“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究_第1頁(yè)
“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究_第2頁(yè)
“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究_第3頁(yè)
“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究_第4頁(yè)
“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“三美論”視角下的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》許淵沖英法譯文對(duì)比研究一、本文概述本文旨在通過(guò)“三美論”的視角,對(duì)許淵沖先生的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》英法譯文進(jìn)行對(duì)比研究。三美論,即意美、音美、形美,是許淵沖先生提出的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯文在傳達(dá)原文意義的還應(yīng)追求音韻和形式的優(yōu)美。本文選取《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》作為研究對(duì)象,不僅因?yàn)槠湓谥腥A文化中的重要地位,更因?yàn)槠渲械脑?shī)歌語(yǔ)言優(yōu)美,富有韻律和形式感,為三美論的實(shí)踐提供了豐富的素材。許淵沖先生是著名的翻譯家,其對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯工作影響深遠(yuǎn)。本文將對(duì)許淵沖先生的英法譯文進(jìn)行對(duì)比,分析其在三美論指導(dǎo)下的翻譯策略和技巧,以期揭示其翻譯思想的實(shí)踐價(jià)值。通過(guò)對(duì)比研究,我們可以更深入地理解許淵沖先生的翻譯理念,同時(shí)也能夠進(jìn)一步探討《詩(shī)經(jīng)》在英語(yǔ)和法語(yǔ)中的傳播與接受情況。本文的研究方法包括文獻(xiàn)研究、對(duì)比分析、文本解讀等。通過(guò)文獻(xiàn)研究,梳理三美論的理論內(nèi)涵及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;運(yùn)用對(duì)比分析的方法,對(duì)許淵沖先生的英法譯文進(jìn)行細(xì)致的比對(duì),揭示其在意美、音美、形美三個(gè)方面的處理策略;結(jié)合文本解讀,深入探討許淵沖先生的翻譯思想和實(shí)踐對(duì)《詩(shī)經(jīng)》在英語(yǔ)和法語(yǔ)世界傳播的影響。通過(guò)本文的研究,我們期望能夠?yàn)榉g理論和實(shí)踐提供新的視角和啟示,同時(shí)也為《詩(shī)經(jīng)》的跨文化傳播貢獻(xiàn)一份力量。二、《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的“三美”特質(zhì)《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》作為中國(guó)古代詩(shī)歌的源頭,以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,展現(xiàn)了中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。其“三美”特質(zhì),即音美、形美、意美,是中國(guó)古典詩(shī)歌美學(xué)的核心體現(xiàn)。音美,主要體現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的韻律和節(jié)奏上。這些詩(shī)歌多采用疊字、疊句、雙聲、疊韻等手法,營(yíng)造出一種和諧優(yōu)美的音樂感。如《關(guān)雎》中的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!?,其押韻和節(jié)奏感極強(qiáng),讀來(lái)朗朗上口,具有極強(qiáng)的音樂美感。形美,則體現(xiàn)在詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)和形式上?!对?shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的詩(shī)歌多為四言一句,兩句一韻,形式規(guī)整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。這種形式的規(guī)整性,使得詩(shī)歌在視覺上呈現(xiàn)出一種和諧的美感。同時(shí),詩(shī)歌中還大量運(yùn)用了對(duì)仗、排比、夸張等修辭手法,進(jìn)一步增強(qiáng)了詩(shī)歌的形式美感。意美,是指詩(shī)歌所表達(dá)的思想和情感?!对?shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的詩(shī)歌多以描繪自然景物、抒發(fā)內(nèi)心情感為主,其情感真摯,意境深遠(yuǎn)。如《蒹葭》中的“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。”,詩(shī)歌通過(guò)對(duì)自然景物的描繪,表達(dá)了對(duì)心愛之人的思念之情,意境深遠(yuǎn),情感真摯。《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的“三美”特質(zhì),即音美、形美、意美,是中國(guó)古典詩(shī)歌美學(xué)的核心體現(xiàn)。這種美學(xué)特質(zhì)不僅使得《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》具有極高的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也為后世的詩(shī)歌創(chuàng)作提供了寶貴的藝術(shù)借鑒。在許淵沖的英法譯文中,他充分尊重并傳達(dá)了《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的“三美”特質(zhì)。他通過(guò)巧妙的翻譯手法,成功地再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂美、形式美和意境美。他的譯文不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意義,同時(shí)也讓讀者在閱讀中感受到了原詩(shī)的藝術(shù)魅力。這使得許淵沖的譯文在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界都受到了廣泛的贊譽(yù)和關(guān)注。三、許淵沖英法譯文對(duì)比分析許淵沖先生作為中國(guó)著名的翻譯家,在《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的英法翻譯上,展現(xiàn)出了其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和理念。本文將從“三美論”的視角,對(duì)許淵沖的英法譯文進(jìn)行對(duì)比分析,旨在揭示其翻譯策略及美學(xué)追求。從“意美”角度來(lái)看,許淵沖的英法譯文均力求傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的原始意境和情感。在英文譯文中,他運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá),盡可能還原詩(shī)歌的意象和情感色彩;而在法文譯文中,他則充分考慮了法語(yǔ)的語(yǔ)言特性和表達(dá)習(xí)慣,使得譯文同樣能夠傳達(dá)出詩(shī)歌的深層含義。這種對(duì)原文意境的忠實(shí)再現(xiàn),體現(xiàn)了許淵沖對(duì)“意美”的追求。從“音美”角度來(lái)看,許淵沖在英法譯文中都注重押韻和節(jié)奏的處理。在英文譯文中,他巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)的韻律和節(jié)奏,使得譯文在發(fā)音上與原文相呼應(yīng);而在法文譯文中,他則充分考慮到法語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),通過(guò)適當(dāng)?shù)捻嵞_和音節(jié)安排,使得譯文在聽覺上也具有美感。這種對(duì)音韻的精細(xì)處理,展現(xiàn)了許淵沖對(duì)“音美”的重視。從“形美”角度來(lái)看,許淵沖在英法譯文中都力求保持原文的詩(shī)行結(jié)構(gòu)和排版形式。在英文譯文中,他盡可能保留了原詩(shī)的行數(shù)和句式結(jié)構(gòu),使得譯文在視覺上與原文保持一致;而在法文譯文中,他則根據(jù)法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但仍盡量保持與原詩(shī)相似的排版形式。這種對(duì)詩(shī)行結(jié)構(gòu)的尊重和維護(hù),體現(xiàn)了許淵沖對(duì)“形美”的尊重。許淵沖在《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的英法譯文中,均展現(xiàn)出了其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和美學(xué)追求。他通過(guò)對(duì)“意美”“音美”和“形美”的全面考慮和處理,使得譯文在傳達(dá)原文意境和情感的也具有較高的藝術(shù)價(jià)值。這種翻譯策略和美學(xué)追求不僅體現(xiàn)了許淵沖對(duì)翻譯事業(yè)的深厚造詣和獨(dú)到見解,也為后來(lái)的翻譯實(shí)踐提供了寶貴的借鑒和啟示。四、許淵沖英法譯文的差異與共性在許淵沖的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》譯文中,英法兩種語(yǔ)言的譯文都展現(xiàn)出了他獨(dú)特的翻譯理念——“三美論”,即意美、音美、形美。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞匯、音韻等方面存在顯著差異,使得許淵沖在翻譯過(guò)程中不可避免地產(chǎn)生了一些差異。在“意美”方面,許淵沖在英法兩種譯文中都力求傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》中的深層意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。他通過(guò)對(duì)原文的深入理解,采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,使譯文在保持原文意義的基礎(chǔ)上,更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣。但由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)在傳達(dá)某些特定文化意象時(shí),兩種譯文可能會(huì)采用不同的表達(dá)方式。在“音美”方面,由于英漢兩種語(yǔ)言的音韻系統(tǒng)截然不同,許淵沖在翻譯時(shí)采用了不同的策略。在英語(yǔ)譯文中,他盡量使用押韻和頭韻等音韻手段,以營(yíng)造與原文相似的音樂美。而在法語(yǔ)譯文中,他則更多地利用法語(yǔ)名詞的性別、冠詞冠詞性別等語(yǔ)言特點(diǎn),以達(dá)到與英語(yǔ)譯文相似的音韻效果。在“形美”方面,許淵沖在英法兩種譯文中都注重保持原文的句式結(jié)構(gòu)和修辭手法。他通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、增減詞匯等手段,使譯文在形式上更加接近原文。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,有時(shí)在保持形式美的同時(shí),可能會(huì)犧牲一定的意義表達(dá)。盡管存在這些差異,但許淵沖的英法兩種譯文在“三美論”的指導(dǎo)下仍表現(xiàn)出了一定的共性。無(wú)論是英語(yǔ)譯文還是法語(yǔ)譯文,都力求傳達(dá)《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的深層意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了對(duì)原文的尊重和敬畏。在音韻和形式方面,兩種譯文都盡量保持與原文相似的音樂美和形式美,體現(xiàn)了許淵沖對(duì)“三美論”的堅(jiān)持和實(shí)踐。許淵沖在《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的英法譯文中既展現(xiàn)出了差異也體現(xiàn)出了共性。這些差異和共性不僅反映了英漢兩種語(yǔ)言本身的差異和共性,也反映了許淵沖作為一位翻譯家在處理不同語(yǔ)言文化背景下的翻譯任務(wù)時(shí)所采取的策略和方法。五、結(jié)論在“三美論”的視角下,對(duì)《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的許淵沖英法譯文進(jìn)行對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)其翻譯實(shí)踐充分體現(xiàn)了“三美論”所強(qiáng)調(diào)的音美、形美、意美之要求。許淵沖先生在翻譯過(guò)程中,不僅注重原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),更在語(yǔ)言的音樂性和視覺形象上下了功夫,力求在目標(biāo)語(yǔ)言中再現(xiàn)原作的韻味和美感。在音美方面,許淵沖通過(guò)精心的選詞和句式調(diào)整,使得譯文在節(jié)奏、韻律上與原詩(shī)保持高度一致。他巧妙運(yùn)用各種修辭手法,如押韻、對(duì)仗等,使譯文在聽覺上與原詩(shī)產(chǎn)生相似的審美體驗(yàn)。在形美方面,許淵沖注重譯文的排列和布局,力求在視覺上呈現(xiàn)出與原詩(shī)相似的結(jié)構(gòu)和美感。他充分利用了法語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)合理的句式安排和詞匯選擇,使譯文在視覺上呈現(xiàn)出與原詩(shī)相媲美的形式美。在意美方面,許淵沖深入挖掘《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)和豐富的文化內(nèi)涵再現(xiàn),使譯文在意義上傳達(dá)出與原詩(shī)相同的情感和意境。許淵沖的《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)》英法譯文在“三美論”的指導(dǎo)下,成功地將原詩(shī)的音樂性、視覺形象和意義內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)言中得以再現(xiàn)。這不僅體現(xiàn)了許淵沖先生深厚的語(yǔ)言功底和高超的翻譯技巧,也為《詩(shī)經(jīng)》的跨文化傳播和接受提供了有益的借鑒和參考。這一研究也進(jìn)一步驗(yàn)證了“三美論”在詩(shī)歌翻譯中的指導(dǎo)作用和實(shí)踐價(jià)值。參考資料:在翻譯領(lǐng)域中,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的美感一直是困擾著翻譯家的難題?!对?shī)經(jīng)》作為中國(guó)文化的經(jīng)典之一,其獨(dú)特的詩(shī)歌風(fēng)格和美感在翻譯過(guò)程中更是面臨著巨大的挑戰(zhàn)。許淵沖教授在《詩(shī)經(jīng)》的英法翻譯中,運(yùn)用了他的“三美論”理論,為翻譯《詩(shī)經(jīng)》提供了一種新的思路和方法?!叭勒摗笔怯婶斞柑岢龅囊环N翻譯理論,主要包括意美、形美和音美三個(gè)方面的要求。意美指的是譯文要盡量傳達(dá)原文的意境和美感;形美是指譯文在形式上要盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格;音美則是指譯文在朗讀時(shí)要有原文的音樂性和韻律感。許淵沖教授在此基礎(chǔ)上,針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯提出了自己的見解和方法。在英法譯文中,許淵沖教授注重傳達(dá)原文的意美。他采用了許多修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,來(lái)再現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)歌的意象和情感,讓讀者能夠感受到詩(shī)歌所表達(dá)的美感。例如,在《關(guān)雎》中的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。許淵沖是中國(guó)著名的翻譯家和文學(xué)教授,他提出的“三美論”在翻譯理論中具有重要地位。這個(gè)理論主張?jiān)诜g中應(yīng)該盡可能地保留原作的美感,包括形式美、意態(tài)美和神韻美。在本文中,我們將探討許淵沖的“三美論”在《詩(shī)詞選》英譯本中的體現(xiàn)?!对?shī)詞選》是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的重要組成部分,展示了在不同時(shí)期的詩(shī)歌創(chuàng)作成果。這些詩(shī)詞不僅具有深刻的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,還體現(xiàn)了的個(gè)人情操和政治理念。許淵沖的英譯本旨在讓西方讀者也能夠領(lǐng)略到詩(shī)詞的魅力。讓我們來(lái)看看形式美在英譯本中的體現(xiàn)。許淵沖在翻譯《詩(shī)詞選》時(shí),非常注重保持原詩(shī)的形式美。他采用了西方詩(shī)歌常見的押韻和對(duì)稱等修辭手法,使得譯作在視覺和聽覺上都具有美感。例如,在翻譯《沁園春·雪》時(shí),他將上闋和下闋的結(jié)尾都押了尾韻,同時(shí)采用了一些頭韻的修辭手法,使得整首詞讀起來(lái)具有很強(qiáng)的節(jié)奏感和韻律感。我們來(lái)看看意態(tài)美在英譯本中的體現(xiàn)。許淵沖在翻譯時(shí)非常注重保留原詩(shī)的意象和意境,通過(guò)準(zhǔn)確的詞匯和生動(dòng)的描繪,讓讀者能夠感受到原詩(shī)的氛圍和情感。例如,在翻譯《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》時(shí),他將“鐘山風(fēng)雨起蒼黃,百萬(wàn)雄師過(guò)大江”這句詩(shī)翻譯成“ThemountainsofZhongshanareshroudedinyellowdust,Thousandofheroeswithdrumsandbuglescrosstheriver.”這里,“shroudedinyellowdust”生動(dòng)地描繪了戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)景,使讀者能夠感受到戰(zhàn)爭(zhēng)的氛圍。我們來(lái)看看神韻美在英譯本中的體現(xiàn)。許淵沖認(rèn)為,翻譯不僅要傳達(dá)原詩(shī)的表面意思,還要傳達(dá)原詩(shī)的神韻。在翻譯《詩(shī)詞選》時(shí),他盡可能地保留了原詩(shī)中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)方式。例如,在翻譯《卜算子·詠梅》時(shí),“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”被翻譯成“Springisusheredinbyshowersofrn,anddrivenawaybyfallingsnow.”這里,“風(fēng)雨”和“飛雪”都被翻譯成了名詞,保留了原詩(shī)中自然現(xiàn)象的形象和意象,使讀者能夠感受到原詩(shī)中梅花的堅(jiān)強(qiáng)和不屈不撓的精神。許淵沖的“三美論”在《詩(shī)詞選》英譯本中得到了充分體現(xiàn)。通過(guò)保持原詩(shī)的形式美、意態(tài)美和神韻美,西方讀者可以更好地理解和欣賞詩(shī)詞的獨(dú)特魅力和深刻內(nèi)涵。這也為中國(guó)文學(xué)走向世界提供了一個(gè)重要的途徑。許淵沖是中國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,他提出的“三美”翻譯理論在中國(guó)翻譯界具有重要影響。本文將探討許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)。許淵沖的“三美”翻譯理論包括意美、音美和形美三個(gè)方面。意美是指譯文要傳達(dá)原文的意境和美感,使讀者能夠感受到原文的深刻內(nèi)涵和情感;音美是指譯文要保持原文的音韻和節(jié)奏,使讀者能夠感受到原文的音樂美;形美是指譯文要保持原文的形式和結(jié)構(gòu),使讀者能夠感受到原文的視覺美感。在翻譯過(guò)程中,美感再現(xiàn)是非常必要的。美感再現(xiàn)可以增強(qiáng)譯文的吸引力,使讀者更加愿意閱讀和理解譯文。美感再現(xiàn)可以促進(jìn)文化交流,使不同文化之間的交流更加順暢和深入。美感再現(xiàn)可以提高翻譯質(zhì)量,使譯文更加準(zhǔn)確、生動(dòng)和形象。然而,美感再現(xiàn)也存在一定的可能性。翻譯者需要具備較高的語(yǔ)言和文化素養(yǎng),能夠深入理解原文的內(nèi)涵和美感。翻譯者需要掌握一定的翻譯技巧和方法,能夠?qū)⒃牡拿栏修D(zhuǎn)化為譯文的美感。翻譯者需要具備創(chuàng)新思維和審美能力,能夠根據(jù)不同的原文和語(yǔ)境進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。深入理解原文的內(nèi)涵和美感。翻譯者需要認(rèn)真閱讀原文,深入理解其內(nèi)涵和美感,包括語(yǔ)言、文化、歷史等方面的內(nèi)容。同時(shí),還需要了解作者的創(chuàng)作背景和意圖,以便更好地把握原文的美感。掌握一定的翻譯技巧和方法。翻譯者需要掌握一定的翻譯技巧和方法,包括詞匯選擇、句式調(diào)整、修辭手法等方面的技巧。同時(shí),還需要根據(jù)不同的語(yǔ)境和目的進(jìn)行靈活運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)譯文的美感再現(xiàn)。發(fā)揮創(chuàng)新思維和審美能力。翻譯者需要具備創(chuàng)新思維和審美能力,能夠根據(jù)不同的原文和語(yǔ)境進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。同時(shí),還需要注重譯文的音韻、節(jié)奏、形式等方面的美感表現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)譯文的完美呈現(xiàn)。許淵沖的“三美”翻譯理論是一種具有重要價(jià)值的翻譯理論。通過(guò)深入理解原文的內(nèi)涵和美感、掌握一定的翻譯技巧和方法以及發(fā)揮創(chuàng)新思維和審美能力等方法,可以實(shí)現(xiàn)譯文的美感再現(xiàn)。這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)文化交流以及增強(qiáng)譯文的吸引力都具有重要意義。許淵沖先生是中國(guó)著名的翻譯家和文學(xué)家,他提出的“三美”理論在翻譯界具有深遠(yuǎn)影響。該理論主張?jiān)诜g過(guò)程中,應(yīng)盡可能保留原文本的美學(xué)價(jià)值,包括詩(shī)歌的音韻美、意義美和形態(tài)美。本文將探討許淵沖的“三美”理論在古詩(shī)英譯實(shí)踐中的應(yīng)用。我們要理解“三美”理論中的音韻美。古詩(shī)的音韻是它的獨(dú)特魅力之一,通過(guò)字音的巧妙組合,形成悅耳動(dòng)聽的旋律。許淵沖在英譯過(guò)程中,十分注重對(duì)原詩(shī)音韻的把握,盡量采用英語(yǔ)中相近的音韻來(lái)還原古詩(shī)的韻律。例如,在翻譯李白的《靜夜思》中,他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論