文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究_第1頁
文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究_第2頁
文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究_第3頁
文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究_第4頁
文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究一、本文概述Overviewofthisarticle《西游記》作為中國古典文學(xué)的瑰寶,其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深遠(yuǎn)的影響力早已超越了國界。作為中國文化的重要輸出,其英譯工作歷來備受關(guān)注。然而,專名翻譯作為其中的重要一環(huán),往往因?yàn)樯婕拔幕?、歷史、宗教等多個(gè)領(lǐng)域的復(fù)雜因素,而成為翻譯研究中的難點(diǎn)。本文旨在從文本世界理論的角度,對《西游記》中的專名英譯進(jìn)行深入研究,以期為提升中國文學(xué)外譯質(zhì)量,推動中國文化“走出去”提供新的理論視角和實(shí)踐參考。JourneytotheWest,asatreasureofclassicalChineseliterature,haslongsurpassednationalborderswithitsuniqueartisticcharmandprofoundinfluence.AsanimportantoutputofChineseculture,itsEnglishtranslationhasalwaysbeenofgreatconcern.However,propernametranslation,asanimportantpartofit,oftenbecomesadifficultpointintranslationresearchduetothecomplexfactorsinvolvedinmultiplefieldssuchasculture,history,andreligion.Thisarticleaimstoconductin-depthresearchontheEnglishtranslationofpropernamesinJourneytotheWestfromtheperspectiveoftextualworldtheory,inordertoprovideanewtheoreticalperspectiveandpracticalreferenceforimprovingthequalityofChineseliterarytranslationandpromotingChineseculturetogoglobal.本文將簡要介紹《西游記》及其英譯概況,梳理現(xiàn)有的專名翻譯方法和研究成果,指出當(dāng)前研究中存在的問題和不足。本文將闡述文本世界理論的基本概念和內(nèi)涵,探討其在專名翻譯中的適用性。在此基礎(chǔ)上,本文將結(jié)合《西游記》中的具體案例,對專名英譯進(jìn)行實(shí)證研究,分析譯者在處理專名翻譯時(shí)面臨的挑戰(zhàn)和采取的策略。本文將總結(jié)研究成果,提出針對性的建議,以期對未來的專名翻譯實(shí)踐和文化交流工作提供有益的啟示。Thisarticlewillbrieflyintroduce"JourneytotheWest"anditsEnglishtranslationoverview,sortouttheexistingmethodsandresearchresultsofpropernametranslation,andpointouttheproblemsandshortcomingsincurrentresearch.Thisarticlewillelaborateonthebasicconceptsandconnotationsoftextworldtheory,andexploreitsapplicabilityinpropernametranslation.Onthisbasis,thisarticlewillcombinespecificcasesinJourneytotheWesttoconductempiricalresearchontheEnglishtranslationofpropernames,analyzethechallengesandstrategiesthattranslatorsfacewhendealingwithpropernametranslation.Thisarticlewillsummarizetheresearchresultsandproposetargetedsuggestions,inordertoprovideusefulinsightsforfuturepracticeofpropernametranslationandculturalexchangework.二、《西游記》專名英譯的現(xiàn)狀與問題TheCurrentSituationandProblemsoftheEnglishTranslationoftheProperTitleofJourneytotheWest《西游記》作為中國古代四大名著之一,其豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)魅力吸引了無數(shù)國內(nèi)外學(xué)者和翻譯家的關(guān)注。然而,在《西游記》的英譯過程中,專名的翻譯一直是一個(gè)棘手的問題。目前,《西游記》的英譯本眾多,但各譯本在專名翻譯上存在著較大的差異和爭議。JourneytotheWest,asoneofthefourgreatancientChineseclassics,hasattractedtheattentionofnumerousscholarsandtranslatorsbothdomesticallyandinternationallyduetoitsrichculturalconnotationsanduniqueartisticcharm.However,intheprocessoftranslatingJourneytotheWestintoEnglish,thetranslationofpropernameshasalwaysbeenathornyissue.Atpresent,therearenumerousEnglishtranslationsofJourneytotheWest,buttherearesignificantdifferencesandcontroversiesinthetranslationofpropernamesamongthem.現(xiàn)狀方面,早期的《西游記》英譯本多采用音譯法,將中文專名直接轉(zhuǎn)換為英文音譯,如“孫悟空”被譯為“SunWukong”。這種翻譯方法雖然保留了原名的音韻特色,但對于不熟悉中國文化背景的英文讀者來說,往往難以理解和記憶。隨著中西方文化交流的不斷深入,一些譯者開始嘗試采用意譯法,將中文專名轉(zhuǎn)化為具有相似文化內(nèi)涵的英文詞匯,如將“孫悟空”譯為“MonkeyKing”。這種方法更有利于英文讀者理解人物特征和故事背景,但也存在著文化內(nèi)涵流失的風(fēng)險(xiǎn)。Intermsofthecurrentsituation,earlyEnglishtranslationsofJourneytotheWestoftenusedtransliteration,directlyconvertingChinesepropernamesintoEnglishtransliteration,suchas"SunWukong"beingtranslatedas"SunWukong".Althoughthistranslationmethodretainsthephoneticcharacteristicsoftheoriginalname,itisoftendifficultforEnglishreaderswhoarenotfamiliarwiththeChineseculturalbackgroundtounderstandandremember.WiththecontinuousdeepeningofculturalexchangebetweenChinaandtheWest,sometranslatorshavebeguntousethefreetranslationmethodtotransformChinesepropernamesintoEnglishvocabularywithsimilarculturalconnotations,suchastranslating"SunWukong"into"MonkeyKing".ThismethodismorebeneficialforEnglishreaderstounderstandcharactercharacteristicsandstorybackground,butthereisalsoariskofculturalloss.問題方面,《西游記》專名英譯的主要問題包括:一是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,導(dǎo)致同一專名在不同譯本中存在多種譯法,給讀者帶來困惑;二是音譯和意譯方法的選擇上存在爭議,如何平衡音譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn),既保留原名的特色,又便于讀者理解,是一個(gè)亟待解決的問題;三是專名翻譯中文化內(nèi)涵的傳遞問題,如何在翻譯過程中保留和傳遞原名的文化內(nèi)涵,避免文化誤解和誤讀,也是專名翻譯面臨的一大挑戰(zhàn)。Intermsofissues,themainproblemsintranslatingthepropernameofJourneytotheWestintoEnglishinclude:firstly,inconsistenttranslationstandards,whichleadtomultipletranslationmethodsforthesamepropernameindifferenttranslations,causingconfusionforreaders;Secondly,thereiscontroversyovertheselectionofmethodsfortransliterationandfreetranslation.Balancingtheadvantagesanddisadvantagesoftransliterationandfreetranslation,whileretainingthecharacteristicsoftheoriginalnameandmakingiteasierforreaderstounderstand,isanurgentissuethatneedstobeaddressed;Thethirdissueisthetransmissionofculturalconnotationsinpropernametranslation.Howtopreserveandconveytheculturalconnotationsoftheoriginalnameduringthetranslationprocess,avoidculturalmisunderstandingsandmisreadings,isalsoamajorchallengefacedbypropernametranslation.《西游記》專名英譯的現(xiàn)狀和問題復(fù)雜多樣,既有翻譯方法的選擇問題,也有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一問題,還有文化內(nèi)涵的傳遞問題。未來在《西游記》的英譯過程中,需要譯者不斷探索和創(chuàng)新翻譯方法,尋求更加合適的翻譯策略,以推動《西游記》在國際上的傳播和接受。ThecurrentsituationandproblemsintranslatingthetitleofJourneytotheWestintoEnglisharecomplexanddiverse,includingthechoiceoftranslationmethods,thestandardizationoftranslationstandards,andthetransmissionofculturalconnotations.Inthefuture,intheprocessoftranslatingJourneytotheWestintoEnglish,translatorsneedtoconstantlyexploreandinnovatetranslationmethods,seekmoresuitabletranslationstrategies,andpromotethedisseminationandacceptanceofJourneytotheWestinternationally.三、文本世界理論在《西游記》專名英譯中的應(yīng)用TheApplicationofTextWorldTheoryintheEnglishTranslationoftheProperTitleofJourneytotheWest文本世界理論為《西游記》的專名英譯提供了全新的視角和方法論。該理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,不僅要保持原作的語義和風(fēng)格,還要盡可能地傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值。在《西游記》的專名英譯中,文本世界理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。ThetextualworldtheoryprovidesanewperspectiveandmethodologyfortheEnglishtranslationofthepropertitleofJourneytotheWest.Thistheoryemphasizesthatinthetranslationprocess,notonlyshouldthesemanticsandstyleoftheoriginalworkbemaintained,butalsotheculturalconnotationsandaestheticvaluesoftheoriginalworkshouldbeconveyedasmuchaspossible.IntheEnglishtranslationofthepropernameofJourneytotheWest,theapplicationoftextworldtheoryismainlyreflectedinthefollowingaspects.在翻譯人物名稱時(shí),譯者需要深入理解人物的性格特點(diǎn)和在故事中的角色定位。例如,孫悟空這一角色的名稱在英語中通常被翻譯為“SunWukong”,這樣的翻譯不僅保留了原名的音韻特點(diǎn),還通過直譯的方式傳達(dá)了孫悟空作為一位具有神通廣大的猴子的形象。同時(shí),在翻譯過程中,譯者還可以通過添加注釋或解釋的方式,幫助英語讀者更好地理解這一角色的文化內(nèi)涵。Whentranslatingcharacternames,translatorsneedtohaveadeepunderstandingoftheirpersonalitytraitsandrolepositioninginthestory.Forexample,thenameofthecharacterSunWukongisoftentranslatedas"SunWukong"inEnglish,whichnotonlyretainsthephoneticcharacteristicsoftheoriginalname,butalsoconveysSunWukong'simageasamonkeywithgreatsupernaturalpowersthroughliteraltranslation.Meanwhile,duringthetranslationprocess,translatorscanalsohelpEnglishreadersbetterunderstandtheculturalconnotationsofthisrolebyaddingannotationsorexplanations.在翻譯地名和地名相關(guān)的專名時(shí),文本世界理論要求譯者充分考慮到原作中的地理環(huán)境和文化背景。例如,《西游記》中提到的“花果山”“水簾洞”等地名,在英語中并沒有直接對應(yīng)的翻譯。因此,譯者需要通過創(chuàng)造性的翻譯手法,如音譯結(jié)合意譯、添加解釋性注釋等方式,將這些地名所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值傳達(dá)給英語讀者。Whentranslatingplacenamesandpropernamesrelatedtoplacenames,textworldtheoryrequirestranslatorstofullyconsiderthegeographicalenvironmentandculturalbackgroundintheoriginalwork.Forexample,theplacenamesmentionedinJourneytotheWest,suchas"FlowerandFruitMountain"and"WaterCurtainCave",donothaveadirecttranslationinEnglish.Therefore,translatorsneedtousecreativetranslationtechniques,suchascombiningtransliterationwithfreetranslation,addingexplanatorynotes,etc.,toconveytheculturalconnotationsandaestheticvaluescontainedintheseplacenamestoEnglishreaders.在翻譯與宗教、神話等相關(guān)的專名時(shí),文本世界理論也要求譯者注重保持原作的宗教色彩和文化內(nèi)涵。例如,《西游記》中涉及到的“如來佛祖”“觀音菩薩”等神話人物和宗教概念,在英語中并沒有完全對應(yīng)的翻譯。因此,譯者需要在尊重原作的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,將這些專名所蘊(yùn)含的文化信息和審美價(jià)值傳達(dá)給英語讀者。Whentranslatingpropernamesrelatedtoreligion,mythology,etc.,textworldtheoryalsorequirestranslatorstopayattentiontomaintainingthereligiousandculturalconnotationsoftheoriginalwork.Forexample,themythologicalfiguresandreligiousconceptssuchas"Buddha"and"AvalokitesvaraBodhisattva"mentionedin"JourneytotheWest"arenotfullytranslatedinEnglish.Therefore,translatorsneedtoconveytheculturalinformationandaestheticvaluescontainedinthesepropernamestoEnglishreadersthroughappropriatetranslationstrategiesandtechniqueswhilerespectingtheoriginalwork.在《西游記》的專名英譯中,文本世界理論的應(yīng)用有助于譯者更好地理解和把握原作的文化內(nèi)涵和審美價(jià)值,從而制定出更加合理和有效的翻譯策略。通過創(chuàng)造性的翻譯手法和適當(dāng)?shù)淖⑨尳忉?,譯者也可以幫助英語讀者更好地理解和欣賞這部古典文學(xué)名著。IntheEnglishtranslationofthepropertitleofJourneytotheWest,theapplicationoftextworldtheoryhelpstranslatorsbetterunderstandandgrasptheculturalconnotationsandaestheticvaluesoftheoriginalwork,thusformulatingmorereasonableandeffectivetranslationstrategies.Throughcreativetranslationtechniquesandappropriateannotations,translatorscanalsohelpEnglishreadersbetterunderstandandappreciatethisclassicalliterarymasterpiece.四、案例分析Caseanalysis在文本世界理論視閾下,對《西游記》中的專名英譯進(jìn)行研究,需要對具體案例進(jìn)行深入分析。以下將選取幾個(gè)典型案例,探討其在英譯過程中的處理及其效果。Fromtheperspectiveoftextualworldtheory,studyingtheEnglishtranslationofpropernamesinJourneytotheWestrequiresin-depthanalysisofspecificcases.ThefollowingwillselectseveraltypicalcasestoexploretheirhandlingandeffectivenessintheEnglishtranslationprocess.孫悟空作為《西游記》中的核心人物,其專名英譯的處理至關(guān)重要。在英譯過程中,常見的翻譯方式有“SunWukong”和“MonkeyKing”。這兩種翻譯方式各有優(yōu)劣?!癝unWukong”保留了原名的音譯,保持了原著的文化特色,但對于不熟悉中文的讀者來說,可能無法直接理解其含義。而“MonkeyKing”則更側(cè)重于傳達(dá)孫悟空的形象特征,但對于原著的忠實(shí)度則有所降低。因此,在英譯過程中,需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和接受程度,選擇合適的翻譯方式。AsthecorecharacterinJourneytotheWest,thehandlingoftheEnglishtranslationofSunWukong'spropernameiscrucial.IntheprocessofEnglishtranslation,commontranslationmethodsinclude"SunWukong"and"MonkeyKing".Thesetwotranslationmethodshavetheirownadvantagesanddisadvantages."SunWukong"retainsthetransliterationofitsoriginalnameandmaintainstheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork,butforreaderswhoarenotfamiliarwithChinese,itmaynotbepossibletodirectlyunderstanditsmeaning.MonkeyKing,ontheotherhand,focusesmoreonconveyingtheimagefeaturesofSunWukong,buthisfidelitytotheoriginalworkissomewhatreduced.Therefore,intheprocessofEnglishtranslation,itisnecessarytochooseanappropriatetranslationmethodbasedontheculturalbackgroundandacceptancelevelofthetargetaudience.唐僧作為《西游記》中的另一位重要人物,其專名英譯同樣需要慎重考慮。常見的翻譯方式有“TangMonk”和“MonkTang”。與孫悟空的翻譯類似,“TangMonk”保留了原名的音譯,但可能對于不熟悉中文的讀者來說難以理解。而“MonkTang”則更側(cè)重于傳達(dá)唐僧的身份特征,但同樣存在對原著忠實(shí)度的問題。因此,在英譯過程中,需要綜合考慮翻譯效果和目標(biāo)讀者的接受程度,選擇最為合適的翻譯方式。AsanotherimportantfigureinJourneytotheWest,theEnglishtranslationofTangSanzang'spropernamealsoneedstobecarefullyconsidered.Commontranslationmethodsinclude"TangMonk"and"MonkTang".SimilartoSunWukong'stranslation,"TangMonk"retainsthetransliterationofitsoriginalname,butmaybedifficultforreaderswhoarenotfamiliarwithChinesetounderstand.MonkTang,ontheotherhand,focusesmoreonconveyingtheidentitycharacteristicsofTangMonk,butthereisalsoaproblemofloyaltytotheoriginalwork.Therefore,intheprocessofEnglishtranslation,itisnecessarytocomprehensivelyconsiderthetranslationeffectandtheacceptancelevelofthetargetreaders,andchoosethemostsuitabletranslationmethod.《西游記》中涉及大量地名,這些地名的英譯同樣需要遵循文本世界理論的指導(dǎo)原則。例如,“花果山”可以翻譯為“FlowerandFruitMountn”,這種翻譯方式既保留了原名的意義,又符合英文表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者理解。另外,“女兒國”的翻譯則需要考慮文化差異,可以翻譯為“Daughters'Kingdom”,以符合英文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保留原名的文化內(nèi)涵。JourneytotheWestinvolvesalargenumberofplacenames,andtheEnglishtranslationoftheseplacenamesalsoneedstofollowtheguidingprinciplesoftextualworldtheory.Forexample,"FlowerandFruitMountain"canbetranslatedas"FlowerandFruitMountain",whichretainsthemeaningoftheoriginalnameandconformstoEnglishexpressionhabits,helpingreadersunderstand.Inaddition,thetranslationof"Daughters'Kingdom"needstoconsiderculturaldifferencesandcanbetranslatedas"Daughters'Kingdom"toconformtoEnglishexpressionhabitswhileretainingtheculturalconnotationsoftheoriginalname.通過對以上典型案例的分析可以看出,在文本世界理論視閾下,《西游記》的專名英譯需要綜合考慮音譯、意譯、文化差異等因素,選擇最為合適的翻譯方式。這樣既能保持原著的文化特色,又能確保目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確理解。這也體現(xiàn)了文本世界理論在翻譯實(shí)踐中的重要指導(dǎo)作用。Throughtheanalysisoftheabovetypicalcases,itcanbeseenthatfromtheperspectiveoftextworldtheory,theEnglishtranslationofthepropernameofJourneytotheWestneedstocomprehensivelyconsiderfactorssuchastransliteration,freetranslation,andculturaldifferences,andchoosethemostsuitabletranslationmethod.Thisnotonlymaintainstheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork,butalsoensuresthatthetargetreaderscanaccuratelyunderstandit.Thisalsoreflectstheimportantguidingroleoftextworldtheoryintranslationpractice.五、結(jié)論與建議Conclusionandrecommendations本研究在文本世界理論視閾下,對《西游記》中的專名英譯進(jìn)行了深入的分析與探討。通過對不同版本的英譯《西游記》進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)專名翻譯在處理文化元素、人物特點(diǎn)以及地理背景時(shí)存在較大的差異。這些差異不僅反映了譯者的翻譯策略與審美取向,也體現(xiàn)了不同文化背景下的接受差異。Thisstudyprovidesanin-depthanalysisandexplorationoftheEnglishtranslationofpropernamesinJourneytotheWestfromtheperspectiveoftextualworldtheory.BycomparingdifferentversionsofEnglishtranslationsofJourneytotheWest,itwasfoundthattherearesignificantdifferencesinthehandlingofculturalelements,charactercharacteristics,andgeographicalbackgroundsinpropernametranslation.Thesedifferencesnotonlyreflectthetranslator'stranslationstrategyandaestheticorientation,butalsoreflecttheacceptancedifferencesindifferentculturalbackgrounds.本研究發(fā)現(xiàn),成功的專名翻譯應(yīng)當(dāng)兼顧文化傳達(dá)與讀者接受兩個(gè)方面。在翻譯過程中,譯者需要靈活運(yùn)用音譯、意譯、音譯加意譯等策略,以最大程度地保留原著的文化特色,同時(shí)確保譯文在目標(biāo)語文化中的可接受性。對于《西游記》這類具有豐富文化內(nèi)涵的文學(xué)作品,建立統(tǒng)一的翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。這有助于減少翻譯中的隨意性與誤解,提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。Thisstudyfoundthatsuccessfulpropernametranslationshouldbalancebothculturalcommunicationandreaderacceptance.Inthetranslationprocess,translatorsneedtoflexiblyusestrategiessuchastransliteration,freetranslation,andtransliterationplusfreetranslationtopreservetheculturalcharacteristicsoftheoriginalworktothegreatestextentpossible,whileensuringtheacceptabilityofthet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論