




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
上海師范大學翻譯碩士(7403560)專業(yè)學位(英語筆譯)研究生培養(yǎng)方案(全日制翻譯碩士專業(yè)學位英語筆譯方向研究生2014-2015學年)SchemeforTrainingMastersofTranslation(2014年9月修訂)在遵循翻譯專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學位教育的特點,借鑒、吸收國內(nèi)外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有效模式,緊密結(jié)合我國國情,緊密聯(lián)系上海實情,密切關(guān)注我國翻譯實踐領(lǐng)域的實際情況,積極探索并建立具有上海特色的翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育制度,為培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)優(yōu)良的翻譯人才提供保證。培養(yǎng)目標和要求緊緊圍繞上海“四個中心”建設(shè)、上海基礎(chǔ)教育發(fā)展和社會發(fā)展趨勢以及全國相關(guān)行業(yè)的發(fā)展態(tài)勢對翻譯人才的整體要求,將我校的MTI研究生培養(yǎng)成為德智體全面發(fā)展,具有頗強的雙語運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化和提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)上海乃至全國的文化、教育、經(jīng)貿(mào)、科技、法律等行業(yè)發(fā)展所需要的高層次、應(yīng)用型翻譯人才。具體要求1.MTI研究生必須努力學習馬列主義、毛澤東思想和鄧小平理論,堅持黨的基本路線,熱愛祖國,遵紀守法,具有良好品德和嚴謹學風,富有事業(yè)心和獻身精神。2.堅持鍛煉身體,確保身體健康,精力旺盛,學有成效。3.全力學好每一門公共課、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課,通過研讀、討論、完成任務(wù)等方式扎扎實實精通英漢兩種語言的異同,了解中西文化的主要差異,透徹掌握翻譯基礎(chǔ)理論,全面發(fā)展專業(yè)基本技能,包括文學翻譯技能和非文學翻譯技能(翻譯新聞?wù)Z篇、外貿(mào)文獻、科技文獻和法律文本的技能)。力求每門課程獲得良好以上成績??荚嚥缓细裾邊⒓酉乱荒甓瓤己?,重考兩次仍不合格者,取消學位授予資格,學校發(fā)給結(jié)業(yè)證書。4.積極參加翻譯實踐,努力提高翻譯能力。認真做好每門課程的各項作業(yè),盡力有效地完成各項翻譯任務(wù),在校期間完成的各門功課翻譯練習和校內(nèi)外各種翻譯任務(wù)不少于15萬字。在校期間以第一譯者身份至少發(fā)表1-2篇譯文(5-10千字)。必須參加“韓素音青年翻譯獎”和其他翻譯競賽。高標準,嚴要求,積極參加全國翻譯資格證書考試,竭盡全力獲得翻譯資格二級證書。5.自覺搞好翻譯實習,務(wù)必取得顯著成績。嚴格遵守合作方的規(guī)章制度,特別是勞動紀律,認真學習并通過大量操練掌握專業(yè)翻譯軟件(Trados,Wordfast,傳神等)的應(yīng)用和翻譯項目的管理,積極完成各項翻譯任務(wù)或翻譯項目,保證質(zhì)量,努力提升自身的翻譯技能。6.只有在完成規(guī)定的必修課及選修課,參加中期考試合格之后,方可進入論文開題與撰寫階段。論文必須形式規(guī)范,質(zhì)量優(yōu)良。論文不合要求者推遲畢業(yè)。二、招生對象和入學考試招生對象為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),具備翻譯實踐經(jīng)驗者優(yōu)先考慮;鼓勵擁有不同學科和專業(yè)背景的考生報考。入學考試為全國組織的統(tǒng)考及本校組織的專業(yè)復試,擇優(yōu)錄取。三、學習年限實行彈性學制,可以脫產(chǎn)學習,也可半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學習。全脫產(chǎn)學制為兩年半;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學習者根據(jù)其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。四、研究方向與導師簡介(一)研究方向●非文學翻譯研究方向非文學翻譯研究方向是本專業(yè)學位研究生的主要研究方向。非文學翻譯研究方向包括:1)科技英語翻譯研究;2)法律英語翻譯研究;3)外貿(mào)英語翻譯研究;4)新聞英語翻譯研究。主要研究這些實用文體的語言特點與翻譯原則、策略和技巧等。注重理論聯(lián)系實際,要求做大量的翻譯實踐?!裎膶W翻譯研究方向研究英漢文學的特點與翻譯,包括文學翻譯原則、策略和技巧等。注重理論聯(lián)系實際,要求做大量的文學翻譯實踐。導師簡介李照國教授簡介李照國,1961年4月出生于陜西省三原縣,英語語言文學學士,語言學與應(yīng)用語言學碩士,中醫(yī)藥學博士,翻譯學博士后?,F(xiàn)為上海師范大學外國語學院院長,教授,農(nóng)工民主黨上海師范大學委員會主委,上海市政協(xié)委員,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長,世界衛(wèi)生組織ICD-11傳統(tǒng)醫(yī)學部分(WHO/ICTM)術(shù)語工作組專家,世界標準化組織中醫(yī)藥國際標準化技術(shù)委員會(ISO/TC249)術(shù)語工作組專家,中國參與世界衛(wèi)生組織ICD-11/ICTM翻譯專家組召集人,全國科技名詞審定委員會中醫(yī)委員會委員。先后出版《中醫(yī)英語翻譯技巧》等研究著作26部、《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著23部、《雪含西窗》等雜文集5部,在國內(nèi)外學術(shù)刊物上發(fā)表研究論文130余篇。目前承擔著國家社科項目、國家中醫(yī)藥管理局項目、上海高校市級精品課程“國學典籍英譯”、上海市教委科技創(chuàng)新重點項目、上海市教委重點課程建設(shè)項目、上海市衛(wèi)生局規(guī)劃項目和上海師范大學重點學科建設(shè)項目的研究工作。譚衛(wèi)國教授簡介譚衛(wèi)國(1952.11-),男,現(xiàn)任上海師大外國語學院英語教授,碩士生導師,翻譯碩士點負責人;兼任中國英漢語比較研究會理事,中國翻譯協(xié)會專家會員,世界中醫(yī)藥學會翻譯委員會常務(wù)理事。完成的主要課題:(1)“英語文體學研究”(1995-1996),留學課題;(2)“中西廣告語言比較研究”,湖南省社科規(guī)劃課題;(3)“翻譯理論與實踐”,上海市教委重點課程;(4)“英語實用文體研究”,上海市高等院校高地建設(shè)項目子項目;(5)參與完成2項教育部重大課題。主要成果:撰寫、出版著作26部(獨著或主編,約880萬字),譯著6部(180萬字),其中《可列馬爾科夫過程構(gòu)造論》(漢譯英)在英國出版發(fā)行(1991)。參編“十五”國家級規(guī)劃教材8部(編寫約80萬字);主編“十二五”規(guī)劃教材1部(59萬字)。在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《四川外語學院學報》、《中國高教研究》等學術(shù)刊物發(fā)表論文50余篇(約莫48萬字)。翻譯科技資料80萬字。翻譯學報摘要32萬字。先后6次被評為校級優(yōu)秀教師,2009年被評為上海師大教學名師;先后8次獲得校級教學成果獎,先后5次分別獲得省市級教學成果獎和社科成果獎。盧敏教授簡介盧敏(1971-),女,文學博士,上海師范大學外國語學院教授,碩士生導師,本校第五屆優(yōu)秀中青年學術(shù)骨干,主要從事英美文學與翻譯研究。2003年8月至2004年5月在美國新澤西拉瑪坡學院講學、訪學。主要學術(shù)著作有《美國浪漫主義時期小說類型研究》、《美國文學名作研讀》、《厄內(nèi)斯特·海明威作品導讀》、《戴維·勞倫斯作品導讀》、《英語法律文本的語言特點與翻譯》等;先后在《外國文學評論》、《外國文學研究》、《當代外國文學》、《國外文學》、《解放軍外國語學院學報》、《社會科學》、《外國語文》、《四川外語學院學報》等學術(shù)刊物上發(fā)表論文數(shù)十篇。講授的主要課程:《高級漢英翻譯》(MTI基礎(chǔ)課)、《法律英語翻譯》(MTI專業(yè)課)、《文學批評》(研究生)、《西方文論》(研究生)、《高級英語》(本科生)等。獨立承擔并完成上海市哲學社會科學項目、上海市教委科研創(chuàng)新項目、上海市高等學校教育高地建設(shè)項目、上海市教委重點課程建設(shè)項目及多項校級科研項目。陳慶勛教授簡介陳慶勛(1968-),男,比較文學博士,上海師范大學外國語學院英語教授,碩士生導師,主要教授文學翻譯等課程。主要從事英國文學研究與文學翻譯,出版著譯作品有《勞倫斯讀書隨筆》、《天使望故鄉(xiāng)》、《艾略特詩歌隱喻研究》、《匹克威克外傳》、《霧都孤兒》、《白蝶迷影》、《末代大亨》等,在國內(nèi)一級刊物和核心期刊發(fā)表學術(shù)論文多篇。朱伊革教授簡介朱伊革(1967-),文學博士,上海師范大學外國語學院教授,碩士生導師,主要從事翻譯理論與實踐研究。2009年8月至2010年5月在美國新澤西州拉瑪坡學院講學、訪學。主要學術(shù)著作有《跨越界限:龐德詩歌創(chuàng)作研究》、《英語新聞的語言特點與翻譯》等,先后在《外國文學研究》、《國外文學》、《上海師范大學學報(哲社版)》、《國外外語教學》、《四川外語學院學報》、《天津外國語學院學報》、《北京第二外國語學院學報》等學術(shù)刊物上發(fā)表論文數(shù)十篇。講授的主要課程:高級英漢翻譯(MTI基礎(chǔ)課)、新聞英語翻譯(MTI專業(yè)課)、研究生綜合英語、研究生英語寫作、翻譯理論與實踐(本科)等。翻譯理論與實踐(系列課程)》(主講教師之一)獲2011年度上海高校市級精品課程。承擔并完成上海市教委科研創(chuàng)新項目、上海市高等學校教育高地建設(shè)項目、上海高校市級精品課程、上海市教委重點課程建設(shè)項目及多項校級科研項目。金輝副教授簡介金輝(1956-),男,中共黨員。1987年華東師范大學英語系本科畢業(yè),獲文學學士學位。1993年上海師范大學外國語學院英語專業(yè)碩士研究生畢業(yè),獲文學碩士學位。2001年赴澳大利亞南昆士蘭大學學習應(yīng)用語言學,獲應(yīng)用語言學碩士學位。2000年評聘為副教授。研究方向:翻譯理論與實踐;計算機輔助語言學習。對漢語和英語的比較有濃厚的興趣,對翻譯頗有研究,講課注重理論和實踐相結(jié)合,以提高學生的實際翻譯能力為主要目標。教學成果獲得校級和市級教學成果獎,結(jié)合教學研究和計算機輔助翻譯課程,用Foxpro編寫了若干實用程序,用于語言教學、雙語對齊等,效果顯著??蒲谐晒l(fā)表論文6篇,主編、出版著作3本,出版譯著3本,參編教材、辭典等多部。李志強副教授簡介李志強(1973-),男,語言學博士,副教授,任職于上海師大外語學院英語系,兼任世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會理事??蒲许椖揩@得教育部科研項目。研究成果1、專著《先秦和古希臘語言觀研究》,北京:學苑出版社,2008。2、教材《國學典籍英譯教程》(編委),蘇州:蘇州大學出版社,2012。3、發(fā)表論文多篇,主要論文如《先秦和古希臘語言研究體系化的發(fā)端》,《外語學刊》,2010(4);《先秦與古希臘語言觀的遞進軌跡對比》,《外語學刊》,2006(1)。5、譯作《讀寫術(shù)》漢譯及《爾雅》英譯,(待出版)。王蕙萍副教授簡介王惠萍,女,1973年7月生于上海,翻譯學博士,上海師范大學外國語學院副教授,碩士生導師。從事翻譯與文化研究。講授的主要課程:翻譯概論、高級英漢翻譯。主要工作經(jīng)歷有:2000年4月至2001年3月于中歐快線(上海)網(wǎng)絡(luò)科技公司任專職英語筆譯(從事漢譯英工作,向歐洲介紹中國文化);2001年3月至2001年5月于上海華依科技發(fā)展公司擔任專職英語筆譯和營銷(從事英漢互譯和市場營銷工作);2001年6月起于上海師范大學外國語學院任教;2013年9月至2014年8月應(yīng)著名翻譯學者MonaBaker之邀,赴英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學習一年。多次參加國內(nèi)外學術(shù)會議。主持并完成2010年上海師范大學校級文科科研項目和2011年教育部人文社會科學研究基金項目。曾獲2011年度上海師范大學“記大功”榮譽。出版學術(shù)專著《后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究》,先后于《福建師范大學學報(哲學社會科學版)》、《山東文學》、《天津外國語大學學報》、《社會科學家》、《現(xiàn)代語文》、《牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版)》等學術(shù)刊物上發(fā)表學術(shù)論文十余篇,并于《馬克思主義美學》發(fā)表譯作一篇。霍紅宇副教授簡介霍紅宇(1972-),女,博士,上海師范大學外國語學院副教授,碩士生導師。曾赴美訪學,研究方向:英美文學;英漢口譯。2000年以來,主要講授“綜合英語”,“美國文學”,“口譯基礎(chǔ)”等本科生課程,給翻譯碩士生開設(shè)“高級口譯”課程。自2003年起,在超額完成教學任務(wù)的同時,連續(xù)十年輔導我院多名學生在全國及全市英語演講比賽和辯論賽中多次獲獎。多次參加國內(nèi)外學術(shù)會議,主持完成多項上海市教委課題和上海師大校級文科研究課題,發(fā)表數(shù)篇學術(shù)論文,并出版專著《加里·斯奈德詩歌歷程中的佛學思想研究》,以及《英語短篇小說常識與名作研讀》和《英語中級口譯證書實考試卷解析》等五本編著。先后獲得上海師范大學“優(yōu)秀教風獎”,“優(yōu)秀青年教師獎”,上海市“寶鋼優(yōu)秀教師獎”,以及“CCTV”杯全國英語演講大賽/“外研社”杯全國英語演講大賽/“外研社”杯全國英語辯論賽等多項比賽的“優(yōu)秀輔導教師獎”。劉霽講師簡介劉霽(1979-),上海師范大學外國語學院講師,比較文學博士。主要研究方向:譯介學;翻譯理論。講授的主要課程:中西翻譯史、筆譯、英漢公文寫作。參與編寫(譯)《國學典籍英譯教程》、《當代國外翻譯理論導讀》、《歐洲文學與拉丁中世紀》等著作。在《外語與翻譯》、《博覽群書》、《東方翻譯》等刊物發(fā)表論文數(shù)篇。五、課程設(shè)置與學分必修課程(29學分)1.學位公共課(5學分)●中國特色社會主義理論(TheoryofSocialismWithChineseCharacteristics)(3學分)●中國語言文化(ChineseLanguageandCulture)(2學分)2.學位基礎(chǔ)課(10學分)●翻譯概論(OnTranslation)(2學分)●高級英漢翻譯(AdvancedEnglish-ChineseTranslation)(2學分)●高級漢英翻譯(AdvancedChinese-EnglishTranslation)(2學分)●文學翻譯(英譯漢/漢譯英)(LiteraryTranslation)(2學分)●中西翻譯簡史(ABriefHistoryofTranslationinChinaandtheWest)(2學分)3.學位專業(yè)基礎(chǔ)課(14學分)●國學典籍翻譯(TranslationofChineseClassicsIntoEnglish)(2學分)●新聞英語翻譯(TranslationofNewspaperEnglish)(2學分)●外貿(mào)英語翻譯(TranslationofForeignTradeEnglish)(2學分)●法律英語翻譯(TranslationofLegalEnglish)(2學分)●科技英語翻譯(TranslationofEnglishforScienceandTechnology)(2學分)●翻譯碩士論文寫作(MTIThesisWriting)(2學分)●計算機輔助翻譯(Computer-AidedTranslation)(2學分)選修課程(14學分)●專題口譯(Interpreting:Task-BasedApproach)(2學分)●跨文化交際(InterculturalCommunication)(2學分)●中醫(yī)翻譯(TranslationofTraditionalChineseMedicine)(2學分)●二外(日語、德語或法語)(SecondForeignLanguage)(2學分)●旅游英語翻譯(TranslationofTourismEnglish)(2學分)●廣告英語翻譯(TranslationofAdvertisingEnglish(2學分)●英漢對比與翻譯(AContrastiveStudyofChineseandEnglishIllustratedWithTranslatedExamples)(2學分)專業(yè)實踐1.翻譯實踐(自我訓練)(5學分,僅供參考,不計入總學分)●新聞報道翻譯(TranslationofNewsandReports)(1學分)●應(yīng)用文本翻譯(TranslationofPracticalTexts)(1學分)●法律文本翻譯(TranslationofLegalTexts)(1學分)●科技項目翻譯(TranslationofProjectsofScienceandTechnology)(1學分)●外貿(mào)文本翻譯(TranslationofForeignTradeTexts)(1學分)翻譯實踐,自我訓練,不少于一年時間。2.翻譯基地實習(4學分)翻譯實習基地:上海瑞科翻譯公司;上海無凡翻譯公司;上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地;世界中醫(yī)藥學會翻譯基地;華東理工大學出版社。翻譯實習任務(wù):一是聆聽實習基地的總經(jīng)理和中層管理人員就翻譯行業(yè)的倫理道德、行為準則、質(zhì)量要求等做專題報告;二是實習基地的總監(jiān)和譯員對實習生培訓計算機輔助翻譯技術(shù),要求學生精通并善于操作翻譯輔助軟件;三是了解翻譯流程,熟悉翻譯項目管理;四是在實習基地從事翻譯實踐活動,提高翻譯能力。做好各自崗位的工作,圓滿完成各項實習任務(wù)。MTI學生利用暑假和第三學期到實習基地接受培訓,參加翻譯實踐,實習時間不少于8個星期。培養(yǎng)方式與考核方式(一)培養(yǎng)方式依托、整合本校外國語言文學一級碩士點的優(yōu)勢資源,強調(diào)理論性與應(yīng)用性課程的有機結(jié)合,重視課內(nèi)課外的學習與實踐之密切結(jié)合,突出各種形式的翻譯實踐。主要培養(yǎng)方式如下:1、實施教師為主導、學生為中心的課堂與課外實踐相結(jié)合的培養(yǎng)模式;利用多媒體教室上課,借助計算機輔助翻譯軟件和先進的科學技術(shù),有效地傳授知識,培訓技能。2、授課方式:語篇翻譯,項目翻譯、案例分析、課堂討論、課堂講評等;課外培養(yǎng)方式:學生課后完成作業(yè),自我訓練,課后討論,翻譯項目等。3、教學過程重視團隊合作學習與研討;注重培養(yǎng)學生自主學習、實踐操作、提高實踐技能和解決實際問題的意識和能力。重視實踐環(huán)節(jié),翻譯實踐貫穿教學全過程。4、實行校企聯(lián)合培養(yǎng)人才的雙導師制。在翻譯實踐基地實施“一對一”指導性訓練。聘請有實踐經(jīng)驗的瑞科翻譯公司總經(jīng)理為學生開設(shè)系列講座4-5次,約10小時。5、實行學分制。學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得課程學分;修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經(jīng)答辯通過后按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。(二)考核方式1、課程考核通過課程考試或考查,取得學分。課程考核分為撰寫課程論文和閉卷考試的方式,成績實行百分制,分5個等級,59分以下、60~69、70~79、80~89、90~100分別對應(yīng)不及格、及格、中、良好、優(yōu)秀這5個等級。2、翻譯實踐MTI學生參加專業(yè)實習,通過考評,取得學分。3、中期考核課程學習階段完成以后,在入學后的第三學期末或第四學期初完成中期考核。中期考核試卷包括綜合性試題,以實用文本翻譯為主。中期考核合格者方可繼續(xù)攻讀學位。七、學位論文撰寫與答辯1、總體說來,翻譯碩士專業(yè)學位論文應(yīng)源于專業(yè)實踐,應(yīng)避免學術(shù)化傾向。2、MTI學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算):一是翻譯實踐報告:學生在導師指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于12000字的翻譯實踐報告;二是翻譯實驗報告:學生在導師指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)或就翻譯原則、策略、技巧等展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于15000字的實驗報告;三是案例分析報告:學生在導師指導下就翻譯項目管理類案例、翻譯術(shù)語庫類案例、翻譯項目語料庫類案例以及項目質(zhì)量審校類案例進行分析,寫出約莫18000字的報告;四是調(diào)研報告:學生在導師指導下選定適當?shù)恼Z言服務(wù)行業(yè),對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯項目管理以及翻譯現(xiàn)象等相關(guān)問題收集調(diào)研數(shù)據(jù),展開調(diào)研與分析,并針對統(tǒng)計結(jié)果進行分析和討論,從中發(fā)現(xiàn)和分析問題并得出結(jié)論;五是翻譯研究論文:學生在導師指導下撰寫翻譯研究論文,不少于20000字。3、學位論文的選題和內(nèi)容應(yīng)該體現(xiàn)翻譯學的專業(yè)內(nèi)涵,能反映MTI研究生所學基礎(chǔ)理論、專門知識、專業(yè)技能和職業(yè)道德的水平,具有較高的應(yīng)用價值。學位論文應(yīng)該形式規(guī)范,結(jié)構(gòu)完整。4、實行雙導師制,一位是本校導師,另一位導師為翻譯實習基地的老總或經(jīng)驗豐富的譯員。5、論文質(zhì)量不僅由盲審專家把關(guān),還有本校MTI管理委員會嚴格審定。未通過盲審的論文,由本校MTI管理委員會審定,論文確實太差者推遲一年畢業(yè),以便修改論文,保證其質(zhì)量。6、學位論文由作者本人提交答辯委員會,由答辯秘書分送給答辯委員。論文答辯委員會由5位專家組成,校外專家為組長。論文答辯不合格者推遲一年答辯,推遲一年畢業(yè)。八、必讀書目攻讀碩士是人生的一個重要階段。抓緊時間,多讀好書,必定大有好處,終身受益,這是自不待言的。下面是值得翻譯碩士生認真學習、鉆研的好書,每個MTI研究生必須擠出時間讀這些書。Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition).Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2004.Nida,EugeneA.TowardAScienceOfTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2004.Reiss,Katharina.TranslationCriticism:Thepotentials&Limitations.Trans.ErrollF.Rhodes.2004.Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.Shanghai:ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2001.程同春、程欣編著《現(xiàn)代科技英語閱讀教程》第二版,南京:東南大學出版社,2013.丁大剛編著《英語旅游文本的語言特點與翻譯》,上海交通大學出版社,2008。郭著章編著《英漢互譯實用教程》,武漢:武漢大學出版社,2010。何剛強編著《筆譯理論與技巧》,北京:外研社,2011年。胡顯耀、李立主編《高級文學翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2009。黃國文著《MTI畢業(yè)論文寫作指南》,北京:外語教學與研究出版社,2012。黃忠廉著《英漢筆譯全譯實踐教程》,北京:國防工業(yè)出版社,2012年。李長栓著《非文學翻譯理論與實踐》,北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012。李照國著《熵化?耗散?重構(gòu)——漢英翻譯理論探微》,上海:上??茖W技術(shù)出版社,2008.連淑能著《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,2010。連淑能編著《英譯漢教程》,北京:高等教育出版社,2006.查找最新版。盧敏編著《英語法律文本的語言特點與翻譯》,上海交通大學出版社,2008。潘文國主編《漢英語言對比概論》,北京:商務(wù)印書館,2010。秦洪武、王克非著《英漢比較與翻譯》,北京:外研社,2010。孫致禮編著《高級英漢翻譯》,北京:外研社,2011年。邵志洪著《英漢對比翻譯導論》,上海:華東理工大學出版社,2010。譚衛(wèi)國主編《新編英漢互譯教程》第三版,上海:華東理工大學出版社,2011年。譚衛(wèi)國主編《英語背誦范文精華》第五版,上海:華東理工大學出版社,2014。王克非著《語料庫翻譯學探索》,上海:上海交大出版社,2012。王衛(wèi)平、潘麗蓉編著《英語科技文獻的語言特點與翻譯》,上海:上交通大學出版社,2009。王振國、李艷琳編著《新漢英翻譯教程》,北京:高等教育出版社,2014。許鈞著《翻譯概論》,北京:外研社,2009年。許淵沖著《翻譯的藝術(shù)》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984。趙建、夏國佐主編《法學專業(yè)英語教程》,北京:中國人民大學出版社,2013。張煒編著《外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》,上海:上海交通大學出版社,2008。朱伊革編著《英語新聞的語言特點與翻譯》,上海:上海交通大學出版社,2008.。仲偉合編著《英語口譯綜合能力》,北京:科學出版社,2008年。名家評點翻譯佳作:"韓素音青年翻譯獎"競賽作品與評析(英漢雙語對照)。九、附錄附錄1翻譯碩士專業(yè)學位研究生課程設(shè)置學院外國語學院專業(yè)學位名稱翻譯碩士專業(yè)學位專業(yè)領(lǐng)域名稱英語筆譯研究方向非文學翻譯文學翻譯課程類別課程名稱學分周學時總學時各學期教學周時數(shù)任課教師考核方式一二三四五六學位必修課程學位公共課中國特色社會主義理論22322筆試筆試中國語言文化22322李照國筆試學位基礎(chǔ)課翻譯概論22322譚衛(wèi)國王惠萍筆試高級英漢翻譯22322朱伊革王惠萍筆試高級漢英翻譯22322盧敏筆試文學翻譯22322陳慶勛筆試中西翻譯簡史22322劉霽報告或論文學位專業(yè)課新聞英語翻譯22322朱伊革筆試外貿(mào)英語翻譯22322馬旭光筆試法律英語翻譯+42322盧敏筆試科技英語翻譯22322李志強國學典籍翻譯22322李照國筆試MTI論文寫作22322譚衛(wèi)國論文計算機輔助翻譯教學22322金輝、系列講座(4-5次)1劉克昌考查選修課第二外國語223222筆試跨文化交際22322戴曉東筆試中醫(yī)英譯22162李照國筆試專題口譯22322霍紅宙口試其他培養(yǎng)環(huán)節(jié)實習實踐實習基地實踐(暑假8周或第三學期),暑假未參加實習者于第三學期實習。4譚衛(wèi)國和實習基地老總、導師等自我總結(jié)報告+實習檔案袋+實習基地考評參加翻譯比賽√√譚衛(wèi)國李照國金輝等等翻譯實踐(自我訓練)論文論文選題報告1各位導師論文撰寫和答辯22各位導師補修課程備注:各位導師每次上課后,務(wù)必布置1000字的翻譯練習或翻譯任務(wù),導師要注意及時批改學生完成的作業(yè)或任務(wù),并就重點和難點講評。學生每周就重要學術(shù)問題或翻譯難點分組討論一次,討論結(jié)果由組長向全班同學匯報。附錄2翻譯碩士專業(yè)學位研究生核心課程教學大綱一、《翻譯概論》課程教學大綱【課程名稱】翻譯概論OnTranslation【課程類別】學位基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】該課程注重向翻譯碩士研究生傳授翻譯的基礎(chǔ)理論,包括翻譯的定義和性質(zhì),翻譯的意義、翻譯的過程、翻譯的主體,影響翻譯活動的因素,翻譯活動中的矛盾,翻譯的評價等,強調(diào)比較研究、案例分析,理論聯(lián)系實際,注重提高他們的翻譯理論水平和應(yīng)用能力。要求研究生能夠通過上課、研讀、討論、撰寫讀書報告,回答問題、完成書面作業(yè)等方式精通基本的翻譯理論,并能融會貫通,活學活用?!救握n教師】譚衛(wèi)國/王惠萍【編寫日期】2014-5-4【主要章節(jié)】第一章翻譯概說§1.1多樣化的翻譯定義§1.2中西翻譯史概說§1.3翻譯理論要點§1.4翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系§1.5英漢翻譯技巧簡說§1.6翻譯的功能第二章翻譯是什么§2.1不同翻譯定義比較§2.2翻譯的種類§2.3翻譯的性質(zhì)§2.4翻譯學闡釋§2.5多元化的翻譯原則第三章翻譯的過程§3.1狹義的翻譯過程§3.2理解活動的基本特征§3.3廣義的翻譯過程§3.4復譯現(xiàn)象第四章翻譯什么§4.1傳統(tǒng)的語言意義觀§4.2對意義的確定性和客觀性的重新審視§4.3意義的分類§4.4在交流中讓意義再生的原則第五章誰在翻譯§5.1翻譯的主體§5.2譯者身份的傳統(tǒng)定位—“隱身說”和“透明說”§5.3對于譯者主體性的再認識§5.4翻譯主體間性第六章影響翻譯活動的因素§6.1社會因素與文化語境對翻譯活動的影響§6.2意識形態(tài)與政治因素對翻譯活動的影響§6.3翻譯動機與翻譯觀念對翻譯活動的影響§6.4語言關(guān)系與翻譯能力對翻譯活動的影響第七章翻譯活動中的矛盾§7.1可譯與不可譯之矛盾§7.2相對的不可譯現(xiàn)象§7.3異與同的悖論§7.4韋努蒂的異化翻譯理論§7.5形與神的辯證關(guān)系第八章翻譯的作用§8.1“譯何為”與譯之“用”§8.2翻譯的歷史作用§8.3文化視角下的翻譯之“用”§8.4文化翻譯第九章如何評價翻譯§9.1翻譯批評的本質(zhì)§9.2翻譯批評的價值§9.3翻譯批評的功能§9.4翻譯批評的類型§9.5翻譯批評的主體§9.6翻譯批評的標準第十章多元文化語境下的翻譯研究§10.1語言多元與文化多樣性§10.2多元文化語境下翻譯的精神與使命§10.3多元文化語境下翻譯研究發(fā)展的原則【教學方式】專題討論,案例分析,翻譯實驗研究【考核方式】考試(平時成績占30%+期末成績占70%)【使用的教材】許鈞.翻譯概論[Z].北京:外語教學與研究出版社,2009.【參考資料】Alvarez,R.&C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:MultilingualMattersLtd,1996.Bassnett,S.&A.Lefevere(eds.).Translation,History,andCulture[C].LondonandNewYork:Printer,1990.Bhabha,H.The
Location
of
Culture[M].London:Routledge,1994.Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].Clevedon:MultilingualMattersLtd,2001.Robinson,D.TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].London:OxfordUniversityPress,1975.Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility—AHistoryofTranslation[M].London/NewYork:Routledge.陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.何剛強.筆譯理論與技巧[Z].北京:外研社,2011.劉宓慶.當代翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2001.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程[Z].(第三版)上海:華東理工大學出版社,2011.譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997.謝天振.譯介學[M].上海:外語教育出版社,1999.楊自儉、劉學云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.二、《高級英漢翻譯》課程教學大綱【課程名稱】高級英漢翻譯AdvancedEnglish-ChineseTranslation【課程類別】學位基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】通過采用合作式學習模式和任務(wù)型教學方法,對學生進行各種有效的英漢翻譯實踐訓練,要求學生完成各種形式的英漢翻譯任務(wù),讓他們大幅度提高英漢語言水平,熟悉英漢兩種語言的異同,掌握英漢翻譯原則、翻譯策略和翻譯技巧,進而使之明顯提升英漢翻譯技能,能夠?qū)⒊S玫挠⑽恼Z篇,包括記敘文、說明文、描寫文和議論文,翻譯成既“信”又“達”的中文譯文。【任課教師】朱伊革/王惠萍【編寫日期】2013年11月【主要章節(jié)】第一章英漢翻譯概述§1.1翻譯的概念§1.2英漢翻譯標準第二章英漢翻譯過程§2.1理解§2.2表達§2.3審校第三章英漢翻譯策略§3.1異化法§3.2歸化法§3.3異化法與歸化法并用互補第四章英漢語言對比規(guī)律§4.1詞義的差異§4.2詞法的差異§4.3句法的差異第五章翻譯的對立統(tǒng)一原則§5.1以形傳神§5.2遺形得神§5.3語言的折中與交融第六章詞語的變通(一)§6.1詞語的增減§6.2詞性的轉(zhuǎn)換§6.3人稱代詞的翻譯第七章詞語的變通(二)§7.1主動與被動§7.2正說與反說§7.3抽象與具體第八章語義翻譯§8.1語義引申§8.2語義闡述§8.3語義變通第九章句法的變通(一)§9.1分句與合句§9.2名詞從句的翻譯§9.3狀語從句的翻譯第十章句法的變通(二)§10.1定語從句的翻譯§10.2比較句的翻譯第十一章翻譯技巧(一)§11.1順句操作§11.2變詞為句第十二章翻譯技巧(二)§12.1句式重組§12.2增刪重組第十三章文化詞語的翻譯§13.1文化詞語的特點§13.2文化詞語的轉(zhuǎn)換策略第十四章比喻的翻譯§14.1再現(xiàn)原文的比喻§14.2替換原文的比喻§14.3意譯第十五章文體與翻譯§15.1公文文體的翻譯§15.2科技文體的翻譯§15.3應(yīng)用文體的翻譯第十六章網(wǎng)絡(luò)資源、翻譯軟件與英漢翻譯§16.1網(wǎng)絡(luò)資源、翻譯軟件簡介§16.2網(wǎng)絡(luò)資源、翻譯軟件在英漢翻譯中的運用【教學方式】講授與討論;案例分析;任務(wù)型教學法【考核方式】考試(平時成績占30%+期末成績占70%)【使用的教材】孫致禮.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.【參考資料】[1]連淑能.英譯漢教程[Z].北京:高等教育出版社,2006.[2]王宏印.世界文化典籍漢譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.三、《高級漢英翻譯》課程教學大綱【課程名稱】高級漢英翻譯AdvancedChinese-EnglishTranslation【課程類別】學位基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】本課程的教學圍繞漢英翻譯中的基本理念和策略展開,使學生對相關(guān)翻譯概念和翻譯策略及技巧有一個系統(tǒng)的認知和深入的把握。通過工作坊等合作式學習模式和案例分析等多元教學方法,對學生進行不同文本的翻譯實踐訓練,讓學生完成各項翻譯任務(wù),熟悉漢英語言的異同,掌握漢英翻譯的原則、翻譯策略和翻譯技巧,進而大幅度提高漢英翻譯能力,為未來的職業(yè)生涯奠定扎實的基礎(chǔ)?!救握n教師】盧敏【編寫日期】2013年11月,2014年9月修訂?!局饕鹿?jié)】第一章漢英翻譯概述§1.1翻譯的概念§1.2漢英翻譯的原則第二章翻譯的符號學視角§2.1翻譯的符號學理論§2.2漢英翻譯的符號學視角(I)——漢字、漢語和英語比較§2.3漢英翻譯的符號學視角(II)——如何提高漢英翻譯能力第三章漢英翻譯的原則§3.1信達雅§3.2動態(tài)對等§3.3功能對等第四章漢英語言對比§4.1詞義的差異§4.2詞法的差異§4.3句法的差異第五章詞語的英譯§5.1專名的英譯§5.2漢語文化特色詞語的英譯(I)§5.3漢語文化特色詞語的英譯(II)第六章漢英翻譯中詞語的變通(一)§6.1詞語的增減§6.2人稱代詞的翻譯第七章漢英翻譯中詞語的變通(二)§7.1主動與被動§7.2正說與反說§7.3抽象與具體第八章語義翻譯策略§8.1語義引申§8.2語義闡述§8.3語義變通第九章漢語句子的英譯(一)§9.1主語的選擇§9.2謂語的選擇第十章漢語句子的英譯(二)§10.1語序的改變§10.2銜接方式的調(diào)整第十一章句子翻譯技巧(一)§11.1順句操作§11.2變詞為句第十二章句子翻譯技巧(二)§12.1句式重組§12.2增刪重組第十三章漢語文本的英譯(一)§13.1漢語科技文本的英譯§13.2漢語新聞文本的英譯第十四章漢語文本的英譯(二)§14.1社會-文化文本的英譯(I)——序言的英譯§14.2社會-文化文本的英譯(II)——旅游文本的英譯§14.3社會-文化文本的英譯(III)——議論性文本的英譯第十五章編譯§15.1介紹性文本的編譯§15.2新聞文本的編譯第十六章漢英翻譯中的網(wǎng)絡(luò)資源與翻譯軟件§16.1翻譯網(wǎng)站與網(wǎng)絡(luò)資源§16.2翻譯軟件【教學方式】講授與討論;案例分析【考核方式】考試(平時成績占30%+期末成績占70%)【教材及參考資料】陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.四、《文學翻譯》課程教學大綱【課程名稱】文學翻譯(TranslationofEnglishandChineseLiterature)【課程類別】學位基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】本課程以經(jīng)典文學譯作案例分析為主,結(jié)合具體的文學翻譯實踐,著重探討文學翻譯中的原文的理解、風格的傳達、文化內(nèi)涵的傳遞、譯文的提煉等方面的內(nèi)容,以期使學生能掌握較好的文學翻譯技巧和翻譯藝術(shù),使學生基本具備獨立從事文學作品翻譯的能力,并進一步提高學生在其他翻譯實踐中的語言表達能力。要求學生精通文學翻譯要求、技巧和藝術(shù),盡快提高文學翻譯能力。【任課教師】陳慶勛【編寫日期】2014年5月2日【主要章節(jié)】第一講文學翻譯的基本問題第二講文學原作的理解與翻譯策略第三講原作風格的傳遞與譯者的主體性第四講文學翻譯中的繼承與創(chuàng)新第五講譯文的校訂與提煉第六講散文的文體特征與翻譯第七講散文翻譯實踐第八講戲劇與電影翻譯的原則第九講戲劇與電影翻譯實踐第十講小說翻譯的基本原理第十一講小說翻譯實踐(一)第十二講小說翻譯實踐(二)第十三講詩歌翻譯的基本原理第十四講詩歌翻譯實踐(一)第十五講詩歌翻譯實踐(二)第十六講小結(jié):文學翻譯與文化的建構(gòu)【教學方式】講授與討論;案例分析;翻譯實驗【考核方式】考試(平時表現(xiàn)占30%,期末考試成績占70%)【教材及參考資料】教材:胡顯耀、李立主編.高級文學翻譯[Z].北京:外語教學與研究出版社,2009.主要參考文獻:許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.許均.文學翻譯的理論與實踐[M].譯林出版社,2001.張柏然、許均主編.面向21世紀的譯學研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.SusanBassnett&AndreLefevere.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M].上海:上海外語教育出版社,2000。五、《中西翻譯簡史》課程教學大綱【課程名稱】中西翻譯簡史ABriefHistoryofTranslationinChinaandtheWest【課程類別】學位基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】中西翻譯簡史是一門MTI文化通識課程。將中西翻譯發(fā)展的歷史脈絡(luò)并置,以宗教典籍、知識傳播、民族語的形成、文化價值傳遞等翻譯活動中的主題為線索,呈現(xiàn)中西譯史的豐富面貌,有助于翻譯專業(yè)的學生對翻譯有更透徹的理解,開闊翻譯研究的視界,同時,啟發(fā)其思考當下的語言、文化交際及翻譯行為與歷史的關(guān)系。此外,根據(jù)課程內(nèi)容還設(shè)置了翻譯史文獻的翻譯實踐,使學生通過文獻深入歷史語境,同時提高其對外交、政治、科技、哲學等各類文獻的編譯能力,以期更好地貫徹培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”實務(wù)人才這一MTI教學理念?!救握n教師】劉霽【編寫日期】2013年9月【主要章節(jié)】第一章歷史·翻譯史·翻譯研究第二章中西翻譯史的分期第三章翻譯與宗教(上):中國佛教典籍翻譯第四章翻譯與宗教(中):西方的《圣經(jīng)》翻譯第五章翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯第六章翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯第七章翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯第八章翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成第九章翻譯與民族語(下):翻譯與漢語的今天第十章翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯第十一章翻譯與文化價值的傳遞(下):近代中國與西方思潮第十二章翻譯與當代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯第十三章翻譯與當代各國的文化交流(下):當代中國對外國文學的翻譯專題討論一:翻譯史文獻編譯實踐(分組)專題討論二:文獻編譯及其質(zhì)量評估專題討論三:從歷史中的翻譯機構(gòu)看翻譯職業(yè)化【教學方式】教師授課與專題討論相結(jié)合【考核方式】翻譯史文獻翻譯實踐報告或論文(平時成績占30%+期末成績占70%)【教材】謝天振,《中西翻譯簡史》,外語教學與研究出版社,2009年10月?!緟⒖假Y料】1.彼得·伯克,《語言的文化史:近代早期歐洲的語言和共同體》,北京:北京大學出版社,2007年9月。2.李葆嘉,《中國語言文化史》.南京:江蘇教育出版社,2003年8月。3.馬祖毅,《中國翻譯簡史》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004年1月。4.譚載喜,《西方翻譯簡史》,北京:商務(wù)印書館,2004年12月。5.熊月之,《西學東漸與晚清社會》,中國人民大學出版社,2011年3月。6.查明建、謝天振,《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年2月。7.張國剛、吳莉葦,《中西文化關(guān)系史》,高等教育出版社,2006年5月。8.鄒振環(huán),《晚明漢文西學經(jīng)典:編譯、詮釋、流傳與影響》,復旦大學出版社,2011年11月。9.鄒振環(huán),《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外翻譯出版公司,2008年1月。10.Cheung,MarthaP.Y.AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation.St.JeromePublishing,11.Delisle,Jean&JudithWoodsworth:TranslatorsthroughHistory.JohnBenjamin’spublishingCompany,1995.12.Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:ASourcebook.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.13.Pym,Anthony.MethodsinTranslationHistory.ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007.六、《論文寫作》課程教學大綱【課程名稱】論文寫作MTIThesisWriting【課程類別】學位專業(yè)基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】《論文寫作》這門課主要講授MTI學位論文的基本要求和寫作規(guī)范,并由淺入深地逐步討論基本的研究方法,通過大量的案例分析和豐富的任務(wù)型實踐,使學生熟悉論文寫作的基本要求和寫作規(guī)范,確保學生能夠掌握和運用基本的科研方法,從而為學位論文撰寫奠定堅實基礎(chǔ)。【任課教師】譚衛(wèi)國【編寫日期】2012年6月20日編寫,2014年9月2日修訂?!局饕鹿?jié)】第一章MTI論文寫作要求與規(guī)范概說第二章MTI論文形式和內(nèi)容要求與論文選題和設(shè)計第三章收集資料撰寫文獻綜述;提出問題和假設(shè)第四章人文社會科學研究方法論概述第五章形式邏輯在翻譯研究中的應(yīng)用第六章歸納法和演繹法在翻譯研究中的應(yīng)用第七章定性定量法在翻譯研究中的應(yīng)用第八章規(guī)定性研究和描寫性研究第九章實證法在翻譯研究中應(yīng)用第十章語料庫在翻譯研究中應(yīng)用第十一章證實與證偽在翻譯研究中應(yīng)用第十二章共時研究與歷時研究第十三章宏觀研究與微觀研究第十四章文學文本的理解與表達:個案研究第十五章非文學文本的理解與表達:個案研究第十六章翻譯策略在文本翻譯中的應(yīng)用:實驗報告【教學方式】課內(nèi)講授與課內(nèi)外專題討論相結(jié)合;任務(wù)型教學法(上課時布置即刻完成的小任務(wù);每次課后布置任務(wù),如要求寫小論文,分組討論,分組搞個案研究等)。【考核方式】平時成績+論文(平時成績占30%,論文成績占70%)。平時成績包括各次完成任務(wù)的平均成績和出勤率等。論文成績?nèi)Q于論文是否規(guī)范,是否論證充分,是否有創(chuàng)新等?!窘滩摹磕吕字骶帯斗g研究方法概論》,北京:外語教學與研究出版社,2011年3月?!緟⒖紩奎S國文著《MTI畢業(yè)論文寫作指南》,北京:外語教學與研究出版社,2012。七、《計算機輔助翻譯》課程教學大綱【課程名稱】中文:計算機輔助翻譯英文:Computer-AidedTranslation【課程類別】學位專業(yè)基礎(chǔ)課【總學時】32【學分】2【教學目標】機器翻譯無法替代人工翻譯;在這種情況下,計算機輔助翻譯就有了大展宏圖的空間。計算機輔助翻譯技術(shù)的關(guān)鍵是充分利用翻譯資源和進行術(shù)語管理,以提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。隨著計算機輔助翻譯工具的成熟,現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)沒有合格計算機輔助翻譯工具的企業(yè)無法承接大客戶任務(wù)的情形。因此掌握計算機輔助翻譯工具,已經(jīng)成為翻譯工作者進入大型企業(yè)、跨國公司和翻譯公司的必備條件。本課程的目的是為英語翻譯碩士和英語專業(yè)翻譯方向的研究生提供現(xiàn)代譯員所需的基本計算機輔助翻譯工具操作技能訓練。主要向?qū)W生介紹現(xiàn)代計算機輔助翻譯原理,以當前翻譯行業(yè)普遍使用的機輔翻譯軟件為例,講授機輔翻譯軟件的操作方法,學生隨堂和課外進行軟件使用訓練,做到理論與實踐緊密結(jié)合,通過一個學期的學習和訓練,具備現(xiàn)代譯員所需的基本工具操作技能。【任課教師】金輝【編寫日期】2012年12月25日編寫,2014年5月8日修訂?!局饕鹿?jié)】第一章從機器翻譯到計算機輔助翻譯1.1背景和需求1.2機器翻譯的發(fā)展歷程1.3機器翻譯的原理1.4計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮1.5計算機輔助翻譯:主要模塊 第二章計算機輔助翻譯工具概述 2.1硬件配置 2.2基本的軟件配置 2.3電子詞典和在線自動翻譯工具 2.4百科全書 2.5搜索引擎 2.6狹義的計算機輔助翻譯工具第三章雙語語料庫的建設(shè)與用途3.1雙語語料庫的概念與類型劃分 3.2雙語語料庫的建設(shè) 3.3雙語語料庫的應(yīng)用 3.4基于語料庫的翻譯研究 3.5雙語語料庫與計算機輔助翻譯 3.6小結(jié)第四章雙語語料庫對齊與檢索使用實例4.1ParaConc操作基礎(chǔ)4.2ParaConc檢索功能及使用4.3ParaConc其他功能與使用簡介4.4小結(jié)第五章術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶5.1術(shù)語與術(shù)語學5.2術(shù)語與計算機輔助翻譯5.3主流術(shù)語庫軟件5.4對齊與翻譯記憶5.5主流翻譯記憶軟件簡介5.6小結(jié)第六章SDLTrados2009的使用6.1SDLTranslator’sWorkbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 22283-2025長白豬種豬
- 2025年沈陽大車貨運資格證考試題
- 2025年貴陽貨運從業(yè)資格證考試模擬試題及答案大全解析
- 單位綠化樹木修剪合同范本
- 上水泥合同范本
- 冷庫設(shè)備租用合同范本
- 企業(yè)收款合同范本
- 協(xié)議客戶合同范本
- 公路項目總承包合同范本
- 制作樣冊合同范例
- 2024年南京旅游職業(yè)學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 《電商直播》 課件 項目一 走入電商直播
- 《中國宮腔鏡診斷與手術(shù)臨床實踐指南(2023版)》解讀課件
- 中藥學電子版教材
- GB/T 9535-1998地面用晶體硅光伏組件設(shè)計鑒定和定型
- 臥式設(shè)備安裝
- 橋梁施工危險源辨識與防控措施
- CFG樁施工記錄表范本
- 在生產(chǎn)過程中物料流轉(zhuǎn)交接管理規(guī)定(清風出品)
- 第1章操作系統(tǒng)引論
- 復旦校內(nèi)辦事指南
評論
0/150
提交評論