




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新概念英語網(wǎng)絡(luò)課堂
第4冊翻譯精粹
ABriefintroductiontoTranslation
翻譯原理入門
I.Definition翻譯的定義
Translation,speaking,impliesrenderingfromonelanguageintoanotherofsomethingwrittenorspoken.Itis,
essentiallythefaithfulrepresentation,inonelanguageofwhatiswrittenorspokeninanother.Itisthereplacementof
textualmaterialinonelanguage(SL-thesourcelanguage)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL-target
language).
II.Qualificationsofatranslator翻譯者必備的素質(zhì)
1)Atranslatormustbewellacquaintedwiththesourcelanguage.
Weareinclinedtofeeltooconfidentofourcomprehensionwhenwearereadingforeignliteraryworks.Wethink
weknowitfromAtoZ,yet,whenwestarttranslatingitwefinditdifficultandtherearemanypointsmisunderstood.We
areplayingthefoolwithourselvesbecauseofcarelessreading,Therefore,translationservesasthebestpossible
approachtothestudyofforeignlanguages.
2)Atranslatormustbewellacquaintedwiththetargetlanguage.
Let*stakeYanFuforinstance:WhenYanFu,afamoustranslatorintheQingDynasty,wastranslating"Evolution
andEthicsandotherEssays",thetitleturnedouttobethecrux(癥結(jié))thatcausedhimtocudgelhisbrains(絞盡腦汁)
dayandnightandlookpaleforit.Hiswifeworriedverymuchrepresentationofthetitleforquitetimeandeventually
hadittranslatedinto《天演論》whichhassincedeservedhighpraiseuptillnow.
3)Atranslatormustbearmedwithnecessaryprofessionalknowledge.
4)Atranslatormustbearmedwiththeabilitytolivehispart.
AsfamousplaywriterMaryannpointedout:"atranslatormustenterintothespiritofcharacter(regardhimselfas
onethatplaysaroleinaplay).Thatistosay,heseems
1.presentattheveryspot.(親臨其境)
2.involvedintheveryoccurrence.(親歷其事)
3.witnessingtheverypartiesconcerned.(親睹其人)
4.interatingtheveryutterances.(親道其法)
5.experiencingtheveryjoyandannoy.(親嘗其甘,親領(lǐng)其苦)
6.sharingtheverywealandwoe.(親享其福,親受其哀)
7.partakingofthegleeandgrief.(親得其樂,親感其悲)
5)Atranslatormustbearmedwiththeexcellentabilityofexpressivenessandvividimagination.
"Toilingyourselfandendurehardshipforobtainingawell-chosenword"justasthefamouspoetDuFudid"Never
giveupuntilanamazingpoeticmasterpieceisgained".("為求一字穩(wěn),耐得五更寒”,象詩圣杜甫那樣具有“語不
驚人死不休”得精神與毅力)
III.CriteriaofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
Speakingofcriteriaoftranslation,asearlyasintheTangDynasty,thelearnedMonkXuanZhuangdesignedcriteria
oftranslationwithemphasisplacedonaccuracyandgeneralknowledge.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathree
characterstandardintranslation:“信”faithfulness,“達(dá)"expressivenessand"雅“elegance,whicharesimilarto"triness”
byHerbertRotheinstein(赫伯特?羅森斯坦)。Faithfulness,expressivenessandgracefulnesswhichareconsideredthe
goldenrule(金科玉律)inthefieldoftranslation.
AftertheMay4thMovement,LuXunproposed:faithfulness"信"andsmoothness,順“asthecriteriaoftranslation.
ShortlyafterthebirthofNewChina,quitealotoftranslatorsputforwardvariouscriteria,suchas"忠實”、“通順”、
“準(zhǔn)確”、流暢,重神韻而不是行貌(沈雁冰),“神似”與“形似”(許淵沖)andsoon...
Still,somepeoplemadediverseinterpretationstoYanFu'sthree-charactercriteriaoftranslationas:
“信"一beingfaithful
“達(dá)"—beingexplicit
“雅”一elegantinwords
WhichisdifferentfromYan'sowndefinition:
“信”一達(dá)旨(將原文說明)
“達(dá)”一前后引襯,以顯其意
“雅”一爾雅(用漢以前字法,句法)
IV.MethodsofTranslation翻譯的方法
IntranslationfromEnglishintoChinese,theprincipalmethodsusedare:
1.Literaltranslation(metaphase)
2.Literaltranslation(paraphrase)
3.Transliteration(translationaccordingtopronunciation)
Thelastone,however,isscarcelyusedunlessitisabsolutelynecessary.Transliterationismainlyusedintranslating
propernouns,suchasnamesofpersons,places,scientifictermsandetc.Whetheratranslationwillbefaithfultobethe
originalinalltheaspectsdependsonthepossibilityoffindingtheclosest,themostnaturalequivalence(為原文在文體
上找至U最切近、最自然的對等語)dependsontoagreatextentagoodcommandofthetransformationofthekey
sentenceandthechoiceofsurfacestructurebyatranslator(在很大程度上取決于譯者能否準(zhǔn)確地掌握核心句的轉(zhuǎn)化
以及對表層形式的選擇).
heartbreaking令人心碎的令人心碎的
eye-popping使人膛目的使人膛目的
abelt-tightening勒緊褲帶的政策勒緊褲帶的政策
await-and-seeattitude等著瞧的態(tài)度等著瞧的態(tài)度
crackthecase破案破案
thirsttolearn渴望學(xué)習(xí)渴望學(xué)習(xí)
Theseexamplesarecomparativelyidealsentencewithgreataffinity,whichcanbetranslatedbywayofmetaphase.
eat(swallow)theleek(吃芹菜)一忍受恥辱
lieonone*sback(躺在背上)一仰臥
kiss-me(吻我)(野生)一三色紫羅蘭
kiss-me-quick(快來吻我吧)一額發(fā)
seewithhalfaneye(睜一只眼,閉一只眼)一一望便知
haveacigar(請抽煙?。┮荒愫?!
forget-me-not(不要忘記我)一勿忘我
V.PRACTICE:
1.Hebentsolelyuponprofit.
A.Surface:他只屈身于利潤之前。
B.Shallow:只有利潤才使他低頭。
C.Deep:他惟利是圖。
2.Weareheretodayandgonetomorrow.
A.Surface:我今天在這里,明天就到別處了。
B.Shallow:今日在世,明日辭世(死去)。
C.Deep:人生朝露。
3.JohnistalllikeIamthequeenofSheba.
A.Surface:約翰高得像是不巴皇后。
B.Shallow:約翰高的話,我就是小巴皇后。
C.Deep:要說約翰個頭高,沒那回事。
TranslationC,however,notonlybreakesthecrustoftheoriginal,butgainsaninsightintothedeepstructure
throughthesurfacestructure.
That'stosaywhenessence(內(nèi)容)isincontradictionwithform(形式)intranslationandtoharmonizethetwo,
essenceshouldbestressed.(在神與形矛盾而又無法同一時,應(yīng)重神似,有時不得不犧牲形式)
4.Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.當(dāng)?shù)厝艘宦牽谝簦椭浪麄兪峭獾厝恕?/p>
5.Truthliesatthebottomofthedecanter(酒瓶).酒后露真言。
6.Darknessreleasedhimfromhislastrestraints.一到天黑,他就原形畢露。
7.Howmuchdidyousuffer?
“Plenty,“theoldmansaid.一TheOldManandSea
“你吃了多少苦頭?”
“一言難盡。”老頭說。
一《老人與?!?/p>
8.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!
在許多個冬日我都看見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中。
9.ThethoughtthatHuckmighthavefailedwasintolerable,agonizing.
一想到哈克可能失敗了,(我們)就難以忍受,痛苦不堪。
VI.TheprocessofTranslation翻譯的步驟
Aformaltranslationmustbecompletedthroughfivesteps:
1.Preparation準(zhǔn)備
2.analysis&understandingoftheoriginal分析與吃透原文
3.expressionintargetlanguage表達(dá)
4.proofreading校正
5.finalization定稿
?Preparationimpliesthatweneedtolayourhandsonthereferencematerialswhicharerelevanttotheworks.
?Comprehensionisthekeystepofatranslation;therefore,atranslatormustreadtheoriginaltimeandagain.
1)Glancing(skimming)overtheoriginaltextyouaregoingtotranslate.
2)Consultingyourdictionarytomakesuretheexactmeaningandimplicationofthenewwordsfoundinoriginaltext
throughthefirstreadingandthecontextualrelationship.
3)Thethirdreadingoftheoriginalshouldbeemphasizedontheunderstandingoftheauthor'sideologicalcontent,
artisticquality,writingtechniqueandstyle.
*linguisticanalysisincombinationwithlogicalanalysisoftheoriginal.
*Theprocessofcomprehensionisthatofunitybetweenthinkinginsourcelanguageandthatintargetlanguage
*Penetrationintotheartisticconceptionoftheoriginalthroughthelinguisticformandcrust.
?Expressionimpliesthechangeoftheoriginalfromonelanguageintoanother.Thisdependsonhowwellyoudigest
theoriginalandhowgoodyouraccomplishmentofthetargetlanguageare.
EveryChinesecharactershouldbewell-chosen,everysentencewell-organizedandeveryparagraphcarefullypolished.
精心選詞,苦心煉句,細(xì)心潤色每個段落
TheEnglishspeakingpeopleareproudofthecompactness(嚴(yán)謹(jǐn))oftheirlanguage,whileweChineseareproudofthe
conciseness(簡潔)ofourmothertongue.
Englishsyntax(句法)emphasizesonhypotaxis"形合“whichmeansthatclauses,sentences,evenpartsofphrasesare
connectedbyconnectives(連接詞).Thus,Englishsentencestructureiswell-knit.
UnlikeEnglish,Chineselanguageisstressedonparataxis(意合)whichmeansthatsentencesandthevariouspartsof
themarejoinedbymeaninginsteadofconnectives.
VII.ContextualRelationship
Thefollowinglinguistictermsareofsomeimportanceintheunderstandingofthisaspect.
1.Syntacticmarking:Themarkedworkedwordsthatdeterminethespecificmeaningofaword.
2.Semotacticmarking:Thecollocationandtherelationshipofthejuxtaposedwords(緊令R相連的詞)governsthe
specificmeaningaword.
3.Referentialclusters:Allthosewordsthatmeanagreathelptounderstandingandjudgingthespecificmeaningof
aword.
Example:
?IfwhenItellyou,dearestdear,thatyouragonyisover,andthatIhavecomeheretotakeyoufromit,andthatwego
toEnglandtobeatpeaceandatrest,Icauseyoutothinkofyourusefullifelaidwaste,andofournativeFranceso
wickedtoyou,weepforit,weepforit!
親愛的寶貝兒,我要告訴你,你的痛苦已經(jīng)結(jié)束,我來此把你帶出海,同往英格蘭共享人間清平,這會(如果
這樣做)使你想起你那虛度的年華,想起你的故土法蘭西對你如此不公。(倘若果真如此),(那么)親愛的,
你就哭吧,盡情的哭吧!
Withthehelp”倘若果真如此"那么"如果這樣做,...那么",thelogicalrelationshipofthecontextisclearly
showninthetranslation.
*Buttheactualachievementofthiscampaign,whichisstillmisunderstood,shouldneverbeunderestimated.It
broughtaboutthefirstdefeatofaGermanarmyintheSecondWorldWar.
這一戰(zhàn)役的實際成果,至盡仍為被人們準(zhǔn)確理解,但決不應(yīng)低估,因為在這場戰(zhàn)役中,德國軍隊遭到了第二
次世界大戰(zhàn)開始以來的首次失敗。
Polysemy(歧義)inEnglish-ChineseTranslation
(英漢翻譯中的歧義)
Thedifferenceshowninwordsofthetwolanguagesliesinthefollowingaspects:Englishwordsarecharacteristic
ofagreatvacillation(游移,性)andflexibility(靈¥舌'性與可塑'性);themeaningofawordmayrangewidelyanddepends
muchonthecontextualrelationshipasissaid"Wordsdonothavemeaning,peoplehavemeaningforwords(詞本無義,
義隨人生)”.
Consequently,wesometimesfinditdifficulttomakeappropriateadaptationsfromEnglishintoChinesewordsand
YanFuputit"Anewtermestablished,tendaysoramonthspent."
Let'sstartwiththeword"identity".
Theword“identity”iselucidated(闡明)indictionaryasfollows:
?samenessofessentialorgenericcharacterindifferentinstance;
?samenessinallthatconstitutestheobjectiverealityofathing;oneness;
?theconditionofbeingthesamewithsomethingdescribedorasserted;
However,inthemodemEnglish,themeaningof''identity"varieswiththechangingcontexts.
1.HealsohadbeendemandingthatallIrishmenlivinginBritainberequiredtocarryidentitycards.
當(dāng)時,他還一直在要求所有居住在不列顛的愛爾蘭人必須攜帶身份證。
2.Theirsexualidentity,likethatofallwomencompetitors,hadbeenofficiallyconfinedbytheOlympic"femininity
controlclinic.'1
她們的性別鑒定,像所有的女運動員的性別鑒定一樣,已由奧林匹克“女性醫(yī)務(wù)監(jiān)察部”正式核實。
3.LeehasagainandagainstressedtheneedforhistinynationtodevelopitsownSingaporean一asopposedto
Chinese一identity.
李光耀再三強調(diào)他的這個小小的國家有必要發(fā)展新加坡人自己的特點,以有別于中國人。
4.TheEuropeCommunistsareinthemiddleofanidentitycrisisandaretakingupthemaskofacertainreformism
歐洲共產(chǎn)黨人現(xiàn)處在黨性轉(zhuǎn)變的十字路口,她們現(xiàn)在正戴上某種改良主義的面具。
5.InPoland,loyaltytothechurchbecametheonlymeansofdefendingnationalidentity.
在波蘭,效忠教會成為保衛(wèi)民族意識的唯一手段。
6.Hongkongthusenjoytheidentity,thewealthandthetrappingofacity-state-withoutastate'sresponsibilityforits
long-rangedestiny.
這樣,香港就具備了一個城市國家的身份、財富和外貌,但卻不必對自己的長遠(yuǎn)命運負(fù)一個國家應(yīng)負(fù)的責(zé)任。
7.Ayoungnationstrugglingtoestablishitsidentityproducedleaders,suchasJeffersonandJackson,dedicatedtoa
democraticprocesswhich,however,excludedIndiansandblacks.
年輕的美國在奮力確定國家體制之際,產(chǎn)生了諸如杰弗遜和杰克遜那樣的領(lǐng)袖人物,他們致力于民主制度的建
立,卻排斥印度人和黑人。
8.Butinvestigatorssaytheyhavenocluestothewhereaboutsoftheallegedaccomplicesandarenotevencertainof
theiridentities.
然而,負(fù)責(zé)調(diào)查的官員說,他們還未獲得任何有關(guān)這些所謂同謀下落的線索,他們甚至還不知道這些人姓甚名
誰。
9.SinceIhadsaidgood-byetohimonThursday,wehadgonethroughgreateremotionsthananymysterystorycould
provide.Theunusualthingaboutthisthrillerwasthatthevillainchangedhisidentity.
自從星期四向他告別之后,我們經(jīng)歷了比任何驚險小說所描寫的都更為激動人心的場面,這種經(jīng)歷的異乎尋常
之處就是反派角色變化了本來面目。
10.Butpoliticswouldbehislifefromthenon.Inpolitics,andpoliticsalone,hewouldfindhisidentity.
從那時起,政治成為他的生命,他打算在政治生涯中,也只打算在政治生涯中,確立其名聲。
Notethedifferentmeanings''story''sharesinthedifferentcontexts:
1.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.(最重要的事件)
2.Itisquiteanotherstorynow.(另一回事)
3.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefused
toconfirmthestory.(證實這件事)
4.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
5.He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.
6.ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.
7.TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.
8.AyoungmancametoScott'sofficewithastory.
9.Tellmethestoryofwhathappenedtoyou.
10.Thestoryoftheoperawasprintedintheprogram.
WordDiscrimination&Translation
Generallyspeaking,almostallofEnglishwordssharemeaningsinthreeaspects.
1.Thestructuralmeaning結(jié)構(gòu)意義
2.Thereferentialmeaning指示意義
3.Thesituationalmeaning語境意義
SinceanEnglishwordmaysharealotofmeaningsuchasextendedmeaning(弓I申意義),intentionalmeaning(內(nèi)
含意義),connotativemeaning(內(nèi)涵意義)anddenotativemeaning(夕卜延意義),themostreliablewayistodistinguish
bymeansofsituationalmeaning.
Pleaseweighthevariousmeaningof"green"collocatedwithdifferentwords.
agreeneye嫉妒的
agreenwound未愈合的傷口
agreenwinter溫暖的冬天
greencorn嫩玉米穗,甜玉米
greencorp青飼料作物
greenfeed青綠飼料
green-fingered具有高超種植花木蔬菜技能的
greenhand生手
greentea綠茶
greenwithenvy十分嫉妒
greenthumb園藝技能
greenasgrass幼稚,無經(jīng)驗
inthegreenwood(tree)處于佳境
ManyEnglishwordspossesssynonymswhichexpressmoreorlessthesamemeaning.Forexample:wife一woman,
betterhalf,helpmate,helpmeet,greymareandsquaw.
ThesameistruewithChinese
妻子,夫人,太太,老婆,老伴,屋里人,媳婦,那口子,內(nèi)人,內(nèi)子,內(nèi)助,內(nèi)當(dāng)家,內(nèi)掌柜的,婆姨,娘子,
渾家,嬌氣,仁妻,良人,玉雪,敞房,荊房,荊布,拙荊等等。
Similarly,therearealotofsynonymsto"laugh"asfollows:
smile微笑
grin咧嘴而笑,露齒笑
chuckle暗笑,輕聲笑
giggle癡笑,吃吃地笑
chortle哈哈大笑
laugh/titter傻笑,嗤嗤地笑
snigger嬉皮笑臉地笑
guffaw哄笑,放聲大笑
cackle尖聲笑,咯咯地笑
roar狂笑
Allthesewordssharethemeaningof"laugh1*2,buttheyaredifferentfromoneanotherinmanner,volume,degree,mood,
connotation,passion,andappeal(方式,音量,程度,心情,涵義,感情,以及感染力).
*Tohaveone*stranslationfaithfultotheoriginalinaccuracy,onemustbewellacquaintedwiththeshadesof
differenceofsynonyms.
Translatethefollowingsentences,payingattentiontotheshadesofdifferenceoftheunderlinedwords.
1.Thechildcriedhimselftosleep.
那孩子哭著哭著就睡著了。
2.Shesobbedherselftosleep.
她抽抽咽咽地睡著了。
3.Thegirlsweptwithjoyaftertheirvolleyballteamwon.
女排獲勝后,姑娘們流下了高興的熱淚。
4.Hereyesarealwaysweepingforthelossofherbeauty.
因為美貌不在,她的眼里總是黯然神傷。
5.Sheweptcopiouslyoverthelossofherlover.
心上人離她而去,她悲痛欲絕。
6.Achildyourageshouldn'tsitaboutblubberingoveralosttoy.
像你這么大(歲數(shù))的小孩,不應(yīng)該因為丟了玩具,就坐在地上哭哭啼啼。
7.Thereshecollectstheforceoffemalelungs,sighs,sobsandpassions.
她極盡女性之能事,長吁短嘆,泣不成聲,悲憤不已。
8.Thefilmsendswiththeheroinesobbiegdesperatelyasherloverwalksawayresolutely.
影片結(jié)尾,當(dāng)她的心上人義無返顧地遠(yuǎn)去時,女主人公悲痛欲絕,傷心而泣。
9.Theheadmastersaidtoher,"Ifyouhavesomethingtosay,haveitoutclearly.It'snouseweepingandwailing
endlessly.n
校長對她說:“你要是有什么,明明白白地說出來吧。你這樣無休止地哭哭啼啼有什么用呢?”
10.Thewindwaswailinginthewoods.
風(fēng)在樹林中呼嘯。
Distinguishtheshadesofmeaningoftheunderlinedwordsorphrasesandtranslatethesentencesintoproper
Chinese.
1.Cometothetheaterwithmeandlaughoffyourworries.
我們一起去劇院,來它個一笑解千愁。
2.Atthismomentanothersmileofdeepmeaningpassedbetweenherandher.
此時此刻兩人會意地一笑。
3.Springawakened,allnaturesmiled.
春回大地,萬物復(fù)蘇。
4.Thewastersofabrookarelimpidandlaughinginthesummer'ssun.
夏日的陽光下,小溪清清,流水淙淙。
5.Hechuckledathimselffoshavingwornhiswife'sshirt.
看到自己錯穿了妻子的襯衫,他不禁啞然失笑。
6.Thegirlscouldn'tstopgigglingwhentheboyansweredthatCaoCaowasanoutstandingtennisplayer.
當(dāng)這個男孩回答曹操是個杰出的網(wǎng)球運動員時,姑娘們吃吃地笑個不停。
7.Whydoteenagegirlsgigglnsomuch?
為什么十幾歲的女孩那么喜歡傻笑?
8.Fatherusedtochortleoversuchfunnyjokes.
父親以前一聽到這樣的笑話,總會哈哈大笑。
9.Wewhisper,andhint,andchuckle,acdgrinatabrother'sshame.
(一旦)看到那個兄弟出了洋相,我們大家或者是竊竊私語,要不就是指指點點;或者暗自發(fā)笑:要不就是笑
得合不攏嘴。
10.Sincethefamousportrait,theMonaLisawaspaintedpeoplehavebeenfascinatedbythemysterioussmileonthe
faceandbythestrangebackgroundoffantasticrocks.
自從著名的《蒙娜麗莎》問世以來,人們就對她臉上神秘的微笑,奇形怪狀的巖石所構(gòu)成的非同尋常的背景
而心馳神往。
ChoiceofWords
Englishwordsarecharacteristicofpolysemyandpolysemouswordsoftensharemorethanonepartoftenshare
morethanonepartofspeech,whichtakestimetodeterminethefixedmeaninganditsgivenpartofspeechinthecertain
context,andevenmoretimetomakesfinaldecisionoftheChineseequivalencetotheoriginalword.Afterthethrough
analysisoftheoriginalsyntaxandthegeneralideaoftheoriginaltext,choiceofwordsbecomesthedeterminingfactor
toagoodtranslation.
Theword"and"seemseasyenough,theactualpractice,however,isverydifferentfromwhatasonemightimagine.
1.WarandPeace
戰(zhàn)爭與和平
2.eatanddrink吃吃喝喝
3.toworkarduouslyandskillfully
苦干加巧干
4.Thegirlscameovertalkingandlaughing
姑娘們有說有笑(又說又笑)地走過來。
5.SheisthePartySecretaryandmanageraswell.
她是黨委書記兼經(jīng)理。
6.Itwasnoteasytocarrysuchaheavyload,andduringthedogdays.
扛這么重的東西很不容易,更何況這么熱的天呢。
7.Theearthrotatesanditrevolves.
地球一面自轉(zhuǎn),一面公轉(zhuǎn)。
8.Thesuncameoutandthegrassdried.
日出草干
9.Readingthetextmanytimesandyouwillbeabletoreciteit.
課文多讀幾遍,你就會背了
10.HecameherebybikeandIwalkedhere.
他是騎車來的,而我是步行來的。
11.Hedidit,anddiditwell.
他做了,而且做得不錯。
12.Theytalkedandtalkeduntilsmallhours.
他們談啊談啊,一直談到次日凌晨。
13.manyandmanyatime.
三番五次,許多次。
14.Theywalkedtwoandtwo.
他們成雙成對走過。
15.Therearemenandmen(booksandbooks).
各式各樣的人(書)
TohaveeverywordwellexpressedinChinese,onemustacquainthimselfwithrhetoric,especiallythepassiverhetoric
whoseessentialworkistohavewordswell-chosenwhichisjustinagreementwiththekeylinkofexpressionin
translation.Whetherawordiswell-chosenaffectsgreatlytheaccuracyofexpression.Forexample:
急音
goodwill口,0、
goodwife賢妻
goodmother慈母
goodgold真金
goodteacher良師
goodfriend好友
goodneighbor高鄰
goodheart好心
goodsense褒義
goodyear豐年
goodmatch勁敵,匹敵
gooddeeds善舉,善事
goodpoints優(yōu)點,長處
goodhusband盡職的丈夫
goodlook美貌
Thefollowingisdesignedtopracticeyourtranslationtechniqueonthechoiceofwords.Workcarefully,tryto
varyyourdictionintheChineseversion.
Althoughschoolmistresseslettersaretobetrustednomorenorlessthanchurchyardepitaphs,yetasitsometimes
happensthatapersondepartsthislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;
whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomourn
hisless;soacademiesofthemaleandfemalesexitoccurseverynowandthen,thatthenpupilisfullyworthyofthe
praisesbestowedbythedisinterestedinstructor.
一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住,不過偶然也有幾個死去的人當(dāng)?shù)闷鹗硞冊谒麄冃喙巧系暮迷?,的確
是虔誠的教徒,慈愛的母親,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們的家人也的確哀思綿綿地追悼他。同
樣,不論在男生還是女生校園,偶然也有一兩個學(xué)生當(dāng)?shù)闷鹄蠋熀翢o私心的稱贊。
Translationshouldturnouttobefaithfultheoriginalbutnotrigid,flexiblebutnotexcessive.
翻譯應(yīng)該是忠實而不呆板,靈活而不過分。
Agoodtranslation,generallyspeaking,isabitlongerthantheoriginal(itdoesnotnecessarilymeanthatgoodtranslation
mustbelongerthantheoriginal)primarilybecausetranslationmustfaithfullyturntheobviousformoftheoriginal
languageintotargetlanguage,andatthesametime,mustconveywhatimpliedintheoriginalcontext,especiallythat
closelyconnectedwiththebackgroundoftheoriginalcultureandhistoryinthetargetlanguage.
Thedifficultiestoreadersoftranslationlieinwhat'simpliedintheoriginal,translatorshouldmakesomeadaptationsin
thelightofspecificconditionstoenablereaderstounderstandmoreeasily.
Thewordsaddedintranslationmustbeindispensable(absolutelynecessary)eithersyntacticallyorsemantically.
I.Wordssuppliedforsyntacticconstruction
II.Wordssuppliedforsemanticcompletion
1.人民犯了法,也要受處罰,也要坐班房,也有死刑。
Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisonedorevensentencedtodeath.
2.其實地上本來沒有路,走的人多了,也便成了路。
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.
3.Ybugotaprejudiceallright—againstaracethat*sblack.That*swhyIcalledyouwhiteracistthatnight.Butwhenyou
dealwithablackperson,Idon'tfeelanybadvices.
你這個人確有偏見。你(結(jié)構(gòu)性增補)對整個(語義性增補)黑人種族抱有偏見(結(jié)構(gòu)性增補)那天晚上,
我說罵你是個白人種族主義者,道理就在這兒。但是,當(dāng)你跟一個具體的(語義性增補)黑人打交道時,我倒
(修辭性增補;語氣補足詞)覺得你沒有什么惡意。
4.TheVsignitselfisachallenge,forthefamousChurchillianinventionthatusedtomeanAlliedVictoryisnolonger
valid.InsteadofhavingtodowithWar,Vtodayismadetomeanpeace.
V形手勢(語義性增補)本身就是一種挑戰(zhàn)。因為丘吉爾的這個著名的發(fā)明,當(dāng)年(語義性增補)曾作為盟國
勝利的標(biāo)志。這層意思現(xiàn)已不復(fù)存在,今天(修辭性重復(fù))V形手勢語是被用來表示和平。
5.Myaudiencesvaryfromtenstothousands.Iexpectedoppositionbutgothardlyany.
我的聽眾從幾十人到幾千人不等(修飾性增補),我希望有持有異議的人站起來跟我辯論(語義性增補),但幾
乎沒有遇到過(結(jié)構(gòu)性增補)。
6.But,ifthisworldisnotmerelyabadjoke,lifeavulgarflareamidthecoolradianceofthestars,andexistencean
emptylaughbrayingacrossthemysteries;ifthereintimationsofsomethingbehindandbehindarenotevilhumorborn
ofmaddenus;if,inaword,beautymeanssomething,yetwemustnotseektointerpretthemeaning.
------FromNewConceptEnglish《新概念英語》(Book4)lesson29
但是,即使這個世界不僅僅是個拙劣的玩笑,生命不僅僅是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))星體交織的寒光中的一點平庸的火
花。人生也不僅僅是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))喧噪于神秘之鄉(xiāng)的空虛的一笑;即使這一切發(fā)自那既不渴望也不可及的某
種事物的啟示,不是由于內(nèi)在的失調(diào)而迸發(fā)的邪惡之念,也不是(結(jié)構(gòu)性重復(fù))魔鬼用來嘲弄和激怒我們的奇
談怪論。一句話,倘若美具有某種意義,我們還是不要試圖去了解它的意義為好。(修辭性增補:語氣補足詞,
落在句尾,使句子更完整)。
7.WhatisfearedasfailureinAmericansociety,is,aboveall,aloneness,Andalonenessisterrifyingbecauseitmeans
thatthereisnoone,nogroup,noapprovedcausetosubmitto.
在美國社會中作為失敗而為人們所(語氣及結(jié)構(gòu)上的增補)恐懼的,莫過于孤獨了。而孤獨之所以可怕,就因
為沒有一個可服從的人,沒有一個可服從的群體,沒有一個可服從的可公認(rèn)的事業(yè)(“可服從的”重復(fù)了三次,
皆因結(jié)構(gòu)上的需要)。
8.Long,anxiousdayspassed,duringwhichIhopethatDavewouldseethatwhitewasnotalwayswhitenorblack
alwaystotallyblack.Timewasrunningout;hisdecisioncouldnotbeindefinitelypostponed.
我過著漫長,焦急的日子,一直(語義增補詞)希望戴夫能明白世事(語義結(jié)構(gòu)上的需要)并非處處都是皂白
分明。時光流逝,他不能無限期地拖下去,遲遲不作決定(結(jié)構(gòu)性增補)。
III.Supplyoverlappingwordsornumeralstoexpressthepluralformofnouns.
UnliketheEnglishlanguagewhichhasthechangeofpluralformofnounsaswellasthatofverbtenses,theChinese
languagehasnochangeofpluralform.Itisusuallyexpressedbysupplyingoverlappingwordsornumerals,suchas“朵
朵鮮花”,“百花齊放”,“陣陣寒風(fēng)”,“徐徐涼風(fēng)”,“微風(fēng)習(xí)習(xí)”,“們”,“諸位”,“大家”,“大伙”。
songs陣陣歌聲
flowers鮮花朵朵
ripples層層漣漪
cheers陣陣喝彩
achillywind涼風(fēng)習(xí)習(xí)
amurmuringstream(book)淙淙流水
deadlystill萬籟俱寂
gallopinghorses萬馬奔騰
agoldenopportunity天賜良機
throughoutages千秋萬代
EvenHomersometimesnods.智者千里,必有一失。
Flowersofallsortsarebloominginariotofcolor.百花爭艷,萬紫千紅。
Theaudienceleftoneafteranother.聽眾魚貫而出。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際深度合作協(xié)議
- 店鋪和信用卡合作協(xié)議
- 勞務(wù)清單合同范本
- 設(shè)備及服務(wù)合同范本
- 合同范例合同范文
- 業(yè)務(wù)居間合同范本
- 賣方做合同范例
- 協(xié)議價合同范本
- 賣木頭合同范本
- 合伙開廠協(xié)議合同范本
- 社區(qū)菜市場改造工程協(xié)議
- 《籃球運球》教案(共四篇)
- 高中 語文 必修上冊 第八單元《詞語積累與詞語解釋》課件
- 客觀題法律職業(yè)資格考試(試卷一)試題及解答參考(2024年)
- 【網(wǎng)紅李佳琦直播帶貨營銷策略問題及對策13000字(論文)】
- 2024年人教版九年級英語單詞默寫單(微調(diào)版)
- 2024至2030年中國海洋化工產(chǎn)業(yè)發(fā)展動態(tài)及投資前景分析報告
- 事業(yè)單位工作人員獎勵審批表
- 《婦幼保健學(xué)》課件-第二章 兒童生長發(fā)育
- 22G101三維彩色立體圖集
- 山東省技能大賽青島選拔賽-世賽選拔項目52樣題(平面設(shè)計技術(shù))
評論
0/150
提交評論