




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目的論的角度下淺析中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影漢譯英字幕翻譯以《白蛇緣起》為例一、本文概述Overviewofthisarticle本文旨在從目的論的角度出發(fā),深入探討中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影在漢譯英字幕翻譯過(guò)程中的策略與方法。通過(guò)對(duì)經(jīng)典動(dòng)畫(huà)電影《白蛇緣起》的詳細(xì)分析,我們將揭示如何在保持原作文化特色的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)觀眾的有效溝通與理解。本研究不僅有助于提升中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力,也能為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供理論支持和實(shí)際參考。ThisarticleaimstoexploreindepththestrategiesandmethodsoftranslatingtraditionalChineseanimatedfilmsintoEnglishsubtitlesfromtheperspectiveofteleology.Throughadetailedanalysisoftheclassicanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake",wewillrevealhowtoachieveeffectivecommunicationandunderstandingamongtargetlanguageaudienceswhilemaintainingtheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork.ThisstudynotonlyhelpstoenhancetheinfluenceoftraditionalChineseanimatedfilmsintheinternationalmarket,butalsoprovidestheoreticalsupportandpracticalreferencefortranslationpracticeinrelatedfields.目的論作為一種翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)服務(wù)于特定的目的,翻譯方法的選擇應(yīng)根據(jù)預(yù)期目的來(lái)決定。在中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的英譯過(guò)程中,這一理論具有特別的指導(dǎo)意義。本文將從目的論的三個(gè)主要原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則出發(fā),分析《白蛇緣起》的字幕翻譯如何在保持原作精神的同時(shí),滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化期待和審美需求。Asatranslationtheory,Skopostheoryemphasizesthattranslationshouldserveaspecificpurpose,andthechoiceoftranslationmethodsshouldbedeterminedbasedontheexpectedpurpose.IntheprocessoftranslatingtraditionalChineseanimatedfilmsintoEnglish,thistheoryhasspecialguidingsignificance.Thisarticlewillanalyzehowthesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"canmeettheculturalexpectationsandaestheticneedsofthetargetlanguageaudiencewhilemaintainingthespiritoftheoriginalwork,startingfromthethreemainprinciplesofpurposetheory-purposeprinciple,coherenceprinciple,andfidelityprinciple.通過(guò)對(duì)《白蛇緣起》的個(gè)案研究,我們將展示如何在保持原作文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、增譯和減譯等,實(shí)現(xiàn)原作意圖的有效傳達(dá)。本文還將探討在翻譯過(guò)程中如何處理文化差異,以確保字幕翻譯既能傳達(dá)原作精神,又能被目標(biāo)語(yǔ)觀眾所接受和理解。Throughacasestudyof"TheOriginoftheWhiteSnake",wewilldemonstratehowtoeffectivelyconveytheoriginalintentionthroughappropriatetranslationstrategiessuchasliteraltranslation,freetranslation,additionandsubtraction,whilemaintainingtheculturalconnotationoftheoriginalwork.Thisarticlewillalsoexplorehowtohandleculturaldifferencesinthetranslationprocesstoensurethatsubtitletranslationcannotonlyconveythespiritoftheoriginalwork,butalsobeacceptedandunderstoodbythetargetlanguageaudience.本文旨在通過(guò)目的論視角下的分析,為中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的漢譯英字幕翻譯提供新的視角和思路,以促進(jìn)中國(guó)動(dòng)畫(huà)文化的國(guó)際傳播和交流。ThisarticleaimstoprovideanewperspectiveandapproachforthetranslationofChinesetraditionalanimatedfilmsintoEnglishsubtitlesfromateleologicalperspective,inordertopromotetheinternationaldisseminationandexchangeofChineseanimationculture.二、理論框架:目的論簡(jiǎn)介T(mén)heoreticalframework:Introductiontoteleology目的論(SkoposTheory)是德國(guó)功能翻譯理論的核心,由漢斯·弗米爾(HansVermeer)在20世紀(jì)70年代提出,后經(jīng)其學(xué)生克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)等人的進(jìn)一步發(fā)展和完善。該理論主張翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,即翻譯方法和策略的選擇應(yīng)由譯文的預(yù)期目的或功能決定。目的論強(qiáng)調(diào)譯文的預(yù)期功能,認(rèn)為譯文應(yīng)在譯入語(yǔ)環(huán)境中,按譯入語(yǔ)讀者所期待的方式發(fā)生作用。SkoposTheoryisthecoreoffunctionaltranslationtheoryinGermany,proposedbyHansVermeerinthe1970sandfurtherdevelopedandimprovedbyhisstudentsChristianNordandothers.Thistheoryadvocatesthatthepurposeoftranslationbehaviordeterminestheentiretranslationprocess,thatis,thechoiceoftranslationmethodsandstrategiesshouldbedeterminedbytheexpectedpurposeorfunctionofthetranslation.Skopostheoryemphasizestheexpectedfunctionofthetranslation,believingthatthetranslationshouldfunctioninthetargetlanguageenvironmentinthemannerexpectedbythetargetlanguagereaders.在目的論中,翻譯被視為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。弗米爾認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。他把翻譯的目的分為三類(lèi):譯者的目的(如謀生)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處)。但是,通常情況下,翻譯的目的指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。InSkopostheory,translationisregardedasapurposefulcross-culturalcommunicationactivity,andthepurposeoftranslationdeterminesthestrategiesandmethodsoftranslation.Vermeerbelievesthatthepurposetobeachievedintranslationdeterminestheentireprocessoftranslation,thatis,theresultdeterminesthemethod.Hedividedthepurposeoftranslationintothreecategories:thetranslator'spurpose(suchasmakingaliving),thecommunicativepurposeofthetranslation(suchasinspiringreaders),andthepurposetobeachievedbyusingacertainspecialtranslationmethod(suchastoillustratethespecialgrammaticalstructureinacertainlanguage).However,ingeneral,thepurposeoftranslationreferstothecommunicativepurposeofthetranslation,thatis,thecommunicativefunctionofthetranslationtothetargetlanguagereadersinthesocio-culturalcontextofthetargetlanguage.目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇合適的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在目的論的指導(dǎo)下,翻譯不再是對(duì)原文的簡(jiǎn)單對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),旨在實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。Skopostheoryemphasizestheleadingroleofthetranslatorinthetranslationprocess,believingthatthetranslatorshouldchooseappropriatetranslationstrategiesbasedontheexpectedfunctionofthetranslationtoachievethetranslationpurpose.UndertheguidanceofSkopostheory,translationisnolongerasimpleequivalenttransformationoftheoriginaltext,butacreativelanguageactivityaimedatachievingspecificcommunicativepurposes.對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的漢譯英字幕翻譯而言,目的論提供了一個(gè)有力的理論框架。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮英語(yǔ)觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,選擇符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯和句式,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化交流的目的。同時(shí),譯者還應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。ForthetranslationofChinesetraditionalanimatedfilmsintoEnglishsubtitles,Skopostheoryprovidesapowerfultheoreticalframework.Inthetranslationprocess,thetranslatorshouldfullyconsidertheculturalbackgroundandaesthetichabitsoftheEnglishaudience,choosevocabularyandsentencestructuresthatconformtoEnglishexpressionhabits,inordertoachievethepurposeofinformationtransmissionandculturalexchange.Atthesametime,translatorsshouldalsoflexiblyapplyvarioustranslationstrategiesandmethods,suchasliteraltranslation,freetranslation,additiontranslation,reductiontranslation,etc.,toensuretheaccuracyandfluencyofthetranslation.以《白蛇緣起》為例,該動(dòng)畫(huà)電影講述了白蛇與許仙的前世情緣,具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮英語(yǔ)觀眾的接受能力和審美需求,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化元素和故事情節(jié)傳遞給英語(yǔ)觀眾。譯者還需要注意保持原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。Taking"TheOriginoftheWhiteSnake"asanexample,thisanimatedfilmtellsthestoryofthepastliferelationshipbetweentheWhiteSnakeandXuXian,withastrongtraditionalChineseculturalcolor.Inthetranslationprocess,thetranslatorneedstofullyconsidertheacceptanceabilityandaestheticneedsoftheEnglishaudience,andthroughappropriatetranslationstrategiesandmethods,conveytraditionalChineseculturalelementsandstoryplotstotheEnglishaudience.Translatorsalsoneedtopayattentiontomaintainingtheculturalcharacteristicsandlanguagestyleoftheoriginaltextinordertoachievethepurposeofculturalexchange.目的論為中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的漢譯英字幕翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)明確翻譯的目的和功能,充分考慮英語(yǔ)觀眾的文化背景和審美需求,選擇合適的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞和文化交流的目的。SkopostheoryprovidesimportanttheoreticalguidancefortheChineseEnglishsubtitletranslationoftraditionalanimatedfilmsinChina.Inthetranslationprocess,thetranslatorshouldclarifythepurposeandfunctionofthetranslation,fullyconsidertheculturalbackgroundandaestheticneedsoftheEnglishaudience,chooseappropriatetranslationstrategiesandmethodstoachievethepurposeofinformationtransmissionandculturalexchange.三、《白蛇緣起》概述Overviewof"TheOriginoftheWhiteSnake"《白蛇緣起》是一部融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代動(dòng)畫(huà)技術(shù)的杰出作品,它基于中國(guó)民間故事《白蛇傳》進(jìn)行再創(chuàng)作,通過(guò)獨(dú)特的視角和敘事手法,為觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)既熟悉又嶄新的白蛇故事。影片講述了白蛇與許仙前世的一段刻骨銘心的愛(ài)情故事,揭示了命運(yùn)、緣分與犧牲等深刻主題。"TheOriginoftheWhiteSnake"isanoutstandingworkthatintegratestraditionalChineseculturalelementsandmodernanimationtechnology.ItisbasedontheChinesefolkstory"TheLegendoftheWhiteSnake"andisrecreated.Throughuniqueperspectivesandnarrativetechniques,itpresentstheaudiencewithafamiliarandbrandnewstoryoftheWhiteSnake.ThefilmtellsanunforgettablelovestorybetweenWhiteSnakeandXuXianintheirpastlives,revealingprofoundthemessuchasfate,fate,andsacrifice.在動(dòng)畫(huà)技術(shù)方面,《白蛇緣起》采用了最先進(jìn)的制作手段,將中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫(huà)元素與三維動(dòng)畫(huà)技術(shù)相結(jié)合,創(chuàng)造出一種既具有中國(guó)古典美感又符合現(xiàn)代審美需求的獨(dú)特風(fēng)格。影片中的畫(huà)面精美細(xì)膩,色彩豐富而和諧,動(dòng)態(tài)效果流暢自然,為中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影在國(guó)際舞臺(tái)上贏得了極高的聲譽(yù)。Intermsofanimationtechnology,"TheOriginoftheWhiteSnake"adoptsthemostadvancedproductionmethods,combiningtraditionalChineseinkpaintingelementswith3DanimationtechnologytocreateauniquestylethatnotonlyhasChineseclassicalaestheticsbutalsomeetsmodernaestheticneeds.Theimagesinthefilmareexquisiteanddelicate,withrichandharmoniouscolors,andthedynamiceffectsaresmoothandnatural,whichhaswonahighreputationforChineseanimatedfilmsontheinternationalstage.在文化內(nèi)涵上,《白蛇緣起》深入挖掘了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓,如道教思想、民間信仰、詩(shī)詞歌賦等,通過(guò)動(dòng)畫(huà)這一形式進(jìn)行傳承和發(fā)揚(yáng)。影片不僅展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,還傳遞了人類(lèi)對(duì)美好愛(ài)情和幸福生活的向往與追求。Intermsofculturalconnotations,"TheOriginoftheWhiteSnake"delvesdeeplyintotheessenceoftraditionalChineseculture,suchasTaoistideas,folkbeliefs,poetry,songs,andprose,andinheritsandpromotesthemthroughanimation.ThefilmnotonlyshowcasesthevastnessandprofoundnessoftraditionalChineseculture,butalsoconveyshumanity'syearningandpursuitforbeautifulloveandahappylife.作為一部漢譯英字幕翻譯的研究對(duì)象,《白蛇緣起》的字幕翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。如何在保持原片文化內(nèi)涵和故事情節(jié)的基礎(chǔ)上,將漢語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ),使英語(yǔ)觀眾能夠理解和欣賞這部影片,是字幕翻譯者需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。本文將從目的論的角度對(duì)《白蛇緣起》的漢譯英字幕翻譯進(jìn)行分析和研究,以期為未來(lái)的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯提供有益的參考和借鑒。AsaresearchobjectoftranslatingsubtitlesfromChinesetoEnglish,thesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"facesenormouschallenges.HowtoaccuratelytranslateChineseintoEnglishwhilemaintainingtheculturalconnotationsandstorylineoftheoriginalfilm,sothatEnglishaudiencescanunderstandandappreciatethefilm,isakeyissuethatsubtitletranslatorsneedtosolve.ThisarticlewillanalyzeandstudytheChineseEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"fromtheperspectiveofteleology,inordertoprovideusefulreferenceandinspirationforthesubtitletranslationoffutureanimatedfilms.四、案例分析:《白蛇緣起》漢譯英字幕翻譯Caseanalysis:ChinesetoEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"《白蛇緣起》作為一部融合了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素與現(xiàn)代動(dòng)畫(huà)技術(shù)的作品,其字幕翻譯對(duì)于傳達(dá)原作內(nèi)涵和吸引國(guó)際觀眾至關(guān)重要。從目的論的角度出發(fā),我們可以發(fā)現(xiàn)該片在漢譯英字幕翻譯過(guò)程中巧妙地處理了文化差異和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。AsaworkthatintegratestraditionalChineseculturalelementsandmodernanimationtechnology,thesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"iscrucialforconveyingtheoriginalcontentandattractinginternationalaudiences.Fromtheperspectiveoffunctionalism,wecanfindthatthefilmcleverlydealswithculturaldifferencesandlanguageswitchingintheprocessoftranslatingChineseEnglishsubtitles.在翻譯過(guò)程中,翻譯者充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的文化背景和接受習(xí)慣。例如,在影片中一些具有中國(guó)特色的文化元素,如“白蛇傳”的故事背景、道教思想等,翻譯者采用了注釋或解釋性翻譯的方法,幫助外國(guó)觀眾更好地理解這些元素。這種處理方式既保留了原作的文化特色,又照顧到了目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的接受度,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的性。Duringthetranslationprocess,thetranslatorfullyconsiderstheculturalbackgroundandreceptionhabitsofthetargetlanguageaudience.Forexample,inthefilm,someculturalelementswithChinesecharacteristics,suchasthestorybackgroundof"TheLegendoftheWhiteSnake"andTaoistideas,areannotatedorinterpretedbytranslatorstohelpforeignaudiencesbetterunderstandtheseelements.Thisprocessingmethodnotonlyretainstheculturalcharacteristicsoftheoriginalwork,butalsotakesintoaccounttheacceptanceofthetargetlanguageaudience,achievingthepurposeoftranslation.翻譯者在處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)也充分考慮了語(yǔ)境和語(yǔ)義的傳達(dá)。在對(duì)話(huà)翻譯中,他們靈活運(yùn)用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,既保留了原作的韻味,又使譯文更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如,在描述人物情感時(shí),翻譯者采用了形象生動(dòng)的表達(dá)方式,使觀眾能夠更深入地感受到角色的內(nèi)心世界。Translatorsalsofullyconsiderthecommunicationofcontextandsemanticswhendealingwithlanguageconversion.Indialoguetranslation,theyflexiblyusedacombinationofliteralandfreetranslationmethods,whichnotonlyretainedthecharmoftheoriginalworkbutalsomadethetranslationmoreinlinewithEnglishexpressionhabits.Forexample,whendescribingtheemotionsofcharacters,thetranslatoradoptsvividandvividexpressions,allowingtheaudiencetohaveadeeperunderstandingofthecharacter'sinnerworld.翻譯者還注重了譯文的可讀性和流暢性。他們通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)化表達(dá)等方式,使譯文更加易于理解和接受。這種處理方式既符合目的論的要求,也體現(xiàn)了翻譯者對(duì)于觀眾體驗(yàn)的重視。Thetranslatoralsopaysattentiontothereadabilityandfluencyofthetranslation.Theymakethetranslationeasiertounderstandandacceptbyadjustingsentencestructure,simplifyingexpression,andothermeans.Thisapproachnotonlymeetstherequirementsofteleology,butalsoreflectsthetranslator'semphasisontheaudienceexperience.《白蛇緣起》的漢譯英字幕翻譯在目的論指導(dǎo)下取得了良好的效果。翻譯者通過(guò)巧妙的處理方式和精心的翻譯策略,成功地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵和情感表達(dá),為影片的國(guó)際傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。TheChinesetoEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"hasachievedgoodresultsundertheguidanceofSkopostheory.Thetranslatorsuccessfullyconveyedtheculturalconnotationsandemotionalexpressionsoftheoriginalworkthroughcleverhandlingandmeticuloustranslationstrategies,layingasolidfoundationfortheinternationaldisseminationofthefilm.五、目的論視角下的翻譯策略分析AnAnalysisofTranslationStrategiesfromthePerspectiveofSkoposTheory從目的論的角度出發(fā),翻譯不再僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交流活動(dòng)。這一理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,要求譯者根據(jù)翻譯的目的和受眾的需求,選擇最合適的翻譯策略。在中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影《白蛇緣起》的漢譯英字幕翻譯中,譯者就運(yùn)用了多種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)其特定的翻譯目的。Fromtheperspectiveoffunctionalism,translationisnolongerjustaconversionbetweenlanguages,butalsoapurposefulcross-culturalcommunicationactivity.Thistheoryemphasizesthetranslator'sinitiativeandcreativityinthetranslationprocess,requiringthetranslatortochoosethemostsuitabletranslationstrategybasedonthepurposeoftranslationandtheneedsoftheaudience.IntheChinesetraditionalanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake",thetranslatoremploysvarioustranslationstrategiestoachieveitsspecifictranslationobjectives.在翻譯過(guò)程中,譯者充分考慮了英語(yǔ)受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。由于中西方文化背景的差異,一些在中國(guó)文化中常見(jiàn)的表達(dá)在英語(yǔ)中可能并不存在對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,譯者采用了歸化的翻譯策略,將這些具有中國(guó)特色的表達(dá)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)受眾更容易理解和接受的表達(dá)方式。例如,在電影中,有一些關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和神話(huà)傳說(shuō)的元素,如“狐仙”“觀音菩薩”等,譯者將這些元素轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的神話(huà)人物或概念,如“foxspirit”“GuanYinBodhisattva”,以便英語(yǔ)受眾能夠更好地理解和接受。Duringthetranslationprocess,thetranslatorfullyconsiderstheculturalbackgroundandlanguagehabitsoftheEnglishaudience.DuetodifferencesinculturalbackgroundsbetweentheEastandtheWest,somecommonexpressionsinChineseculturemaynothavecorrespondingexpressionsinEnglish.Therefore,thetranslatoradoptedadomesticationtranslationstrategytotransformtheseexpressionswithChinesecharacteristicsintoexpressionsthatareeasierforEnglishaudiencestounderstandandaccept.Forexample,inmovies,therearesomeelementsrelatedtotraditionalChinesecultureandmythologicallegends,suchas"foxfairy"and"GuanyinBodhisattva".ThetranslatortransformstheseelementsintocorrespondingmythologicalcharactersorconceptsinEnglish,suchas"foxspirit"and"GuanYinBodhisattva",sothatEnglishaudiencescanbetterunderstandandacceptthem.譯者還采用了異化的翻譯策略,以保留電影中的中國(guó)特色和文化韻味。這種策略有助于傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)文化有更深入的了解。例如,在電影中,有一些具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá),如“修煉”“妖怪”等,譯者并沒(méi)有將這些詞匯簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯,而是采用了音譯或直譯的方式,如“cultivateone'sinternalpowers”“monster”,以保留這些詞匯的中國(guó)特色和文化韻味。ThetranslatoralsoadoptedaforeignizationtranslationstrategytopreservetheChinesecharacteristicsandculturalcharminthefilm.ThisstrategyhelpstospreadtraditionalChinesecultureandgiveEnglishaudiencesadeeperunderstandingofChineseculture.Forexample,inmovies,therearesomewordsandexpressionswithChinesecharacteristics,suchas"cultivation"and"monsters".ThetranslatordidnotsimplyconvertthesewordsintocorrespondingwordsinEnglish,butinsteadusedtransliterationorliteraltranslationmethods,suchas"cultivateone'sinternalpowers"and"monster",topreservetheChinesecharacteristicsandculturalcharmofthesewords.在翻譯過(guò)程中,譯者還注重了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和流暢性。由于電影字幕的特殊性,翻譯的文字需要在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出足夠的信息,因此,譯者采用了簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式,避免了冗長(zhǎng)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。為了使英語(yǔ)受眾能夠更好地理解電影情節(jié)和人物關(guān)系,譯者還注重了語(yǔ)言的流暢性,使得字幕翻譯與電影畫(huà)面和聲音相協(xié)調(diào),營(yíng)造出更加真實(shí)的觀影體驗(yàn)。Duringthetranslationprocess,thetranslatoralsoemphasizedtheconcisenessandfluencyofthelanguage.Duetotheparticularityofmoviesubtitles,thetranslatedtextneedstoconveysufficientinformationwithinalimitedtime.Therefore,thetranslatoradoptsaconciseandclearexpressionmethodtoavoidlengthyandcomplexsentencestructures.InordertohelpEnglishaudiencesbetterunderstandtheplotandcharacterrelationshipsofthemovie,thetranslatoralsopaysattentiontothefluencyoflanguage,makingsubtitletranslationcoordinatedwiththefilm'svisualsandsound,creatingamoreauthenticviewingexperience.在目的論視角下,《白蛇緣起》的漢譯英字幕翻譯采用了多種翻譯策略,既考慮了英語(yǔ)受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,又保留了電影中的中國(guó)特色和文化韻味。這些策略的運(yùn)用不僅有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,也為中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的國(guó)際化傳播提供了有益的借鑒。Fromtheperspectiveofteleology,theChineseEnglishsubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake"adoptsvarioustranslationstrategies,takingintoaccounttheculturalbackgroundandlanguagehabitsoftheEnglishaudience,whileretainingtheChinesecharacteristicsandculturalcharminthefilm.Theapplicationofthesestrategiesnotonlyhelpstoachievethepurposeoftranslation,butalsoprovidesusefulreferencefortheinternationaldisseminationoftraditionalChineseanimatedfilms.六、結(jié)論Conclusion從目的論的角度對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影《白蛇緣起》的漢譯英字幕翻譯進(jìn)行淺析,我們可以得出以下結(jié)論。翻譯的目的在很大程度上決定了翻譯的策略和方法。在《白蛇緣起》的字幕翻譯中,譯者以傳遞原文的文化內(nèi)涵和情感色彩為主要目的,采用了多種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的接受度和理解度。Fromtheperspectiveofteleology,wecandrawthefollowingconclusionsbyanalyzingtheChineseEnglishsubtitletranslationofthetraditionalChineseanimatedfilm"TheOriginoftheWhiteSnake".Thepurposeoftranslationlargelydeterminesthestrategiesandmethodsoftranslation.Inthesubtitletranslationof"TheOriginoftheWhiteSnake",thetranslatormainlyaimstoconveytheculturalconnotationsandemotionalcolorsoftheoriginaltext,anda
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 包車(chē)居間服務(wù)合同范本
- 鄉(xiāng)村園林出售合同范本
- 別墅大門(mén)購(gòu)買(mǎi)合同范本
- 醫(yī)療旅行合同范本
- 倉(cāng)庫(kù)分租協(xié)議合同范例
- 分包非標(biāo)工程合同范本
- 勞動(dòng)配送合同范本
- 上牌購(gòu)車(chē)合同范本
- 公寓欄桿維修合同范本
- 農(nóng)墾鋪面轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2024年12月重慶大學(xué)醫(yī)院公開(kāi)招聘醫(yī)生崗位2人(有編制)筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 主題班會(huì):新學(xué)期 新起點(diǎn) 新期待
- 披薩制作流程
- 2024 河北公務(wù)員考試(筆試、省直、A類(lèi)、C類(lèi))4套真題及答案
- 廈門(mén)2025年福建廈門(mén)市公安文職人員服務(wù)中心招聘17人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年高三歷史教學(xué)工作計(jì)劃
- 《職業(yè)性肌肉骨骼疾患的工效學(xué)預(yù)防指南 》
- 不同產(chǎn)地筠連紅茶風(fēng)味化學(xué)成分差異分析
- DB50 577-2015 汽車(chē)整車(chē)制造表面涂裝大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 生態(tài)安全課件
- 消防風(fēng)道風(fēng)管施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論