展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范_第1頁
展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范_第2頁
展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范_第3頁
展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范_第4頁
展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1展會現(xiàn)場翻譯服務規(guī)范1.1標準適用對象1.1.1展會現(xiàn)場翻譯服務方:指專門提供展會現(xiàn)場口譯服務的翻譯公司、組織或個人展會現(xiàn)場翻譯人1.1.2展會參會者:指參加展會的個人或組織,包括參展商、觀眾、嘉賓等。1.1.3展會組織者:指負責組織和管理展會活動的機構(gòu)或個人,包括展覽主辦方、展覽服務商、展覽場館運營方等。1.2標準適用場景1.2.1各類展會:包括國際展覽會、經(jīng)濟貿(mào)易展覽會、文化交流活動等各種類型的展會。1.2.2不同語言背景下的溝通:當展會參與者使用不同的語言進行溝通時,本標準可作為提供現(xiàn)場口譯服務的參考依據(jù)。1.2.3現(xiàn)場口譯服務需求:當展會現(xiàn)場需要口譯服務以促進參與者之間的交流和理解時,可以使用本標準。1.3標準的排除范圍1.3.1筆譯服務:本標準不涵蓋展會現(xiàn)場的書面翻譯服務,如文件翻譯、宣傳材料翻譯等,這些服務需要遵循不同的翻譯標準和程序。1.3.2特殊需求:本標準不包括滿足某些特殊行業(yè)需求的口譯服務,如科技展會、醫(yī)療展會等,這些展會可能有特定的行業(yè)標準和要求。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T26165經(jīng)濟貿(mào)易展覽會術(shù)語GB_T19363.1-2022翻譯服務第1部分:筆譯服務要求GB_T19363.2-2006翻譯服務第2部分:口譯服務要求3術(shù)語和定義GB/T16363界定的下列術(shù)語和定義適用于本文件。3.1展覽[會]exhibition;fair;show;exposition以產(chǎn)品、技術(shù)、服務的展示、展出、參觀、洽談、信息交流為主的活動。[來源:GB/T26165—2021,3.1.1]3.2展覽主辦方exhibitionvenueoperator自有展覽場館或受展覽場館產(chǎn)權(quán)方委托,對展覽場館進行日常運營的組織。[來源:GB/T26165—2021,3.3.6]3.3展覽場館運營方co-organizer受主辦方委托,承擔展會的組織、策劃、實施與管理,并承擔展會主要經(jīng)濟責任的組織。[來源:GB/T26165—2021,3.3.16]3.4展覽服務商exhibitionserviceprovider;vender為展覽會提供服務的組織。[來源:GB/T26165—2021,3.3.17]3.5參展商exhibitor與展會主承辦方簽訂參展合同,在展會期間通過固定的展臺展示其產(chǎn)品、技術(shù)和服務的組織。[來源:GB/T26165—2021,3.3.7,有修改]3.6觀眾visitor;attendee展覽會開展期間,參觀展覽會的人員。注:不包括主辦單位、展覽場館方、展覽服務[來源:GB/T26165—2021,3.3.12]3.7現(xiàn)場服務on-siteservice展覽會期間,展覽主辦方和展覽服務商在展覽場所向參展商和觀眾提供的各種服務。[來源:GB/T26165—2021,3.4.11]3.8展會現(xiàn)場翻譯服務On-siteExhibitionInterpretationService在展會現(xiàn)場具備提供口譯服務資質(zhì)的組織。3.9展會現(xiàn)場翻譯服務提供商On-siteExhibitioninterpretationserviceprovider展覽場所內(nèi)由參展商自行設(shè)計和搭建的展臺。3.103展會現(xiàn)場翻譯人員On-siteExhibitioninterpreter在展會現(xiàn)場具備提供口譯服務的個人。3.11口譯interpretation口頭將源語言譯成目標語言。[來源:GB/T19363.2-2006,3.1]3.12口譯服務interpretationservice提供口譯的有償經(jīng)營行為。[來源:GB/T19363.2-2006,3.2]4總則4.1本標準旨在促進我國會展業(yè)的發(fā)展,提升其專業(yè)化水平,推動會展服務的多樣性和創(chuàng)新。4.2通過總結(jié)和概括展會現(xiàn)場翻譯服務的特點,本標準旨在提高其質(zhì)量和效果,以確保展會參與者之間的溝通暢通無阻,信息傳遞準確,從而提升我國會展服務的質(zhì)量,進一步加強會展對經(jīng)濟和社會的推動作用。4.3本標準明確了展會現(xiàn)場翻譯服務的規(guī)范,為展覽主辦方、展覽服務商、展覽場館運營方、參展商、觀眾和會展翻譯服務方等相關(guān)方主動參與現(xiàn)場翻譯項目提供了指導和參考。5基本要求5.1人員要求5.1.1展會現(xiàn)場翻譯人員資質(zhì)展會現(xiàn)場翻譯人員應具備以下資質(zhì)和能力:a)語言能力:展會現(xiàn)場翻譯人員應熟練掌握源語言和目標語言,具備流利的口語能力,能夠準確理解和表達專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語和內(nèi)容。b)文化理解:展會現(xiàn)場翻譯人員應了解源語言和目標語言所涉及的文化背景和習慣,以確保翻譯內(nèi)容在文化上的適應性。c)專業(yè)知識:根據(jù)展會的主題和領(lǐng)域,展會現(xiàn)場翻譯人員應具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,以便更好地理解和翻譯相關(guān)內(nèi)容。展會現(xiàn)場翻譯人員應在合適的情況下提供相關(guān)證書、學歷或其他資質(zhì)證明,以證明其語言能力和專業(yè)知識。展會現(xiàn)場翻譯人員應具備出色的溝通技巧和解決問題的能力,以應對展會現(xiàn)場可能出現(xiàn)的各種情況。5.1.2展會現(xiàn)場翻譯人員培訓與認證展會現(xiàn)場翻譯人員應定期接受口譯培訓,以提高其口譯技能和專業(yè)知識。展會現(xiàn)場翻譯人員可以參加相關(guān)口譯認證考試,獲得口譯資格認證,以證明其口譯能力。4展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應建立培訓計劃,確保其展會現(xiàn)場翻譯人員持續(xù)提升口譯技能和專業(yè)水平。展會現(xiàn)場翻譯人員培訓和認證應根據(jù)行業(yè)標準和最佳實踐進行,以確保口譯服務的質(zhì)量和可靠性。5.2設(shè)備要求5.2.1翻譯設(shè)備展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應提供適當?shù)姆g設(shè)備,以支持口譯工作。這些設(shè)備應包括但不限a)翻譯耳麥:提供展會現(xiàn)場翻譯人員用于聽取源語言內(nèi)容并進行口譯的耳麥,確保聲音質(zhì)量清晰。b)語音傳輸系統(tǒng):提供可靠的語音傳輸系統(tǒng),將展會現(xiàn)場翻譯人員的口譯內(nèi)容傳遞給聽眾。c)技術(shù)支持人員:在需要時提供技術(shù)支持,確保翻譯設(shè)備的正常運行和維護。翻譯設(shè)備應在展會現(xiàn)場翻譯服務之前進行充分測試和維護,以確保其可靠性和性能。5.2.2會場設(shè)施展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應與展會組織者合作,確保會場提供適當?shù)脑O(shè)施支持口譯服務。這些設(shè)施應包括但不限于:a)翻譯工作臺:為展會現(xiàn)場翻譯人員提供舒適的工作環(huán)境,包括桌子、椅子、照明等。b)語音傳輸系統(tǒng)集成:會場應提供適當?shù)恼Z音傳輸系統(tǒng)接口,以連接到翻譯設(shè)備,確??谧g內(nèi)容傳遞的穩(wěn)定性。c)語音監(jiān)控設(shè)備:提供會場內(nèi)的語音監(jiān)控設(shè)備,以便展會現(xiàn)場翻譯人員可以聽到源語言內(nèi)容,以支持口譯工作。會場設(shè)施應提前準備并在展會活動開始前進行檢查,以確保其正常運行和適應口譯服務的需要。5.3展會現(xiàn)場翻譯人員服務流程5.3.1服務前準備在展會開始之前,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應進行充分的服務前準備,包括但不限于:a)確認客戶需求:與客戶溝通,明確翻譯服務的具體需求和要求,包括語言、時間安排等。b)設(shè)備測試:檢查翻譯設(shè)備和會場設(shè)施,確保一切正常運行。c)準備翻譯材料:準備可能需要的翻譯材料,如展會日程、演講稿等。5.3.2服務執(zhí)行在展會期間,展會現(xiàn)場翻譯人員應按照安排執(zhí)行口譯服務,確保準確、流暢地傳達源語言內(nèi)展會現(xiàn)場翻譯人員應積極應對可能出現(xiàn)的挑戰(zhàn)和問題,保持專業(yè)的工作態(tài)度。5.3.3服務后評估在展會結(jié)束后,展會現(xiàn)場翻譯人員應進行服務后評估,包括客戶滿意度調(diào)查和服務質(zhì)量評估。根據(jù)評估結(jié)果,采取必要的改進措施,以提高口譯服務的質(zhì)量和客戶滿意度。5.4服務質(zhì)量標準55.4.1翻譯質(zhì)量展會現(xiàn)場翻譯人員應確??谧g內(nèi)容的準確性和一致性,不偏離源語言的原意。展會現(xiàn)場翻譯人員應注意專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的正確翻譯,以確保信息傳達的準確性。5.4.2服務時效展會現(xiàn)場翻譯人員應按照預定的時間安排提供口譯服務,不延誤展會進程。展會現(xiàn)場翻譯人員應準備好在需要時進行加班或延長工作時間,以滿足客戶的口譯需求。5.4.3服務態(tài)度展會現(xiàn)場翻譯人員應保持專業(yè)、禮貌和友好的服務態(tài)度,積極與客戶和參會者互動。展會現(xiàn)場翻譯人員應以客戶滿意度為重要目標及時處理投訴和問題。5.5保密與安全5.5.1信息保密展會現(xiàn)場翻譯人員應嚴格遵守保密協(xié)議,確保不泄露客戶和參會者的敏感信息。展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應建立安全措施,保護口譯內(nèi)容的機密性。5.5.2安全措施在展會現(xiàn)場,展會現(xiàn)場翻譯人員應遵循安全規(guī)定,確保自身和他人的安全。在緊急情況下,展會現(xiàn)場翻譯人員應知道應急程序,并積極參與安全疏散和救援。6展會現(xiàn)場翻譯服務提供商業(yè)務流程6.1客戶需求確認6.1.1客戶需求收集:在與客戶溝通之初,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應仔細收集客戶的口譯需求,包括語言、時間安排、會議議程等信息。6.1.2需求分析:根據(jù)客戶提供的需求,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應分析和確認服務的具體要求,以制定相應計劃。6.2人員分配與調(diào)度6.2.1人員資源分配:根據(jù)客戶需求和服務計劃,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應合理分配展會現(xiàn)場翻譯人員資源,確保足夠的資質(zhì)和數(shù)量。6.2.2人員調(diào)度:展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應制定人員調(diào)度計劃,包括展會現(xiàn)場翻譯人員的工作時間、輪班安排等,以滿足展會的口譯需求。6.3現(xiàn)場服務管理6.3.1現(xiàn)場協(xié)調(diào):展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應派遣負責協(xié)調(diào)口譯服務的工作人員,確保服務的有序進6.3.2設(shè)備管理:負責現(xiàn)場的工作人員應監(jiān)督和管理翻譯設(shè)備的運行,確保其正常工作。6.3.3緊急應對:展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應制定緊急應對計劃,以處理可能出現(xiàn)的問題和突發(fā)情況。66.4問題處理與投訴管理6.4.1問題處理:展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應建立問題處理流程,及時處理與口譯服務相關(guān)的問題,確保服務的連續(xù)性。6.4.2投訴管理:如有客戶或參會者提出投訴,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應接受并妥善處理投訴,以維護客戶滿意度。6.5服務報告與總結(jié)6.5.1服務報告:在展會結(jié)束后,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應編制口譯服務報告,包括服務的實施情況、問題處理記錄、客戶反饋等信息。6.5.2總結(jié)與改進:根據(jù)服務報告,展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應總結(jié)口譯服務的經(jīng)驗教訓,提出改進建議,并在下次服務中應用。7監(jiān)督與評估7.1服務監(jiān)督7.1.1內(nèi)部監(jiān)督展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應建立內(nèi)部監(jiān)督體系,包括監(jiān)督人員和流程,用于監(jiān)督口譯服務的實施。內(nèi)部監(jiān)督應覆蓋口譯服務的各個階段,包括需求確認、人員分配、服務執(zhí)行等,以確保服務的順利進行。監(jiān)督人員應記錄監(jiān)督結(jié)果,包括發(fā)現(xiàn)的問題和改進建議,并將其報告給管理層。7.1.2外部監(jiān)督展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應允許客戶和參會者提供反饋和評價口譯服務的機會。外部監(jiān)督可以包括客戶的現(xiàn)場監(jiān)督、第三方評估機構(gòu)的評估以及參會者的反饋。外部監(jiān)督的結(jié)果應被視為對口譯服務質(zhì)量的重要反饋,用于改進服務流程和提升口譯質(zhì)量。7.2服務評估7.2.1客戶滿意度調(diào)查展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應定期進行客戶滿意度調(diào)查,以了解客戶對口譯服務的滿意度和意見反饋??蛻魸M意度調(diào)查應包括服務質(zhì)量、時效性、服務態(tài)度等方面的評價,并收集客戶的建議和改進建議。7.2.2服務質(zhì)量評估展會現(xiàn)場翻譯服務提供商應建立服務質(zhì)量評估體系,用于內(nèi)部評估口譯服務的質(zhì)量。評估應涵蓋口譯質(zhì)量、服務時效、服務態(tài)度等方面,并應采用標準化的評估方法和工具。評估結(jié)果應用于改進口譯服務的流程和培訓,以提高服務質(zhì)量。7參考文獻[1]GB/T26165-2021經(jīng)濟貿(mào)易展覽會術(shù)語[2]GB_T19363.1-2022翻譯服務第1部分:筆譯服務要求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論