




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文檔的翻譯和跨語言信息檢索文檔翻譯的挑戰(zhàn):語言差異、文化差異、專業(yè)差異??缯Z言信息檢索的障礙:語言障礙、編碼障礙、檢索策略差異。機(jī)器翻譯的發(fā)展:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、混合機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的局限性:翻譯質(zhì)量不佳、語義理解困難、文化背景差異。人工翻譯的優(yōu)勢(shì):翻譯質(zhì)量高、語義理解準(zhǔn)確、文化背景把握到位??缯Z言信息檢索的技術(shù):機(jī)器翻譯、多語種檢索、查詢擴(kuò)展、文檔過濾??缯Z言信息檢索的應(yīng)用:跨語言搜索、跨語言問答、跨語言信息抽取、跨語言文本分類??缯Z言信息檢索的研究前景:融合人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語言處理等技術(shù),進(jìn)一步提高跨語言信息檢索的準(zhǔn)確性和效率。ContentsPage目錄頁文檔翻譯的挑戰(zhàn):語言差異、文化差異、專業(yè)差異。文檔的翻譯和跨語言信息檢索文檔翻譯的挑戰(zhàn):語言差異、文化差異、專業(yè)差異。語言差異1.詞匯差異:不同語言對(duì)概念和實(shí)體的命名方式不同,因此詞語的含義在翻譯中可能難以匹配,導(dǎo)致信息失真。2.語法差異:不同語言的語法規(guī)則不同,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)和詞序的不同,翻譯時(shí)必須對(duì)句法進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文的可讀性和信息準(zhǔn)確性。3.修辭差異:不同語言有不同的修辭特色和表達(dá)方式,比如諺語、俗語、隱喻等,在翻譯中需要考慮這些差異,以避免誤解或歧義。文化差異1.價(jià)值觀差異:不同文化的價(jià)值觀和思維方式不同,導(dǎo)致對(duì)事物和事件的看法不同,翻譯時(shí)需要考慮這些差異,避免以自己的文化背景來解釋和判斷他文化的內(nèi)容。2.習(xí)俗差異:不同文化的習(xí)俗和傳統(tǒng)不同,導(dǎo)致一些行為和語言在一種文化中可能是可接受的,在另一種文化中卻是不可接受的,翻譯時(shí)需要考慮到這些差異,避免引起文化冒犯或誤解。3.社會(huì)規(guī)范差異:不同文化的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則不同,導(dǎo)致人們?cè)诓煌幕械臏贤ǚ绞胶突?dòng)方式不同,翻譯時(shí)需要考慮到這些差異,避免讓譯文不符合目標(biāo)文化的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則。文檔翻譯的挑戰(zhàn):語言差異、文化差異、專業(yè)差異。專業(yè)差異1.術(shù)語差異:不同專業(yè)領(lǐng)域有其獨(dú)特的術(shù)語和概念,在翻譯專業(yè)文本時(shí),需要對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)有深入的了解,才能準(zhǔn)確理解和翻譯術(shù)語,確保譯文的專業(yè)性。2.知識(shí)背景差異:不同專業(yè)的知識(shí)背景不同,導(dǎo)致對(duì)特定主題的理解和詮釋不同,翻譯時(shí)需要考慮這些差異,避免以自己的專業(yè)知識(shí)背景來解釋和判斷其他專業(yè)的內(nèi)容。3.表達(dá)風(fēng)格差異:不同專業(yè)領(lǐng)域有其獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,如法律專業(yè)術(shù)語較多、醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語較嚴(yán)謹(jǐn)、經(jīng)濟(jì)專業(yè)術(shù)語較抽象等,翻譯時(shí)需要考慮到這些差異,確保譯文符合目標(biāo)專業(yè)的表達(dá)風(fēng)格??缯Z言信息檢索的障礙:語言障礙、編碼障礙、檢索策略差異。文檔的翻譯和跨語言信息檢索跨語言信息檢索的障礙:語言障礙、編碼障礙、檢索策略差異。語言障礙1.不同語言之間存在著詞匯、語法、句法、修辭等方面的差異,導(dǎo)致跨語言信息檢索時(shí)無法準(zhǔn)確理解和翻譯查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果。2.語言表達(dá)方式的不同也會(huì)影響跨語言信息檢索的準(zhǔn)確性,比如,同一個(gè)概念在不同語言中可能有多種表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式可能對(duì)應(yīng)不同的檢索結(jié)果。3.語言文化背景的不同也會(huì)影響跨語言信息檢索的效果,比如,同一個(gè)詞語在不同語言中的含義可能不同,這會(huì)導(dǎo)致查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果的理解和解釋出現(xiàn)偏差。編碼障礙1.不同語言的編碼方式不同,導(dǎo)致跨語言信息檢索時(shí)無法正確識(shí)別和處理查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果中的字符。2.字符集的差異也會(huì)影響跨語言信息檢索的準(zhǔn)確性,比如,同一個(gè)字符在不同的字符集中可能對(duì)應(yīng)不同的編碼,這會(huì)導(dǎo)致查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果的匹配出現(xiàn)問題。3.文字編碼方式和字符集的選擇也會(huì)影響跨語言信息檢索的效率,比如,有些編碼方式和字符集的處理速度較慢,這會(huì)導(dǎo)致查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果的處理時(shí)間較長。跨語言信息檢索的障礙:語言障礙、編碼障礙、檢索策略差異。檢索策略差異1.不同語言的檢索策略不同,導(dǎo)致跨語言信息檢索時(shí)無法有效利用檢索工具和資源。2.檢索工具和資源的差異也會(huì)影響跨語言信息檢索的準(zhǔn)確性,比如,同一個(gè)檢索工具或資源在不同語言中的支持程度可能不同,這會(huì)導(dǎo)致查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果的匹配出現(xiàn)問題。3.檢索人員的檢索經(jīng)驗(yàn)和技巧也會(huì)影響跨語言信息檢索的效果,比如,檢索人員對(duì)不同語言的掌握程度、對(duì)檢索工具和資源的熟悉程度以及對(duì)檢索策略的理解程度等都會(huì)影響查詢請(qǐng)求和檢索結(jié)果的質(zhì)量。機(jī)器翻譯的發(fā)展:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、混合機(jī)器翻譯。文檔的翻譯和跨語言信息檢索機(jī)器翻譯的發(fā)展:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、混合機(jī)器翻譯。1.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)利用概率模型和統(tǒng)計(jì)方法來翻譯文本。它使用大型語料庫來訓(xùn)練模型,以便能夠預(yù)測給定源語言句子中每個(gè)單詞或短語的翻譯。SMT系統(tǒng)通常使用對(duì)齊模型來確定源語言和目標(biāo)語言句子之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。2.SMT的優(yōu)點(diǎn)包括可訓(xùn)練性高、能夠處理各種語言對(duì)以及翻譯速度快。它的缺點(diǎn)包括翻譯質(zhì)量可能不夠好,并且可能無法處理未知術(shù)語或短語。3.SMT系統(tǒng)通常使用多種技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,包括使用語言模型來預(yù)測目標(biāo)語言句子中單詞的順序,以及使用解碼算法來找到最有可能的翻譯。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯1.神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)利用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來翻譯文本。它使用大型語料庫來訓(xùn)練模型,以便能夠?qū)⒃凑Z言句子編碼為向量表示,然后將向量表示解碼為目標(biāo)語言句子。NMT系統(tǒng)通常使用注意力機(jī)制來關(guān)注源語言句子中的重要部分。2.NMT的優(yōu)點(diǎn)包括翻譯質(zhì)量高、能夠處理各種語言對(duì)以及能夠處理未知術(shù)語或短語。它的缺點(diǎn)包括訓(xùn)練時(shí)間長、對(duì)計(jì)算資源要求高以及翻譯速度慢。3.NMT系統(tǒng)通常使用多種技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,包括使用多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來捕捉源語言和目標(biāo)語言之間的復(fù)雜關(guān)系,以及使用正則化技術(shù)來防止過度擬合。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯的發(fā)展:統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、混合機(jī)器翻譯?;旌蠙C(jī)器翻譯1.混合機(jī)器翻譯(HMT)將SMT和NMT模型結(jié)合起來,以提高翻譯質(zhì)量。HMT系統(tǒng)通常使用兩種模型來翻譯文本,先使用SMT模型生成一個(gè)粗略的翻譯,然后使用NMT模型對(duì)粗略的翻譯進(jìn)行優(yōu)化。2.HMT的優(yōu)點(diǎn)包括翻譯質(zhì)量高、能夠處理各種語言對(duì)以及能夠處理未知術(shù)語或短語。它的缺點(diǎn)包括訓(xùn)練時(shí)間長、對(duì)計(jì)算資源要求高以及翻譯速度慢。3.HMT系統(tǒng)通常使用多種技術(shù)來提高翻譯質(zhì)量,包括使用多層混合模型來捕捉源語言和目標(biāo)語言之間的復(fù)雜關(guān)系,以及使用正則化技術(shù)來防止過度擬合。機(jī)器翻譯的局限性:翻譯質(zhì)量不佳、語義理解困難、文化背景差異。文檔的翻譯和跨語言信息檢索機(jī)器翻譯的局限性:翻譯質(zhì)量不佳、語義理解困難、文化背景差異。翻譯質(zhì)量不佳1.機(jī)器翻譯系統(tǒng)缺乏語言理解能力,無法準(zhǔn)確把握語義,導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)語句不通順、邏輯混亂、前后矛盾的問題。2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)于不同語言間的文化差異缺乏敏感性,無法準(zhǔn)確把握文化背景,導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)文化誤解、文化沖突等問題。3.機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)于專業(yè)術(shù)語和領(lǐng)域知識(shí)缺乏專業(yè)性,無法準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語和領(lǐng)域知識(shí),導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語錯(cuò)誤、領(lǐng)域知識(shí)誤解等問題。語義理解困難1.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解文本的含義,特別是對(duì)于復(fù)雜的文本,如文學(xué)作品、哲學(xué)作品等,機(jī)器翻譯系統(tǒng)往往無法理解文本的深層含義,導(dǎo)致翻譯結(jié)果膚淺、空洞。2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解文本中的人物情感,導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏情感色彩,顯得生硬、機(jī)械。3.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解文本中的隱喻、雙關(guān)等修辭手法,導(dǎo)致翻譯結(jié)果無法準(zhǔn)確傳達(dá)文本的含義。機(jī)器翻譯的局限性:翻譯質(zhì)量不佳、語義理解困難、文化背景差異。文化背景差異1.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解不同語言之間的文化差異,導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)文化誤解、文化沖突等問題。2.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解不同語言之間的民族習(xí)俗、思維方式等差異,導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)民族習(xí)俗錯(cuò)誤、思維方式錯(cuò)誤等問題。3.機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難理解不同語言之間的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等背景差異,導(dǎo)致翻譯結(jié)果經(jīng)常出現(xiàn)政治錯(cuò)誤、經(jīng)濟(jì)錯(cuò)誤、歷史錯(cuò)誤等問題。人工翻譯的優(yōu)勢(shì):翻譯質(zhì)量高、語義理解準(zhǔn)確、文化背景把握到位。文檔的翻譯和跨語言信息檢索人工翻譯的優(yōu)勢(shì):翻譯質(zhì)量高、語義理解準(zhǔn)確、文化背景把握到位。人工翻譯優(yōu)勢(shì):質(zhì)量高1.人工譯員擁有豐富的語言知識(shí)和文化背景,能夠準(zhǔn)確理解原文的含義,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,確保翻譯質(zhì)量。2.人工譯員能夠根據(jù)不同文本的語境和風(fēng)格,靈活地調(diào)整翻譯策略,從而使譯文更加通順流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。3.人工譯員能夠?qū)ψg文進(jìn)行反復(fù)潤色和校對(duì),確保譯文沒有任何錯(cuò)誤或歧義,從而保證翻譯質(zhì)量。人工翻譯優(yōu)勢(shì):語義理解準(zhǔn)確1.人工譯員具備較強(qiáng)的語言理解能力,能夠準(zhǔn)確理解原文的含義,并且能夠根據(jù)不同的語境和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行正確的語義解釋。2.人工譯員能夠識(shí)別和處理原文中的歧義和隱喻,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。3.人工譯員能夠?qū)ψg文進(jìn)行反復(fù)修改和潤色,確保譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的同時(shí),也符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。人工翻譯的優(yōu)勢(shì):翻譯質(zhì)量高、語義理解準(zhǔn)確、文化背景把握到位。人工翻譯優(yōu)勢(shì):文化背景把握到位1.人工譯員通常具有豐富的文化背景知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解原文中的文化內(nèi)涵和背景信息,并將其準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語言。2.人工譯員能夠根據(jù)不同的文化背景和語境,選擇合適的翻譯策略,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和背景信息。3.人工譯員能夠?qū)ψg文進(jìn)行反復(fù)修改和潤色,確保譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化內(nèi)涵和背景信息的同時(shí),也符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景??缯Z言信息檢索的技術(shù):機(jī)器翻譯、多語種檢索、查詢擴(kuò)展、文檔過濾。文檔的翻譯和跨語言信息檢索跨語言信息檢索的技術(shù):機(jī)器翻譯、多語種檢索、查詢擴(kuò)展、文檔過濾。機(jī)器翻譯1.機(jī)器翻譯技術(shù)可以將不同語言的文本從一種語言翻譯成另一種語言,從而消除語言障礙,促進(jìn)跨語言信息檢索。2.機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展經(jīng)歷了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯、神經(jīng)機(jī)器翻譯等階段,目前神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)已成為主流技術(shù),并取得了較好的翻譯效果。3.機(jī)器翻譯技術(shù)在處理專業(yè)文檔、技術(shù)文檔、法律文檔等復(fù)雜文檔時(shí),仍面臨著一些挑戰(zhàn),如術(shù)語翻譯、語義理解、語域適應(yīng)等。多語種檢索1.多語種檢索技術(shù)可以同時(shí)在多種語言的文檔集合中進(jìn)行檢索,并返回相關(guān)文檔的檢索結(jié)果,從而提高跨語言信息檢索的效率。2.多語種檢索技術(shù)包括查詢語言檢測、查詢翻譯、文檔翻譯、文檔過濾等多種技術(shù),這些技術(shù)協(xié)同工作,共同完成多語種檢索任務(wù)。3.多語種檢索技術(shù)在處理多語種文檔集時(shí),面臨著語言差異、字符差異、語義差異等挑戰(zhàn)??缯Z言信息檢索的技術(shù):機(jī)器翻譯、多語種檢索、查詢擴(kuò)展、文檔過濾。查詢擴(kuò)展1.查詢擴(kuò)展技術(shù)可以利用查詢?cè)~的語義關(guān)系,對(duì)查詢?cè)~進(jìn)行擴(kuò)展,從而擴(kuò)大查詢范圍,提高檢索召回率。2.查詢擴(kuò)展技術(shù)包括偽相關(guān)反饋、詞義擴(kuò)展、概念擴(kuò)展等多種方法,這些方法可以從不同角度對(duì)查詢?cè)~進(jìn)行擴(kuò)展,從而獲得更相關(guān)的檢索結(jié)果。3.查詢擴(kuò)展技術(shù)在處理專業(yè)領(lǐng)域、技術(shù)領(lǐng)域等復(fù)雜領(lǐng)域時(shí),面臨著術(shù)語擴(kuò)展、語義擴(kuò)展、語域擴(kuò)展等挑戰(zhàn)。文檔過濾1.文檔過濾技術(shù)可以對(duì)檢索出的文檔進(jìn)行過濾,去除不相關(guān)、重復(fù)的文檔,從而提高檢索精度。2.文檔過濾技術(shù)包括文檔長度過濾、文檔相似度過濾、文檔語言過濾等多種方法,這些方法可以從不同角度對(duì)文檔進(jìn)行過濾,從而獲得更準(zhǔn)確的檢索結(jié)果。3.文檔過濾技術(shù)在處理大規(guī)模文檔集、多語言文檔集等復(fù)雜文檔集時(shí),面臨著計(jì)算復(fù)雜度、過濾效果、過濾效率等挑戰(zhàn)??缯Z言信息檢索的應(yīng)用:跨語言搜索、跨語言問答、跨語言信息抽取、跨語言文本分類。文檔的翻譯和跨語言信息檢索跨語言信息檢索的應(yīng)用:跨語言搜索、跨語言問答、跨語言信息抽取、跨語言文本分類??缯Z言信息檢索:1.跨語言信息檢索(CLIR)是檢索和獲取以不同語言存儲(chǔ)的信息的任務(wù)。2.CLIR可以被視為一個(gè)多步驟的過程,包括查詢翻譯、文檔翻譯和結(jié)果排序。3.CLIR面臨的主要挑戰(zhàn)包括查詢翻譯的不準(zhǔn)確性、文檔翻譯的質(zhì)量低下以及結(jié)果排序算法的有效性。跨語言搜索:1.跨語言搜索是指用戶可以使用一種語言查詢,來檢索以另一種語言存儲(chǔ)的信息。2.目前,跨語言搜索主要有基于機(jī)器翻譯的方法和基于概念映射的方法。3.跨語言搜索的主要難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確地翻譯查詢和文檔,以及如何將查詢和文檔中的概念映射起來??缯Z言信息檢索的應(yīng)用:跨語言搜索、跨語言問答、跨語言信息抽取、跨語言文本分類??缯Z言問答:1.跨語言問答是指用戶可以使用一種語言提問,來檢索以另一種語言存儲(chǔ)的答案。2.跨語言問答主要有基于機(jī)器翻譯的方法和基于知識(shí)庫的方法。3.跨語言問答的主要難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確地翻譯問題和答案,以及如何構(gòu)建一個(gè)豐富的知識(shí)庫??缯Z言信息抽取:1.跨語言信息抽取是指從一種語言的文檔中提取信息,并將這些信息翻譯成另一種語言的任務(wù)。2.跨語言信息抽取主要有基于規(guī)則的方法和基于機(jī)器學(xué)習(xí)的方法。3.跨語言信息抽取的主要難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確地識(shí)別和提取信息,以及如何準(zhǔn)確地翻譯提取出來的信息??缯Z言信息檢索的應(yīng)用:跨語言搜索、跨語言問答、跨語言信息抽取、跨語言文本分類??缯Z言文本分類:1.跨語言文本分類是指將一種語言的文本分類到另一個(gè)語言的類別中的任務(wù)。2.跨語言文本分類主要有基于機(jī)器翻譯的方法和基于多語言特征的方法。3.跨語言文本分類的主要難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確地翻譯文本,以及如何設(shè)計(jì)有效的分類算法??缯Z言信息檢索的前沿和趨勢(shì):1.跨語言信息檢索的研究熱點(diǎn)包括:多語言神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、跨語言知識(shí)圖譜、跨語言文本生成等。2.跨語言信息檢索的應(yīng)用前景廣闊,包括跨語言搜索引擎、跨語言問答系統(tǒng)、跨語言信息抽取系統(tǒng)、跨語言文本分類系統(tǒng)等??缯Z言信息檢索的研究前景:融合人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語言處理等技術(shù),進(jìn)一步提高跨語言信息檢索的準(zhǔn)確性和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 更換平頂張拉膜施工方案
- 隔層施工方案
- 旺蒼清掏化糞池施工方案
- 墻壁鉆孔便捷施工方案
- 裝修天花施工方案
- 雙向幫教協(xié)議書
- 投資養(yǎng)老院合伙協(xié)議書
- 室外供水管網(wǎng)接駁施工方案
- 南寧隧道預(yù)埋槽道施工方案
- 陜西停車場地坪施工方案
- 醫(yī)療垃圾管理及手衛(wèi)生培訓(xùn)PPT課件
- 一體化學(xué)工服務(wù)平臺(tái)、人事管理系統(tǒng)、科研管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 市場營銷學(xué)課后習(xí)題與答案
- 嚇數(shù)基礎(chǔ)知識(shí)共20
- 常暗之廂(7規(guī)則-簡體修正)
- 10kV變電所設(shè)備檢修內(nèi)容與周期表
- 井控系統(tǒng)操作維護(hù)與保養(yǎng)規(guī)程
- 電子產(chǎn)品高可靠性裝聯(lián)工藝下
- 越南北部工業(yè)區(qū)資料(1060707)
- 教務(wù)處巡課記錄表
- 東亞文明的歷史進(jìn)程課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論