




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案
Unit1
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
ingenious
stumped
proposition
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
urgency
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
bankruptcies
atmospheric
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
mentioned
determine
gained
responsible
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
weredrippingwith
inexchangefor
flaredup
makeananalogybetween
setadatefor
make......outof
madeapact
hadappealedto
TextAiTranslation:Task1
亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、
倫理學(xué)、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)、語(yǔ)言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)
將人類(lèi)的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本
上都是基于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ).他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類(lèi)知識(shí)
領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所
涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題.他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去
世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。
TextA:Translation:Task2
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism,,Theso—called"mean"byConfucius
doesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingand
handlingobjectivethings0Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway
tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtue
throughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianism
butalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture,,Fromthetimeitcameintobeingto
thepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionof
nationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture0
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
C—A-B—D—B-D-C—A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
triggering
obscure
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
playtheodds
subjectto
(1)attributes/attributed(2)to
befactoredinto
callfor
Byvirtueof
getstuckon
comeintoplay
Collocation
Collocation:Practice1
intellectual
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
Collocation:Practice2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
watertight
cognitive
Unit2
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
complement
transient
appliances
outfit
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
domination
orientation
confrontation
composer
binder
scanner
manufacturer
erase
imperialist
leftist
terrorist
humanist
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
composers
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
achieving
gorgeous
considered
context
accessories
appreciated
complexion
handsome
comment
admiration
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
inhopesof
cameupwith
excusedherself
wasobsessedwith
reachingoutto
voiceanopinionon
liveupto
intermsof
TextAiTranslation:Task1
人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語(yǔ)作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語(yǔ)言,并且
比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是
同類(lèi)作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來(lái)莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李
爾王》,為其在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語(yǔ)言運(yùn)用及具有普遍意義的主
題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語(yǔ)詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語(yǔ)中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,
激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來(lái),莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,
在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來(lái)的劇作家、小說(shuō)家、詩(shī)人、演員和學(xué)
者產(chǎn)生巨大影響。
TextAiTranslation:Task2
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,
JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringthe
periodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyallreflectvarious
aspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.
Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels。
Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofound
influencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina's
ancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsof
Chinaaswellasthehumansocietyasawhole.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
B—D—D—A-D-B-C—A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hampered
mortal
corrode
preface
embodies
interwoven
knitted
collide
costume
predominant
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
enquiredabout
(1)froma(2)perspective
ontherise
beaccountableto
arewearingout
isexemptfrom
approveof
beingaddictedto
Collocation
Collocation:Practice1
chronicinsecurity
emotionalpain
physicallyimpossible
extraordinarymeasures
extremelyself-confident
emotionallyaccessible
Collocation:Practice2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit3
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
exquisite
dispersed
decentralized
deduce
fixture
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
punctuality
purity
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
restructure
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
quantify
financial
administrate
addiction
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
(1)held(2)inhighregard
Intheinterim
wasontosomething
inturn
fromtimetotime
pickon
takeastabat
boildownto
TextA:Translation:Task1
近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)
關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁(yè)的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡(jiǎn)介,創(chuàng)建用戶(hù)名單以
分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接.社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工
具,并允許用戶(hù)跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛(ài)好等。SNS己通過(guò)各種方
式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問(wèn)的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶(hù)
在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人
通過(guò)群組或其他頁(yè)面建立聯(lián)系,同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早
己為人所知。
TextA:Translation:Task2
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhas
becomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhas
becomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreat
importancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",
aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,
finance,andpublicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad
prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomyoWiththeimplementationof
the"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditional
industriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy"。
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
ADCBBACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
stimulus
magnitude
velocity
quota
stipulated
tease
eligible
premium
reminiscence
decree
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beembeddedin
atraceof
iscriticalto
adjacentto
(1)beat(2)down
remainscommittedto
conceiveof
beeligiblefor
Collocation
Collocation:Practice1
(1)compelling(2)Instant
(1)sturdy(2)measurable
(l)decent(2)trim
Collocation:Practice2
instantsuccess
overwhelminglypositive
outstandingentrepreneurs
householdnames
extremelypoor
low-incomefamily
rapidexpansion
extremefrugality
harshmemories
firmlycommitted
crowningsuccess
Unit4
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
consolidate
differentiate
dreadful
incompatible
alleged
bizarre
correlation
negligible
habitats
intelligible
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
harmonious
disastrous
spacious
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
routinely
consequent
respectively
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
incompatible
preserve
available
proportion
utilized
converted
dreadful
balance
sane
considerable
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
tookon
calledupon
runsagainstthegrain
beincompatiblewith
comethrough
isboundup
differentiatebetween
havestruckachordwith
TextAiTranslation:Task1
巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲.它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑
發(fā)展而來(lái),當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開(kāi)始對(duì)過(guò)去200多年來(lái)一直沿用的對(duì)稱(chēng)的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,
開(kāi)始建造醒目的、具有曲線(xiàn)性而非對(duì)稱(chēng)的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征.大理石、鍍金、青
銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見(jiàn)的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其
重要特征,主要是通過(guò)強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶(hù)進(jìn)入的均勻光線(xiàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見(jiàn),這
從天花板上的大幅壁畫(huà)中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十
分常見(jiàn).最著名的巴洛克建筑包括英國(guó)的圣保羅大教堂和法國(guó)的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?
博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師.
TextA:Translation:Task2
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens,,Mostof
themwereprivately—owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developed
intheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQing
Dynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename”The
CityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopento
thepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator's
GardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representing
theartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensare
assembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand
appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesand
socialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiveroSuzhou
gardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditional
Chineseideologyandculture。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListby
UNESCOo
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
BCCDAABC
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
converge
impaired
contaminate
vulgar
dweller
alienate
strolling
injected
deplore
inverted
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beobedientto
leanedagainst
subscribeto
presideover
shuttingout
plungedinto
beintolerantof
aredisconnectedfrom
Collocation
Collocation:Practice1
openly
inseparably
preserve
dependence
consumption
Collocation:Practice2
ecologicalchange
directlythreaten
inseparablyboundup
greenhouseeffect
disruptedclimate
essentialgeology
thermalconsequences
contaminatingearth
energydependence
environmentalnecessities
preservenature
Unit5
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fabricate
nominal
temporal
reciprocal
denotes
consecutive
spectators
muttering
composite
malicious
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
assertive
decisive
digestive
imaginative
consultative
qualitative
authoritative
conserve
quantitative
unbutton
unsettle
unveil
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
conserve
unbuttoning
authoritative
consultative
imaginative
quantitative
unveil
assertive
unsettled
decisive
digestive
qualitative
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
exterior
insights
complete
course
inconsistencies
offended
gestures
ornaments
sense
distinctive
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
gottothepoint
areattachedto
wouldhavestarvedtodeath
Ifanything
weresuspiciousof
wanderedaround
ontheside
wasrepresentativeof
TextAiTranslation:Task1
文藝復(fù)興是一場(chǎng)影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開(kāi)端時(shí)期開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代.
它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國(guó)家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,
人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣.文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人
文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類(lèi)情感。科學(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說(shuō)教。相反,他們通過(guò)觀察
和實(shí)驗(yàn)來(lái)研究自然世界.同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫(huà)、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),
并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過(guò)對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),
觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。
TextA:Translation:Task2
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization,,Withthedevelopment
ofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,
whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention,,MoreandmoreChinesecultural
elementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmovies
aroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina
decidedtoimplementthe"CultureExporting**strategysoastoenhanceherculturalexchangeswith
therestoftheworld.Afterseveralyears,efforts,greatachievementshavebeenmadeinthis
respecto"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.Itis
becominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageand
comprehensivestrength.
Readingskills:Practice
ADBDC
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DACDACDB
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
refund
frictions
mute
detained
extract
compiles
convertibles
mediated
tactful
cohesion
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
lagsbehind
putinchargeof
(1)takea(2)approachto
singledout
headedfor
incorporatedinto
(1)divert(2)to
hashadanimpacton
Collocation
Collocation:Practice1
1.Prospective
2.Management
3.Carefully
4.Complicated
5.Boldly
6.deeply
Collocation:Practice2
1.culturally
2.remained
3.carefully
4.freely
5.interwoven
6.trusting
7.highly
8.deeply
9.cross—cultural
10.prospective
11.management
12.cultural
Unit6
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
alien
optic
symmetrical
lubricated
twinkled
mediator
outposts
traversing
emancipate
deductive
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
prevalent
persistent
correspondent
respondent
inclusive
indicative
inductive
interactive
operative
respondent
initiate
speculative
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
operative
indicative
prevalent
interactive
speculative
initiate
respondents
inclusive
persistent
inductive
responsive
correspondent
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
reason
levy
generating
lightweight
reduction
enhance
achieved
emancipate
relationships
approaches
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
beingextractedfrom
emancipate(2)from
caterto
haveasayon
madearacket
wasdestinedto
runerrands
hasbeenscrapingby
TextAiTranslation:Task1
歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國(guó)家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個(gè)跨越所有成員國(guó)領(lǐng)土
的統(tǒng)一市場(chǎng)。這一"內(nèi)部"市場(chǎng)是歐盟的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng).歐盟的預(yù)
算來(lái)自于每個(gè)成員國(guó)的國(guó)民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持
農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多種項(xiàng)目.歐元是大多數(shù)歐盟國(guó)家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國(guó)加入了歐元區(qū),用歐元
作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地
區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)
和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國(guó)之間的政治統(tǒng)一.
TextAiTranslation:Task2
BoaoForumforAsia(BFA)isanon—governmental,non-profitinternationalorganization,,
Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001oTheorganizationis
headquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperation
andwin-winasitsobjectives,BFA
isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsian
countriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforum
providesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountries
discussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitate
therealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,
stabilityandpeaceo
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DBABCACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
transit
colonized
execution
distill
segregation
illiterate
artifacts
displace
vigilant
overthrow
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
wasejectedfrom
beinglookeddownon
forbid(2)from
werecoiledupwith
ranfor
againsthiswill
aghostof
tookup
Collocation
Collocation:Practice1
omisions
pperopportunities
ttenion
esect
Collocation:Practice2
equal
insufficiently
equal
modern
essentially
discriminatory
trophy
gender
equal
feminist
lightweight
break
Unit7
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fringe
unify
extinct
indefinite
slash
intricate
inaugurate
ventilate
collaboration
diffused
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
competition
adolescent
delegation
condemnation
restoration
preservation
specification
reconciliation
resignation
speculation
revelation
situate
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
delegation
restoration
situate
specifications
competence
adolescent
condemnation
reconciliation
preservation
resignation
speculation
revelation(s)
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
particulates
viable
disagree
cite
rotary
vary
little
minimize
locating
designed
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
fillup
isprojectedto
havefactoredin
poseariskto
clearup
isderivedfrom
hingeon
isupon
TextAiTranslation:Task1
國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的"原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,
成為聯(lián)合國(guó)大家庭的一員.該機(jī)構(gòu)與其成員國(guó)及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)
發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國(guó)體制相關(guān)的獨(dú)立國(guó)際性組織,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國(guó)的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的.
就其章程而言,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國(guó)大會(huì)作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國(guó)不遵從其保障義務(wù)及涉及國(guó)
際和平與安全的事宜向安理會(huì)作匯報(bào).國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)秘書(shū)處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動(dòng)聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦
公室分設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦、美國(guó)紐約、加拿大多倫多和日本東京。國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國(guó)的利益和需
要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲?guó)際原子能機(jī)構(gòu)的使命提供著支
撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。
TextAiTranslation:Task2
Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.Itaims
tobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanand
ruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustmentsothattheurbanandrural
areaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingthe
ruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents,,
Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,
coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing
urban—ruralintegration,andbyproperlymanagingurban—ruralrelationships,increasing
urban—ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguarantee
thatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell—offsocietyinanall—roundwayby
2020.
TextB
TextB:Readingcomprehension:Understanding
DCABBCDA
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hadintrigued
neutralize
coherent
volatile
disclose
foretell
dodge
intermittent
wholesale
dual
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
leveloff
(1)keep⑵atbay
accountfor
pointto
arestarvedof
onacollisioncourse
isarecipefor
(1)rescued(2)from
Collocation
Collocation:Practice1
sky—high
competitive
food
tight
tremendous
temporary
Collocation:Practice2
energydemand
unlimitedsupply
energycrisis
sky—highprice
tightsupply
temporarysecurity
massiveshortages
linearincrease
energyconsumption
environmentallyfriendly
viablealternatives
tremendousneed
Unit8
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
stalked
expectancy
terminate
condolences
chronicling
malpractice
retrospective
boycott
incur
batches
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
breakage
drainage
bribery
refinery
constitutional
exceptional
institutional
oriental
sensation
tutorial
presidential
provincial
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
provincial
breakage
institutional
bribery
sensations
drainage
tutorial
refineries
oriental
constitutional
presidential
exceptional
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 25246-2025畜禽糞肥還田技術(shù)規(guī)范
- 2025年常德c1貨運(yùn)從業(yè)資格證考試內(nèi)容
- 兒童桌子采購(gòu)合同范本
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)飯店轉(zhuǎn)讓合同范本
- 公司房租轉(zhuǎn)租合同范本
- 倉(cāng)庫(kù)裝修合同范本版
- 上海廠房出售合同范本
- 茶器定制合同范本
- 中標(biāo)咨詢(xún)合同范本
- 農(nóng)村訂購(gòu)混泥土合同范本
- 知識(shí)圖譜可視化-Neo4j(windows)
- 尾礦庫(kù)安全檢查表
- 光伏電站作業(yè)危險(xiǎn)點(diǎn)分析及預(yù)控措施手冊(cè)
- 2021年深圳實(shí)驗(yàn)學(xué)校初中部七年級(jí)入學(xué)分班考試數(shù)學(xué)試卷及答案解析
- 水文流量測(cè)驗(yàn)
- 合作共贏商務(wù)合作PPT模板(基礎(chǔ)教育)
- 鋁的陽(yáng)極氧化和著色
- (新版)傳染病防治監(jiān)督試題庫(kù)(含答案)
- 信用社(銀行)清產(chǎn)核資實(shí)施方案
- 模板拉桿加固計(jì)算
- 市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)》教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論