M翻譯強(qiáng)化總結(jié)(完)_第1頁
M翻譯強(qiáng)化總結(jié)(完)_第2頁
M翻譯強(qiáng)化總結(jié)(完)_第3頁
M翻譯強(qiáng)化總結(jié)(完)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯的題型考研翻譯是主觀題:寫漢字,書寫要工整;考研翻譯是閱讀理解題;、考研翻譯的命題原則所選擇的體裁偏向于專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn);所選擇的話題偏向文科、社會科學(xué)領(lǐng)域;劃線句子長度為30個單詞左右,總長度為150個單詞左右;考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)=翻譯標(biāo)準(zhǔn)=檢查譯文的標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確:大意相同;通順:說人話;完整:要成句;準(zhǔn)確是前提,通順是目的考研英語翻譯的考試內(nèi)容,考研翻譯的三大考點(diǎn):1、考查專有名詞、詞組和多義詞的翻譯;A.專有名詞:人名、地名和國家名稱;專業(yè)術(shù)語B.詞組C.多義詞:熟詞生義;生詞2、考查一般性翻譯技巧,包括詞序調(diào)整和詞義選擇A.詞序調(diào)整:如果按照英語原順序翻譯不通順的話,則需要改變漢語譯文的先后順序。B.詞義選擇:分析詞根和詞綴來翻譯;分析上下文來翻譯;結(jié)合漢語的習(xí)慣搭配方式來翻譯;3、考查具體句型的翻譯,包括定語從句、狀語從句和被動結(jié)構(gòu)等等;考研翻譯的方法方法:直譯為主,適當(dāng)意譯。直譯:直接翻譯意譯:把意思說出來考研翻譯的步驟通讀全句,查找連接。分析成分,劃分意群。選擇詞義,適當(dāng)草稿。讀:多讀漢語。調(diào)整通順,書寫譯文。調(diào)整:詞序調(diào)整,詞義選擇。遇到生詞:造句,填空。遇到多義詞:同義替換(漢語同義詞)多改漢語病句聽課重點(diǎn):單詞順序定語從句的翻譯前置即把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前,并常常用“的”來連接。如果定語結(jié)構(gòu)簡單,信息量小,翻譯前置。如果定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息覆蓋量大,翻譯成漢語不容易敘述清楚,則采用后置翻譯法。這時可以和前面的主句分開,另起一句話,但常常需要重復(fù)先行詞或者將其用代詞代替。后置最常用。強(qiáng)調(diào)句型的翻譯常常還原強(qiáng)調(diào)部分后,直接翻譯,并習(xí)慣用“就是”“正是”“的確”“確實(shí)”等加強(qiáng)語氣。Very,do等也可表示強(qiáng)調(diào)。關(guān)注詞性,例如thepast是名詞在考研翻譯中,碰到代詞:直接對應(yīng)適用于第一二人稱,指代明確適用于第三人稱,但不一定。可以直接對應(yīng)為漢語代詞,前提是譯文要通順。如果不通順,則需要指代明確,盡可能用指代到的名詞進(jìn)行翻譯,這時可以往前看,根據(jù)就近、一致原則來確定。萬不得已可以用“這”“這種情況”“這種說法”“這種觀點(diǎn)”等來翻譯。通常用于itthisthat需要讀上下文的兩種情況:有代詞出現(xiàn),尤其是代詞作主語的情況。句子中有多義詞或者生詞時。考研翻譯??紕釉~:believe相信,assert斷言說,claim聲稱,maintain堅(jiān)持認(rèn)為、保持,accept接受,contend堅(jiān)持說,argue辯論說,validate證明、證實(shí),demonstrate證明、證實(shí)、表明,pointout指出,beconvincedthat確信、相信專有名詞翻譯的三種處理方式:遵照習(xí)慣;按照音譯;萬不得已抄英語。Therebe句型的翻譯:首先翻譯英語中的狀語,再加“有”增加“人們”“大家”“我們”等漢語的泛指主語。有出現(xiàn)存在計(jì)數(shù)詞:ten,ahundred,hundredsof,thousand,thousandsof,million,billion,trillion年數(shù)詞:decade,decadesof,smallhours凌晨,century,millennium考研翻譯核心方法:拆分,劃豎線。拆分原則:拆出主句,分出從句;拆出主干,分清修飾;句子拆分的原則:拆分點(diǎn)有連詞,引導(dǎo)詞,介詞,分詞,to以及標(biāo)點(diǎn)符號;短語作定語:分詞短語作定語不定式短語作定語形容詞短語作定語介詞短語作定語考研??嫉膭釉~:arisefrom,giveriseto,resultfrom,resultin,dependon,relyon,restupon/on取決于,依賴于technology/technical技術(shù),技巧,方法,研究方法。標(biāo)點(diǎn)符號處理方式:(1)直接套用;(2)一逗到底;多點(diǎn)逗號。多重并列定義翻譯方法:以通順為原則,一般從后往前翻譯,一層一層追加修飾。短語作定語:分詞和不定式短語一般翻譯在中心詞前,但由于分詞和不定式具有明顯的動作特征,所以只要通順偶爾也可以翻譯為漢語的動詞短語在中心詞后面。介詞和形容詞短語一般翻譯到中心詞前。并列連詞:and,or,but,for并列短語:whetheror,eitheror,notbut,notonly,butalso,neithernor,bothand并列結(jié)構(gòu)翻譯的時候可以適當(dāng)重復(fù)前面的并列部分。比較結(jié)構(gòu)第一大類:morethan系列Morethan+數(shù)詞多于…Morethan+名詞/動詞不僅僅,不只是…Morethan+形容詞/副詞非常,及其,很…Morethan+can/could不能…Nomorethan=notanymorethan和…一樣不,不…,正如…不Hisgrammarisnobetterthanmine.他的語法和我的一樣不好。Heisnomoreawriterthanapainter.他不是一個作家,正如他不是一個畫家。Iamnomoreapoetthanheisascholar.我不是一個詩人,正如他不是一個學(xué)者。第二大類:as系列As的翻譯:像,作為,因?yàn)椋?dāng)…的時候As…as…和…一樣Notso…as…不像…一樣,不如…Notsomuch…as…與其說…不如說…插入語倒裝結(jié)構(gòu):常??梢园凑沼⒄Z原順序翻譯,但有時候可以翻譯到整個句子最前面。倒裝結(jié)構(gòu):常?;謴?fù)正常順序后直接翻譯。平衡倒裝:避免頭重腳輕強(qiáng)調(diào)倒裝:強(qiáng)調(diào)作用否定詞前置倒裝??佳蟹g的復(fù)習(xí)策略背考研翻譯真題的單詞(從90年開始共21套)。單詞本意;單詞在本句翻譯當(dāng)中的意思;相似的詞的意思;復(fù)習(xí)策略:整理出90-10年考研真題翻譯部分生詞,只寫英語,不寫漢語。掌握句子的(英語)結(jié)構(gòu)和(漢語翻譯)順序。句子的斷句點(diǎn)在何處?斷句點(diǎn)的上下關(guān)系如何?(修飾語,起止)翻譯中的先后順序如何?看著英語單詞說漢語?能不能默寫英語句子?學(xué)科方面的術(shù)語:社會學(xué)——sociology心理學(xué)——psychology精神病學(xué)——psychiatry建筑學(xué)——architecture語言學(xué)——linguistics文學(xué)——literature生物學(xué)——biology地質(zhì)學(xué)——geology生態(tài)學(xué)——ecology哲學(xué)——philosophy考古學(xué)——archaeology人文科學(xué)——humanitiesLeadto……導(dǎo)致……Lead…to…把…引導(dǎo)向…被動結(jié)構(gòu):被動句的原則:少用“被”字,首先可以主賓顛倒,其次還能省略“被”字,或者用“給”“讓”“叫”“受到”“得到”“加以”“得以”“為…所…”“由…來…”“是……的”等結(jié)構(gòu)。狀語與狀語從句及形式主語:狀語的翻譯可前,可中,可后;英語中狀語和狀語從句往往可以直接翻譯,但是一般要把時間,條件,讓步和原因狀語從句翻譯到主句之前。狀語的最佳位置是在主語后,動詞前。時間在前,地點(diǎn)在后。形式主語:可以當(dāng)成詞組,翻譯到句子最開頭。用“據(jù)…”“有人…”“…的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論