




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
[1]59.Itisreflectedinthegrammaticalfunctionandformalfunction,makingthesentencecatchytoreadandmoreexpressiveoftheauthor’sfeelings.Atthesametime,thecorrectuseofsyntacticpatternsinpoetrycanmakepoetrymorepowerful,expressiveandpersuasive.Therefore,syntacticpatternsareessentialforformalbeautyinpoetrytranslation.IntheprocessofEnglishtranslationofpoetry,weshouldpayattentiontothebeautyofform,givepoetrycharm,stimulatereaders’interestinreading,andbetterdisseminatepoetry.15ChapterFiveRelevancetotheStudyofThreeBeautiesTheorytoEnglishTranslationofSongCi5.1EnhancingtheAestheticsenseofPoetryTranslationBystudyingtheembodimentoftheThreeBeautiesTheoryinthetranslationofSongCiandEnglish,theaestheticfeelingofEnglishpoetrytranslationcanbeimproved.ThetranslatorusesMr.XuYuanchong’sthreemethodsofbeautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformtotranslatepoetry,whichcanreproducetheaestheticfeelingofpoetry.TheresearchshowsthattheperspectiveofstudyingthetranslationofSongCipoetrynotonlyreflectstheaestheticfeelingandculturalvalueofpoetry,butalsohasastrongexplanatorypowerandhistoricalandrealisticsignificanceintermsofspreadingSuShi’sCi-poetry,thesplendidculturalheritage,allovertheworld.REF_Ref25976\r\h[1]685.2PromotingtheDevelopmentofPoetryTranslationWiththeincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant.AncientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyisdeeplyrootedintheheartsandrefreshing.Beautyinsound,beautyinsenseandbeautyinformofThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslatetheoriginalimage,rhymeandformofChineseclassicalpoetry.Mr.XuYuanchong’sThreeBeautiesTheorypromotedthespreadofexcellentChineseclassicalpoetryandenabledwesternreaderstoappreciatethecharmofChineselanguageandculture.Asatranslator,weshouldkeepupwithprofessorXuYuanchong,learntheexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticespirit,improvetheirtranslationpracticeability,enrichtheirtranslationtheoryknowledge,withexcellenttranslationtheoryknowledgeguidetranslationpractice,constantlyaccumulateexperiencefromthetranslationpractice,canfinallyreachtheidealstate.ThecomprehensivestudyofXuYuanchong’stranslationtheoryofThreeBeautiesTheoryhasfar-reachinghistoricalsignificancefortheinheritanceanddevelopmentofChineselocaltranslationtheory,andalsohasgreatpracticalsignificanceforthetranslationpracticeunderthebackgroundof“goingout”ofChineseculture.16ChapterSixConclusionInthepreviouschapters,thisthesismainlyexpoundedtheembodimentofXuYuanchong’sThreeBeautiesTheoryinSuShi’spoetry,andprocessedthemintermsofbeautyinsound,beautyinsense,andbeautyinform.Thischaptersummarizestheentirestudy.Inthischapter,themainfindingsandlimitationsofthisstudywillbementioned,somerecommendationswillbemade,andfutureresearchdirectionswillbeproposed.Forthousandsofyears,thecharmofclassicalChinesepoetryhasattractedmanyscholarsandtranslatorstoexploreitingreaterdepth.Withtheincreasinglycloseinternationalexchanges,culturalexchangesarealsoveryimportant,ancientChinesepoetrybringsusbeauty,enrichesouremotions,anditsbeautyrefreshes.ThreeBeautiesTheorycancorrectlyguidethetranslatortotranslateclassicalChinesepoetryintoitsoriginalimagery,phonologyandform.Mr.XuYuanchong’sproposalofThreeBeautiesTheorypromotedthedisseminationofexcellentclassicalChinesepoetryandenabledWesternreaderstoappreciatethecharmofChineseandChineseculture.Astranslationscholars,weshouldfollowProfessorXuYuanchong,learnfromhisexcellenttranslationattitudeandmeticulouspracticalspirit,improveourtranslationpracticeability,andenrichourtranslationtheoreticalknowledgeOnlybyusingexcellenttranslationtheoreticalknowledgetoguidetranslationpracticeandcontinuouslyaccumulatingexperiencefromtranslationpracticecanwefinallyreachtheidealstate.Inthetranslation,theauthorreferredtoothertranslationsandtriedtofollowThreeBeautiesTheory,tryingtoensurethebeautyofshapeandsound,buttheconveyanceofartisticconceptioncouldnotfullypresenttheItalianbeautyoftheoriginalwork.SongwordtranslationitselfisaprocessofreproducingthebeautyofSongwords,whichisthere-creationofbeauty.Therefore,asaqualifiedtranslationaestheticsubject,thetranslatormusthavesufficientaestheticability,sensitivelanguagesensibility,richaestheticimagination,accurateaestheticunderstanding,positiveaestheticemotionalmanipulationandaestheticcreativity.Inordertoenrichthetranslationstudybothathomeandabroad,itishopedthatotherresearchesbasedonThreeBeautiesTheorycanstillgofurther.17Note①XuYuanchong:XuYuanchong,male,Hannationality,fromNanchang,Jiangxi.HegraduatedfromtheDepartmentofForeignLanguagesofSouthwestUnitedUniversityinhisearlyyears,wasadmittedtotheInstituteofForeignLiteratureofTsinghuaUniversityResearchInstitutein1944,andbecameaprofessoratPekingUniversityin1983.Hehasbeenengagedinliterarytranslationformorethan80years,coveringChinese,English,Frenchandotherlanguages,focusingontheEnglishtranslationofancientChinesepoetry,formingthemethodandtheoryofrhymingpoetrytranslation,andisknownas“theonlypersonwhotranslatespoetryintoEnglishandFrench”,aprofessoratPekingUniversityandatranslator.19Bibliography[1]任夢(mèng)雨.“三美論”框架下宋詞英譯中的美感再現(xiàn)——以蘇軾詞為例[D].西安:西安理工大學(xué),2019:59-68.[2]譚新紅.蘇軾詞全集[M].武漢:崇文書局,2015:100-226.[3]Nida.A.U.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:117.[4]ChengGuo.TheApplicationofDynamicEquivalenceanditsLimitationsinTranslationforPoetry
[J].Anhui:OVERSEASENGLISH,2021:2-4.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呵護(hù)血液透析“生命線”
- 清明節(jié)報(bào)告祭祀活動(dòng)效果評(píng)估與改進(jìn)建議
- 2025年回轉(zhuǎn)碎洗機(jī)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 商超貨架投資建設(shè)項(xiàng)目立項(xiàng)報(bào)告
- 中國(guó)刀片式服務(wù)器行業(yè)發(fā)展?jié)摿Ψ治黾巴顿Y方向研究報(bào)告
- 2025年智能焊接生產(chǎn)線項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 拆除廣告合同范本
- 項(xiàng)目評(píng)估合同范本
- 科技企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略規(guī)劃案例
- 不同間隔時(shí)間周期性鍛煉對(duì)伴有黎明現(xiàn)象2型糖尿病患者的影響
- 青島版(六三制)小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)、教案
- 電力安全工作規(guī)程考試試題題庫(kù)
- 2024年糖尿病足診治指南解讀課件
- 兩個(gè)人合伙買攪拌車的合同
- 《商務(wù)溝通-策略、方法與案例》課件 第一章 商務(wù)溝通概論
- ISO9001、ISO14001、ISO45001三標(biāo)一體內(nèi)部審核檢查表
- 醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)分析評(píng)估課件
- 體檢科護(hù)理講課課件
- 數(shù)字化賦能小學(xué)語(yǔ)文中段習(xí)作教學(xué)的有效策略探究
- 機(jī)械拆除舊房施工方案
- 獨(dú)家投放充電寶協(xié)議書范文范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論