新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)第四冊(cè)讀寫(xiě)教程答案

Unit1

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

crumbled

discern

surpass

shrewd

conversion

distort

radiant

ingenious

stumped

proposition

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

delicacy

bankruptcy

accountancy

secrecy

vacancy

urgency

atmospheric

magnet

metallic

gloom

guilt

mastery

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

bankruptcies

atmospheric

delicacies

urgency

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

guilt

secrecy

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

mentioned

determine

gained

responsible

heavily

artistic

opposite

analytical

distorted

stumped

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

weredrippingwith

inexchangefor

flaredup

makeananalogybetween

setadatefor

make......outof

madeapact

hadappealedto

TextAiTranslation:Task1

亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、

倫理學(xué)、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)、語(yǔ)言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)

將人類(lèi)的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本

上都是基于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ).他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類(lèi)知識(shí)

領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所

涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題.他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去

世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。

TextA:Translation:Task2

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism,,Theso—called"mean"byConfucius

doesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingand

handlingobjectivethings0Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway

tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtue

throughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianism

butalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture,,Fromthetimeitcameintobeingto

thepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionof

nationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture0

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

C—A-B—D—B-D-C—A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

triggering

obscure

hypothesis

formulate

threshold

incidence

refute

realm

decay

testimony

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

playtheodds

subjectto

(1)attributes/attributed(2)to

befactoredinto

callfor

Byvirtueof

getstuckon

comeintoplay

Collocation

Collocation:Practice1

intellectual

lighten

demands

winning

erroneous

vastly

Collocation:Practice2

available

erroneous

valid

intellectual

lightening

inaccurate

winning

distort

logic-proof

tremendous

watertight

cognitive

Unit2

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

deficient

prosecution

outrage

appeased

conformity

strand

complement

transient

appliances

outfit

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

domination

orientation

confrontation

composer

binder

scanner

manufacturer

erase

imperialist

leftist

terrorist

humanist

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

domination

scanners

humanist

confrontation

leftists

orientation

erased

terrorists

manufacturers

binder

imperialists

composers

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

achieving

gorgeous

considered

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

comment

admiration

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

inhopesof

cameupwith

excusedherself

wasobsessedwith

reachingoutto

voiceanopinionon

liveupto

intermsof

TextAiTranslation:Task1

人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語(yǔ)作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語(yǔ)言,并且

比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是

同類(lèi)作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來(lái)莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李

爾王》,為其在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語(yǔ)言運(yùn)用及具有普遍意義的主

題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語(yǔ)詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語(yǔ)中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,

激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來(lái),莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,

在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來(lái)的劇作家、小說(shuō)家、詩(shī)人、演員和學(xué)

者產(chǎn)生巨大影響。

TextAiTranslation:Task2

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,

JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthefournovelswerewrittenduringthe

periodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyallreflectvarious

aspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.

Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels。

Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofound

influencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina's

ancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsof

Chinaaswellasthehumansocietyasawhole.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

B—D—D—A-D-B-C—A

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hampered

mortal

corrode

preface

embodies

interwoven

knitted

collide

costume

predominant

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

enquiredabout

(1)froma(2)perspective

ontherise

beaccountableto

arewearingout

isexemptfrom

approveof

beingaddictedto

Collocation

Collocation:Practice1

chronicinsecurity

emotionalpain

physicallyimpossible

extraordinarymeasures

extremelyself-confident

emotionallyaccessible

Collocation:Practice2

inner

physiological

desirable

absurd

true

radiantly

personal

physical

emotionally

authentic

valuable

personal

Unit3

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

exquisite

dispersed

decentralized

deduce

fixture

frugality

administrate

disjointed

reviving

elapse

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

solemnity

specialty

superiority

validity

visibility

reassure

restructure

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

seniority

purity

specialties

reassure

scarcity

punctuality

sensitivity

restructuring

superiority

validity

visibility

solemnity

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

frequently

immersed

disrupted

stress

sphere

challenges

quantify

financial

administrate

addiction

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

(1)held(2)inhighregard

Intheinterim

wasontosomething

inturn

fromtimetotime

pickon

takeastabat

boildownto

TextA:Translation:Task1

近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)

關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁(yè)的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡(jiǎn)介,創(chuàng)建用戶(hù)名單以

分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接.社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工

具,并允許用戶(hù)跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛(ài)好等。SNS己通過(guò)各種方

式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問(wèn)的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶(hù)

在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人

通過(guò)群組或其他頁(yè)面建立聯(lián)系,同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早

己為人所知。

TextA:Translation:Task2

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhas

becomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhas

becomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreat

importancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",

aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,

finance,andpublicservice.Thiswillcreategreatpotentialandbroad

prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomyoWiththeimplementationof

the"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditional

industriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy"。

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

ADCBBACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

stimulus

magnitude

velocity

quota

stipulated

tease

eligible

premium

reminiscence

decree

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beembeddedin

atraceof

iscriticalto

adjacentto

(1)beat(2)down

remainscommittedto

conceiveof

beeligiblefor

Collocation

Collocation:Practice1

(1)compelling(2)Instant

(1)sturdy(2)measurable

(l)decent(2)trim

Collocation:Practice2

instantsuccess

overwhelminglypositive

outstandingentrepreneurs

householdnames

extremelypoor

low-incomefamily

rapidexpansion

extremefrugality

harshmemories

firmlycommitted

crowningsuccess

Unit4

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

consolidate

differentiate

dreadful

incompatible

alleged

bizarre

correlation

negligible

habitats

intelligible

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

harmonious

disastrous

spacious

hazardous

virtuous

victorious

desirous

adventurous

evenly

routinely

consequent

respectively

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

victorious

hazardous

consequent

adventurous

disastrous

evenly

spacious

respectively

virtuous

routinely

harmonious

desirous

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

incompatible

preserve

available

proportion

utilized

converted

dreadful

balance

sane

considerable

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

tookon

calledupon

runsagainstthegrain

beincompatiblewith

comethrough

isboundup

differentiatebetween

havestruckachordwith

TextAiTranslation:Task1

巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲.它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑

發(fā)展而來(lái),當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開(kāi)始對(duì)過(guò)去200多年來(lái)一直沿用的對(duì)稱(chēng)的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,

開(kāi)始建造醒目的、具有曲線(xiàn)性而非對(duì)稱(chēng)的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征.大理石、鍍金、青

銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見(jiàn)的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其

重要特征,主要是通過(guò)強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶(hù)進(jìn)入的均勻光線(xiàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見(jiàn),這

從天花板上的大幅壁畫(huà)中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十

分常見(jiàn).最著名的巴洛克建筑包括英國(guó)的圣保羅大教堂和法國(guó)的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?

博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師.

TextA:Translation:Task2

SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens,,Mostof

themwereprivately—owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developed

intheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQing

Dynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename”The

CityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopento

thepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator's

GardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representing

theartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensare

assembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand

appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesand

socialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiveroSuzhou

gardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditional

Chineseideologyandculture。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListby

UNESCOo

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

BCCDAABC

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

converge

impaired

contaminate

vulgar

dweller

alienate

strolling

injected

deplore

inverted

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

beobedientto

leanedagainst

subscribeto

presideover

shuttingout

plungedinto

beintolerantof

aredisconnectedfrom

Collocation

Collocation:Practice1

openly

inseparably

preserve

dependence

consumption

Collocation:Practice2

ecologicalchange

directlythreaten

inseparablyboundup

greenhouseeffect

disruptedclimate

essentialgeology

thermalconsequences

contaminatingearth

energydependence

environmentalnecessities

preservenature

Unit5

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fabricate

nominal

temporal

reciprocal

denotes

consecutive

spectators

muttering

composite

malicious

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

assertive

decisive

digestive

imaginative

consultative

qualitative

authoritative

conserve

quantitative

unbutton

unsettle

unveil

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

conserve

unbuttoning

authoritative

consultative

imaginative

quantitative

unveil

assertive

unsettled

decisive

digestive

qualitative

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

exterior

insights

complete

course

inconsistencies

offended

gestures

ornaments

sense

distinctive

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

gottothepoint

areattachedto

wouldhavestarvedtodeath

Ifanything

weresuspiciousof

wanderedaround

ontheside

wasrepresentativeof

TextAiTranslation:Task1

文藝復(fù)興是一場(chǎng)影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開(kāi)端時(shí)期開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代.

它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國(guó)家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,

人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣.文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人

文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類(lèi)情感。科學(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說(shuō)教。相反,他們通過(guò)觀察

和實(shí)驗(yàn)來(lái)研究自然世界.同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫(huà)、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),

并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過(guò)對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),

觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。

TextA:Translation:Task2

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization,,Withthedevelopment

ofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,

whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention,,MoreandmoreChinesecultural

elementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmovies

aroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina

decidedtoimplementthe"CultureExporting**strategysoastoenhanceherculturalexchangeswith

therestoftheworld.Afterseveralyears,efforts,greatachievementshavebeenmadeinthis

respecto"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.Itis

becominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageand

comprehensivestrength.

Readingskills:Practice

ADBDC

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DACDACDB

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

refund

frictions

mute

detained

extract

compiles

convertibles

mediated

tactful

cohesion

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

lagsbehind

putinchargeof

(1)takea(2)approachto

singledout

headedfor

incorporatedinto

(1)divert(2)to

hashadanimpacton

Collocation

Collocation:Practice1

1.Prospective

2.Management

3.Carefully

4.Complicated

5.Boldly

6.deeply

Collocation:Practice2

1.culturally

2.remained

3.carefully

4.freely

5.interwoven

6.trusting

7.highly

8.deeply

9.cross—cultural

10.prospective

11.management

12.cultural

Unit6

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

alien

optic

symmetrical

lubricated

twinkled

mediator

outposts

traversing

emancipate

deductive

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

prevalent

persistent

correspondent

respondent

inclusive

indicative

inductive

interactive

operative

respondent

initiate

speculative

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

operative

indicative

prevalent

interactive

speculative

initiate

respondents

inclusive

persistent

inductive

responsive

correspondent

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

reason

levy

generating

lightweight

reduction

enhance

achieved

emancipate

relationships

approaches

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

beingextractedfrom

emancipate(2)from

caterto

haveasayon

madearacket

wasdestinedto

runerrands

hasbeenscrapingby

TextAiTranslation:Task1

歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國(guó)家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個(gè)跨越所有成員國(guó)領(lǐng)土

的統(tǒng)一市場(chǎng)。這一"內(nèi)部"市場(chǎng)是歐盟的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng).歐盟的預(yù)

算來(lái)自于每個(gè)成員國(guó)的國(guó)民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持

農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多種項(xiàng)目.歐元是大多數(shù)歐盟國(guó)家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國(guó)加入了歐元區(qū),用歐元

作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地

區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)

和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國(guó)之間的政治統(tǒng)一.

TextAiTranslation:Task2

BoaoForumforAsia(BFA)isanon—governmental,non-profitinternationalorganization,,

Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001oTheorganizationis

headquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperation

andwin-winasitsobjectives,BFA

isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsian

countriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforum

providesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountries

discussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitate

therealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,

stabilityandpeaceo

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DBABCACD

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

transit

colonized

execution

distill

segregation

illiterate

artifacts

displace

vigilant

overthrow

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

wasejectedfrom

beinglookeddownon

forbid(2)from

werecoiledupwith

ranfor

againsthiswill

aghostof

tookup

Collocation

Collocation:Practice1

omisions

pperopportunities

ttenion

esect

Collocation:Practice2

equal

insufficiently

equal

modern

essentially

discriminatory

trophy

gender

equal

feminist

lightweight

break

Unit7

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

fringe

unify

extinct

indefinite

slash

intricate

inaugurate

ventilate

collaboration

diffused

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

competition

adolescent

delegation

condemnation

restoration

preservation

specification

reconciliation

resignation

speculation

revelation

situate

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

delegation

restoration

situate

specifications

competence

adolescent

condemnation

reconciliation

preservation

resignation

speculation

revelation(s)

TextA:Languagefocus:Bankedcloze

particulates

viable

disagree

cite

rotary

vary

little

minimize

locating

designed

TextA:Languagefocus:Expressionsinuse

fillup

isprojectedto

havefactoredin

poseariskto

clearup

isderivedfrom

hingeon

isupon

TextAiTranslation:Task1

國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的"原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,

成為聯(lián)合國(guó)大家庭的一員.該機(jī)構(gòu)與其成員國(guó)及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)

發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國(guó)體制相關(guān)的獨(dú)立國(guó)際性組織,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國(guó)的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的.

就其章程而言,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國(guó)大會(huì)作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國(guó)不遵從其保障義務(wù)及涉及國(guó)

際和平與安全的事宜向安理會(huì)作匯報(bào).國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)秘書(shū)處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動(dòng)聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦

公室分設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦、美國(guó)紐約、加拿大多倫多和日本東京。國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國(guó)的利益和需

要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲?guó)際原子能機(jī)構(gòu)的使命提供著支

撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。

TextAiTranslation:Task2

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.Itaims

tobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanand

ruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustmentsothattheurbanandrural

areaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingthe

ruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents,,

Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,

coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing

urban—ruralintegration,andbyproperlymanagingurban—ruralrelationships,increasing

urban—ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguarantee

thatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell—offsocietyinanall—roundwayby

2020.

TextB

TextB:Readingcomprehension:Understanding

DCABBCDA

TextB:Languagefocus:Wordsinuse

hadintrigued

neutralize

coherent

volatile

disclose

foretell

dodge

intermittent

wholesale

dual

TextB:Languagefocus:Expressionsinuse

leveloff

(1)keep⑵atbay

accountfor

pointto

arestarvedof

onacollisioncourse

isarecipefor

(1)rescued(2)from

Collocation

Collocation:Practice1

sky—high

competitive

food

tight

tremendous

temporary

Collocation:Practice2

energydemand

unlimitedsupply

energycrisis

sky—highprice

tightsupply

temporarysecurity

massiveshortages

linearincrease

energyconsumption

environmentallyfriendly

viablealternatives

tremendousneed

Unit8

TextA

TextA:Languagefocus:Wordsinuse

stalked

expectancy

terminate

condolences

chronicling

malpractice

retrospective

boycott

incur

batches

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1

breakage

drainage

bribery

refinery

constitutional

exceptional

institutional

oriental

sensation

tutorial

presidential

provincial

TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2

provincial

breakage

institutional

bribery

sensations

drainage

tutorial

refineries

oriental

constitutional

presidential

exceptional

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論