生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究的開題報(bào)告_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究的開題報(bào)告_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究的開題報(bào)告一、選題背景金庸曾言:“《紅高粱》是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中最具創(chuàng)造性和最有思想性的一部小說(shuō)。它深深地吸引了我?!睋?jù)悉,莫言的《紅高粱》已經(jīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作,擁有著廣泛的影響力和良好的口碑。《紅高粱》是一部以農(nóng)村為背景的小說(shuō),描寫了人們?cè)跇O端的環(huán)境下作為生命力的掙扎,通過(guò)對(duì)中國(guó)西北地區(qū)鄉(xiāng)村生態(tài)狀況的描繪,呈現(xiàn)了較為真實(shí)的生態(tài)文化圖景。傳統(tǒng)的翻譯研究視角主要關(guān)注語(yǔ)言、文化和文學(xué)作品內(nèi)在的語(yǔ)意與風(fēng)格等方面,但忽略了譯作與社會(huì)、文化、歷史及其它領(lǐng)域的相互關(guān)系。而隨著綠色思潮和環(huán)保理念在全球范圍內(nèi)的興起,生態(tài)翻譯學(xué)也應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯置于生態(tài)環(huán)境的范疇中,重點(diǎn)關(guān)注譯作與環(huán)境、生態(tài)的關(guān)系。因此,以生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《紅高粱》的英譯本進(jìn)行探究,旨在揭示譯作與生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系,及其在社會(huì)文化、歷史等方面的影響。二、研究意義本研究旨在探究并評(píng)價(jià)《紅高粱》的英譯本在生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略,分析其所反映出的生態(tài)文化特征,歸納出其中生態(tài)翻譯學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和啟示,并為相關(guān)研究提供參考和借鑒。此外,本研究可進(jìn)一步完善生態(tài)翻譯學(xué)理論,促進(jìn)文化交流和生態(tài)環(huán)保方面的國(guó)際合作,有助于增進(jìn)不同地區(qū)、不同民族之間的相互理解和溝通。三、研究方法采用文獻(xiàn)研究法、對(duì)比研究法和對(duì)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、生態(tài)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的理論進(jìn)行綜合分析的方法。具體步驟如下:1.通過(guò)文獻(xiàn)閱讀收集《紅高粱》英譯本和相關(guān)研究材料,并以此為基礎(chǔ),運(yùn)用比較研究法對(duì)原文與譯文進(jìn)行分析和對(duì)比研究。2.在分析譯文中所涉及的生態(tài)文化方面的語(yǔ)義、意象、表達(dá)手法等方面時(shí),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、生態(tài)學(xué)等相關(guān)理論進(jìn)行綜合分析。3.針對(duì)研究對(duì)象,總結(jié)語(yǔ)言、文化和生態(tài)等三個(gè)層面的翻譯策略、生態(tài)文化特征和生態(tài)翻譯學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和啟示,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)分析結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)和歸納。四、預(yù)期成果通過(guò)對(duì)《紅高粱》英譯本進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)視角下的研究,將獲取以下期望成果:1.分析《紅高粱》英譯本在翻譯策略、詞匯選譯、語(yǔ)言表達(dá)等方面的特點(diǎn);2.反思生態(tài)翻譯中的文化傳承問(wèn)題,分析譯作對(duì)生態(tài)文化的繼承、創(chuàng)新及其對(duì)社會(huì)和文化的影響;3.歸納總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),分析其在環(huán)保和國(guó)際交流合作等方面的應(yīng)用前景。五、研究目標(biāo)與計(jì)劃本研究主要以對(duì)《紅高粱》英譯本進(jìn)行的生態(tài)翻譯學(xué)視角下的研究為目標(biāo),以下為大致的研究計(jì)劃:1.理論部分:研究生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),分析生態(tài)翻譯學(xué)在文化、環(huán)保等方面的作用;2.研究對(duì)象部分:對(duì)《紅高粱》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,找出其在翻譯策略、生態(tài)文化價(jià)值傳達(dá)等方面的特點(diǎn),評(píng)價(jià)其生態(tài)文化特征以及反映生態(tài)價(jià)值的程度。此外,還分析其在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的接受情況,探究英語(yǔ)母語(yǔ)人士對(duì)其中所描述的鄉(xiāng)村生態(tài)生活的感知和理解;3.歸納總結(jié)部分:通過(guò)整合、分析、總結(jié)上述理論和對(duì)象部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論