaGermanarmyintheSecondWorldWar.

這一戰(zhàn)役的實際成果,至盡仍為被人們準(zhǔn)確理解,但決不應(yīng)低估,因為在這場戰(zhàn)役中,德國軍隊遭到了第二

次世界大戰(zhàn)開始以來的首次失敗。

Polysemy(歧義)inEnglish-ChineseTranslation

(英漢翻譯中的歧義)

Thedifferenceshowninwordsofthetwolanguagesliesinthefollowingaspects:Englishwordsarecharacteristic

ofagreatvacillation(游移,性)andflexibility(靈¥舌'性與可塑'性);themeaningofawordmayrangewidelyanddepends

muchonthecontextualrelationshipasissaid"Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforwords(詞本無義,

義隨人生)”.

Consequently,wesometimesfinditdifficulttomakeappropriateadaptationsfromEnglishintoChinesewordsand

YanFuputit"Anewtermestablished,tendaysoramonthspent."

Let'sstartwiththeword"identity".

Theword“identity”iselucidated(闡明)indictionaryasfollows:

?samenessofessentialorgenericcharacterindifferentinstance;

?samenessinallthatconstitutestheobjectiverealityofathing;oneness;

?theconditionofbeingthesamewithsomethingdescribedorasserted;

However,inthemodemEnglish,themeaningof''identity"varieswiththechangingcontexts.

1.HealsohadbeendemandingthatallIrishmenlivinginBritainberequiredtocarryidentitycards.

當(dāng)時,他還一直在要求所有居住在不列顛的愛爾蘭人必須攜帶身份證。

2.Theirsexualidentity,likethatofallwomencompetitors,hadbeenofficiallyconfinedbytheOlympic"femininity

controlclinic.'1

她們的性別鑒定,像所有的女運動員的性別鑒定一樣,已由奧林匹克“女性醫(yī)務(wù)監(jiān)察部”正式核實。

3.LeehasagainandagainstressedtheneedforhistinynationtodevelopitsownSingaporean一asopposedto

Chinese一identity.

李光耀再三強調(diào)他的這個小小的國家有必要發(fā)展新加坡人自己的特點,以有別于中國人。

4.TheEuropeCommunistsareinthemiddleofanidentitycrisisandaretakingupthemaskofacertainreformism

歐洲共產(chǎn)黨人現(xiàn)處在黨性轉(zhuǎn)變的十字路口,她們現(xiàn)在正戴上某種改良主義的面具。

5.InPoland,loyaltytothechurchbecametheonlymeansofdefendingnationalidentity.

在波蘭,效忠教會成為保衛(wèi)民族意識的唯一手段。

6.Hongkongthusenjoytheidentity,thewealthandthetrappingofacity-state-withoutastate'sresponsibilityforits

long-rangedestiny.

這樣,香港就具備了一個城市國家的身份、財富和外貌,但卻不必對自己的長遠(yuǎn)命運負(fù)一個國家應(yīng)負(fù)的責(zé)任。

7.Ayoungnationstrugglingtoestablishitsidentityproducedleaders,suchasJeffersonandJackson,dedicatedtoa

democraticprocesswhich,however,excludedIndiansandblacks.

年輕的美國在奮力確定國家體制之際,產(chǎn)生了諸如杰弗遜和杰克遜那樣的領(lǐng)袖人物,他們致力于民主制度的建

立,卻排斥印度人和黑人。

8.Butinvestigatorssaytheyhavenocluestothewhereaboutsoftheallegedaccomplicesandarenotevencertainof

theiridentities.

然而,負(fù)責(zé)調(diào)查的官員說,他們還未獲得任何有關(guān)這些所謂同謀下落的線索,他們甚至還不知道這些人姓甚名

誰。

9.SinceIhadsaidgood-byetohimonThursday,wehadgonethroughgreateremotionsthananymysterystorycould

provide.Theunusualthingaboutthisthrillerwasthatthevillainchangedhisidentity.

自從星期四向他告別之后,我們經(jīng)歷了比任何驚險小說所描寫的都更為激動人心的場面,這種經(jīng)歷的異乎尋常

之處就是反派角色變化了本來面目。

10.Butpoliticswouldbehislifefromthenon.Inpolitics,andpoliticsalone,hewouldfindhisidentity.

從那時起,政治成為他的生命,他打算在政治生涯中,也只打算在政治生涯中,確立其名聲。

Notethedifferentmeanings''story''sharesinthedifferentcontexts:

1.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.(最重要的事件)

2.Itisquiteanotherstorynow.(另一回事)

3.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefused

toconfirmthestory.(證實這件事)

4.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

5.He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

6.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.

7.TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.

8.AyoungmancametoScott'sofficewithastory.

9.Tellmethestoryofwhathappenedtoyou.

10.Thestoryoftheoperawasprintedintheprogram.

WordDiscrimination&Translation

Generallyspeaking,almostallofEnglishwordssharemeaningsinthreeaspects.

1.Thestructuralmeaning結(jié)構(gòu)意義

2.Thereferentialmeaning指示意義

3.Thesituationalmeaning語境意義

SinceanEnglishwordmaysharealotofmeaningsuchasextendedmeaning(弓I申意義),intentionalmeaning(內(nèi)

含意義),connotativemeaning(內(nèi)涵意義)anddenotativemeaning(夕卜延意義),themostreliablewayistodistinguish

bymeansofsituationalmeaning.

Pleaseweighthevariousmeaningof"green"collocatedwithdifferentwords.

agreeneye嫉妒的

agreenwound未愈合的傷口

agreenwinter溫暖的冬天

greencorn嫩玉米穗,甜玉米

greencorp青飼料作物

greenfeed青綠飼料

green-fingered具有高超種植花木蔬菜技能的

greenhand生手

greentea綠茶

greenwithenvy十分嫉妒

greenthumb園藝技能

greenasgrass幼稚,無經(jīng)驗

inthegreenwood(tree)處于佳境

ManyEnglishwordspossesssynonymswhichexpressmoreorlessthesamemeaning.Forexample:wife一woman,

betterhalf,helpmate,helpmeet,greymareandsquaw.

ThesameistruewithChinese

妻子,夫人,太太,老婆,老伴,屋里人,媳婦,那口子,內(nèi)人,內(nèi)子,內(nèi)助,內(nèi)當(dāng)家,內(nèi)掌柜的,婆姨,娘子,

渾家,嬌氣,仁妻,良人,玉雪,敞房,荊房,荊布,拙荊等等。

Similarly,therearealotofsynonymsto"laugh"asfollows:

smile微笑

grin咧嘴而笑,露齒笑

chuckle暗笑,輕聲笑

giggle癡笑,吃吃地笑

chortle哈哈大笑

laugh/titter傻笑,嗤嗤地笑

snigger嬉皮笑臉地笑

guffaw哄笑,放聲大笑

cackle尖聲笑,咯咯地笑

roar狂笑

Allthesewordssharethemeaningof"laugh1*2,buttheyaredifferentfromoneanotherinmanner,volume,degree,mood,

connotation,passion,andappeal(方式,音量,程度,心情,涵義,感情,以及感染力).

*Tohaveone*stranslationfaithfultotheoriginalinaccuracy,onemustbewellacquaintedwiththeshadesof

differenceofsynonyms.

Translatethefollowingsentences,payingattentiontotheshadesofdifferenceoftheunderlinedwords.

1.Thechildcriedhimselftosleep.

那孩子哭著哭著就睡著了。

2.Shesobbedherselftosleep.

她抽抽咽咽地睡著了。

3.Thegirlsweptwithjoyaftertheirvolleyballteamwon.

女排獲勝后,姑娘們流下了高興的熱淚。

4.Hereyesarealwaysweepingforthelossofherbeauty.

因為美貌不在,她的眼里總是黯然神傷。

5.Sheweptcopiouslyoverthelossofherlover.

心上人離她而去,她悲痛欲絕。

6.Achildyourageshouldn'tsitaboutblubberingoveralosttoy.

像你這么大(歲數(shù))的小孩,不應(yīng)該因為丟了玩具,就坐在地上哭哭啼啼。

7.Thereshecollectstheforceoffemalelungs,sighs,sobsandpassions.

她極盡女性之能事,長吁短嘆,泣不成聲,悲憤不已。

8.Thefilmsendswiththeheroinesobbiegdesperatelyasherloverwalksawayresolutely.

影片結(jié)尾,當(dāng)她的心上人義無返顧地遠(yuǎn)去時,女主人公悲痛欲絕,傷心而泣。

9.Theheadmastersaidtoher,"Ifyouhavesomethingtosay,haveitoutclearly.It'snouseweepingandwailing

endlessly.n

校長對她說:“你要是有什么,明明白白地說出來吧。你這樣無休止地哭哭啼啼有什么用呢?”

10.Thewindwaswailinginthewoods.

風(fēng)在樹林中呼嘯。

Distinguishtheshadesofmeaningoftheunderlinedwordsorphrasesandtranslatethesentencesintoproper

Chinese.

1.Cometothetheaterwithmeandlaughoffyourworries.

我們一起去劇院,來它個一笑解千愁。

2.Atthismomentanothersmileofdeepmeaningpassedbetweenherandher.

此時此刻兩人會意地一笑。

3.Springawakened,allnaturesmiled.

春回大地,萬物復(fù)蘇。

4.Thewastersofabrookarelimpidandlaughinginthesummer'ssun.

夏日的陽光下,小溪清清,流水淙淙。

5.Hechuckledathimselffoshavingwornhiswife'sshirt.

看到自己錯穿了妻子的襯衫,他不禁啞然失笑。

6.Thegirlscouldn'tstopgigglingwhentheboyansweredthatCaoCaowasanoutstandingtennisplayer.

當(dāng)這個男孩回答曹操是個杰出的網(wǎng)球運動員時,姑娘們吃吃地笑個不停。

7.Whydoteenagegirlsgigglnsomuch?

為什么十幾歲的女孩那么喜歡傻笑?

8.Fatherusedtochortleoversuchfunnyjokes.

父親以前一聽到這樣的笑話,總會哈哈大笑。

9.Wewhisper,andhint,andchuckle,acdgrinatabrother'sshame.

(一旦)看到那個兄弟出了洋相,我們大家或者是竊竊私語,要不就是指指點點;或者暗自發(fā)笑:要不就是笑

得合不攏嘴。

10.Sincethefamousportrait,theMonaLisawaspaintedpeoplehavebeenfascinatedbythemysterioussmileonthe

faceandbythestrangebackgroundoffantasticrocks.

自從著名的《蒙娜麗莎》問世以來,人們就對她臉上神秘的微笑,奇形怪狀的巖石所構(gòu)成的非同尋常的背景

而心馳神往。

ChoiceofWords

Englishwordsarecharacteristicofpolysemyandpolysemouswordsoftensharemorethanonepartoftenshare

morethanonepartofspeech,whichtakestimetodeterminethefixedmeaninganditsgivenpartofspeechinthecertain

context,andevenmoretimetomakesfinaldecisionoftheChineseequivalencetotheoriginalword.Afterthethrough

analysisoftheoriginalsyntaxandthegeneralideaoftheoriginaltext,choiceofwordsbecomesthedeterminingfactor

toagoodtranslation.

Theword"and"seemseasyenough,theactualpractice,however,isverydifferentfromwhatasonemightimagine.

1.WarandPeace

戰(zhàn)爭與和平

2.eatanddrink吃吃喝喝

3.toworkarduouslyandskillfully

苦干加巧干

4.Thegirlscameovertalkingandlaughing

姑娘們有說有笑(又說又笑)地走過來。

5.SheisthePartySecretaryandmanageraswell.

她是黨委書記兼經(jīng)理。

6.Itwasnoteasytocarrysuchaheavyload,andduringthedogdays.

扛這么重的東西很不容易,更何況這么熱的天呢。

7.Theearthrotatesanditrevolves.

地球一面自轉(zhuǎn),一面公轉(zhuǎn)。

8.Thesuncameoutandthegrassdried.

日出草干

9.Readingthetextmanytimesandyouwillbeabletoreciteit.

課文多讀幾遍,你就會背了

10.HecameherebybikeandIwalkedhere.

他是騎車來的,而我是步行來的。

11.Hedidit,anddiditwell.

他做了,而且做得不錯。

12.Theytalkedandtalkeduntilsmallhours.

他們談啊談啊,一直談到次日凌晨。

13.manyandmanyatime.

三番五次,許多次。

14.Theywalkedtwoandtwo.

他們成雙成對走過。

15.Therearemenandmen(booksandbooks).

各式各樣的人(書)

TohaveeverywordwellexpressedinChinese,onemustacquainthimselfwithrhetoric,especiallythepassiverhetoric

whoseessentialworkistohavewordswell-chosenwhichisjustinagreementwiththekeylinkofexpressionin

translation.Whetherawordiswell-chosenaffectsgreatlytheaccuracyofexpression.Forexample:

急音

goodwill口,0、

goodwife賢妻

goodmother慈母

goodgold真金

goodteacher良師

goodfriend好友

goodneighbor高鄰

goodheart好心

goodsense褒義

goodyear豐年

goodmatch勁敵,匹敵

gooddeeds善舉,善事

goodpoints優(yōu)點,長處

goodhusband盡職的丈夫

goodlook美貌

Thefollowingisdesignedtopracticeyourtranslationtechniqueonthechoiceofwords.Workcarefully,tryto

varyyourdictionintheChineseversion.

Althoughschoolmistresseslettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs,yetasitsometimes

happensthatapersondepartsthislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;

whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomourn

hisless;soacademiesofthemaleandfemalesexitoccurseverynowandthen,thatthenpupilisfullyworthyofthe

praisesbestowedbythedisinterestedinstructor.

一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住,不過偶然也有幾個死去的人當(dāng)?shù)闷鹗硞冊谒麄冃喙巧系暮迷?,的確

是虔誠的教徒,慈愛的母親,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們的家人也的確哀思綿綿地追悼他。同

樣,不論在男生還是女生校園,偶然也有一兩個學(xué)生當(dāng)?shù)闷鹄蠋熀翢o私心的稱贊。

Translationshouldturnouttobefaithfultheoriginalbutnotrigid,flexiblebutnotexcessive.

翻譯應(yīng)該是忠實而不呆板,靈活而不過分。

Agoodtranslation,generallyspeaking,isabitlongerthantheoriginal(itdoesnotnecessarilymeanthatgoodtranslation

mustbelongerthantheoriginal)primarilybecausetranslationmustfaithfullyturntheobviousformoftheoriginal

languageintotargetlanguage,andatthesametime,mustconveywhatimpliedintheoriginalcontext,especiallythat

closelyconnectedwiththebackgroundoftheoriginalcultureandhistoryinthetargetlanguage.

Thedifficultiestoreadersoftranslationlieinwhat'simpliedintheoriginal,translatorshouldmakesomeadaptationsin

thelightofspecificconditionstoenablereaderstounderstandmoreeasily.

Thewordsaddedintranslationmustbeindispensable(absolutelynecessary)eithersyntacticallyorsemantically.

I.Wordssuppliedforsyntacticconstruction

II.Wordssuppliedforsemanticcompletion

1.人民犯了法,也要受處罰,也要坐班房,也有死刑。

Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisonedorevensentencedtodeath.

2.其實地上本來沒有路,走的人多了,也便成了路。

Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.

3.Ybugotaprejudiceallright—againstaracethat*sblack.That*swhyIcalledyouwhiteracistthatnight.Butwhenyou

dealwithablackperson,Idon'tfeelanybadvices.

你這個人確有偏見。你(結(jié)構(gòu)性增補)對整個(語義性增補)黑人種族抱有偏見(結(jié)構(gòu)性增補)那天晚上,

我說罵你是個白人種族主義者,道理就在這兒。但是,當(dāng)你跟一個具體的(語義性增補)黑人打交道時,我倒

(修辭性增補;語氣補足詞)覺得你沒有什么惡意。

4.TheVsignitselfisachallenge,forthefamousChurchillianinventionthatusedtomeanAlliedVictoryisnolonger

valid.InsteadofhavingtodowithWar,Vtodayismadetomeanpeace.

V形手勢(語義性增補)本身就是一種挑戰(zhàn)。因為丘吉爾的這個著名的發(fā)明,當(dāng)年(語義性增補)曾作為盟國

勝利的標(biāo)志。這層意思現(xiàn)已不復(fù)存在,今天(修辭性重復(fù))V形手勢語是被用來表示和平。

5.Myaudiencesvaryfromtenstothousands.Iexpectedoppositionbutgothardlyany.

我的聽眾從幾十人到幾千人不等(修飾性增補),我希望有持有異議的人站起來跟我辯論(語義性增補),但幾

乎沒有遇到過(結(jié)構(gòu)性增補)。

6.But,ifthisworldisnotmerelyabadjoke,lifeavulgarflareamidthecoolradianceofthestars,andexistencean

emptylaughbrayingacrossthemysteries;ifthereintimationsofsomethingbehindandbehindarenotevilhumorborn

ofmaddenus;if,inaword,beautymeanssomething,yetwemustnotseektointerpretthemeaning.

------FromNewConceptEnglish《新概念英語》(Book4)lesson29

但是,即使這個世界不僅僅是個拙劣的玩笑,生命不僅僅是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))星體交織的寒光中的一點平庸的火

花。人生也不僅僅是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))喧噪于神秘之鄉(xiāng)的空虛的一笑;即使這一切發(fā)自那既不渴望也不可及的某

種事物的啟示,不是由于內(nèi)在的失調(diào)而迸發(fā)的邪惡之念,也不是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))魔鬼用來嘲弄和激怒我們的奇

談怪論。一句話,倘若美具有某種意義,我們還是不要試圖去了解它的意義為好。(修辭性增補:語氣補足詞,

落在句尾,使句子更完整)。

7.WhatisfearedasfailureinAmericansociety,is,aboveall,aloneness,Andalonenessisterrifyingbecauseitmeans

thatthereisnoone,nogroup,noapprovedcausetosubmitto.

在美國社會中作為失敗而為人們所(語氣及結(jié)構(gòu)上的增補)恐懼的,莫過于孤獨了。而孤獨之所以可怕,就因

為沒有一個可服從的人,沒有一個可服從的群體,沒有一個可服從的可公認(rèn)的事業(yè)(“可服從的”重復(fù)了三次,

皆因結(jié)構(gòu)上的需要)。

8.Long,anxiousdayspassed,duringwhichIhopethatDavewouldseethatwhitewasnotalwayswhitenorblack

alwaystotallyblack.Timewasrunningout;hisdecisioncouldnotbeindefinitelypostponed.

我過著漫長,焦急的日子,一直(語義增補詞)希望戴夫能明白世事(語義結(jié)構(gòu)上的需要)并非處處都是皂白

分明。時光流逝,他不能無限期地拖下去,遲遲不作決定(結(jié)構(gòu)性增補)。

III.Supplyoverlappingwordsornumeralstoexpressthepluralformofnouns.

UnliketheEnglishlanguagewhichhasthechangeofpluralformofnounsaswellasthatofverbtenses,theChinese

languagehasnochangeofpluralform.Itisusuallyexpressedbysupplyingoverlappingwordsornumerals,suchas“朵

朵鮮花”,“百花齊放”,“陣陣寒風(fēng)”,“徐徐涼風(fēng)”,“微風(fēng)習(xí)習(xí)”,“們”,“諸位”,“大家”,“大伙”。

songs陣陣歌聲

flowers鮮花朵朵

ripples層層漣漪

cheers陣陣喝彩

achillywind涼風(fēng)習(xí)習(xí)

amurmuringstream(book)淙淙流水

deadlystill萬籟俱寂

gallopinghorses萬馬奔騰

agoldenopportunity天賜良機

throughoutages千秋萬代

EvenHomersometimesnods.智者千里,必有一失。

Flowersofallsortsarebloominginariotofcolor.百花爭艷,萬紫千紅。

Theaudienceleftoneafteranother.聽眾魚貫而出。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論