![中國式英語(Chinglish)省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M00/29/3E/wKhkGGYam-2ATQcRAABLZIcLXkU885.jpg)
![中國式英語(Chinglish)省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M00/29/3E/wKhkGGYam-2ATQcRAABLZIcLXkU8852.jpg)
![中國式英語(Chinglish)省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M00/29/3E/wKhkGGYam-2ATQcRAABLZIcLXkU8853.jpg)
![中國式英語(Chinglish)省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M00/29/3E/wKhkGGYam-2ATQcRAABLZIcLXkU8854.jpg)
![中國式英語(Chinglish)省公開課一等獎全國示范課微課金獎課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view4/M00/29/3E/wKhkGGYam-2ATQcRAABLZIcLXkU8855.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Topic25
Chinglish
第1頁ContentsChinglish&ChinaEnglish
1Diagnosis
ofChinglish
2MainCausesofChinglish
3HowtoAvoidChinglish
4Assignments
5第2頁1.ChinglishandChinaEnglish?中國式英語(Chinglish)Asthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋涇浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.第3頁
中國式英語(Chinglish)指中國英語學習者和使用者因為受母語影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語語言和西方文化習慣畸形英語。1.你身體很健康。
Yourbodyisveryhealthy.
2.TeacherWang3.打招呼時:
Haveyoueatenup?
第4頁中國英語(ChinaEnglish)
Definition
Ontheotherhand,thereisakindof“ChinaEnglish”whichisbasedonstandardEnglishandisacceptableinEnglishcommunication.
中國英語(ChinaEnglish)是以規(guī)范英語為基礎,能夠進入英語交際,不受母語干擾而又能很好反應中國特有事物和概念。中國英語有益于傳輸中國文化,將伴隨中國人使用英語普及和中國特色形成而逐步擴充,從而豐富和發(fā)展英語和世界文化。第5頁一國兩制:Onecountry,twosystems天人合一
theunityofmanandnature;科學發(fā)展觀:
scientificoutlookondevelopment古為今用、洋為中用譯1:lettheancientservethepresentandlettheforeignservethenational譯2:drawfromthepastandforeignachievements第6頁HowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音譯(transliteration):依據(jù)普通話發(fā)音直接轉化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),餛飩(wonton),茅臺酒(Moutai/Maotai),人參(ginseng),叩頭(kowtow),第7頁2.直譯:將漢語詞匯經(jīng)過翻譯伎倆逐詞借用英語表述形式。下崗職員一個中國政策
經(jīng)濟特區(qū)流感人口菜籃子工程小康水平laid—offworkersOneChinapolicyspecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving第8頁3.釋譯:在翻譯形象化語言時表現(xiàn)出顯著中國民族文化特色,不但使人耳目一新,而且豐富了英語表示方式。中國英語中一部分就是從漢語意思譯成英語后而生成英語意思。支農(nóng)惠農(nóng)政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersEnd第9頁2.DiagnosisofChinglish復旦大學英語教授葛傳椝先生認為:
“Chinglish是在語法和用詞方面基本上不能算錯,而意思也明白,可是顯著地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族人民并不這么說那種英語。”第10頁Chinglishphrases
大片*bigmovie;blockbuster
早戀*earlylove;puppylove
方便面*convenientnoodles;instantnoodles
拳頭產(chǎn)品*fistproduct;knockoutproduct
新聞自由*freedomofnews;freedomofpress
買一贈一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.第11頁Chinglishsentences上海交通很擁擠。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新學期已經(jīng)過去一個多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.第12頁本(航空)企業(yè)經(jīng)營方針是:安全第一,旅客至上,優(yōu)質(zhì)服務,樹立信譽。初譯:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死譯,用詞和搭配不妥,為經(jīng)典Chinglish第13頁改譯1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改譯2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.參考:Convenience/Availability/Satisfaction作為一句廣告,譯文已靈活而達意地簡化為三個英語單詞,很有廣告英語味道。End第14頁3.MainCausesofChinglishA.搭配不妥Outofcollocation來信寫道:theletterwrites
theletterreads把中國建設成:buildChinainto
turnChinainto接收九年義務教育:accept9-yearcompulsoryeducation
receivea9-yearcompulsoryschooling第15頁B.濫用使役動詞Overusedcausativeverb“make”or“l(fā)et”看到這些照片使我想起自己童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.
Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.第16頁C.過多使用修飾詞Unnecessarymodifiers
完全征服:completelyconquer
conquerconquer不可能是partly,加completely多此一舉。
極為可恥:extremelyshameless
shameless
偉大歷史性轉變:greathistoricchange
historicchange第17頁D.重復和累贅Redundancy為推進中美關系發(fā)展,中國需要深入了解美國,美國也需要深入了解中國。
TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.
TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.
不要弄虛作假。
Donotdofalsethingsandcheating.
Nocounterfeitandcheating.第18頁E.主語選取不妥Impropersubjects世紀之交,中國外交空前活躍。Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive.
TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.
因為diplomacy沒有生命,active主語應該是人。
創(chuàng)新是一個民族進步靈魂。Theinnovationisthesoulofanation’sprogress.
Theinnovationsustainstheprogressofanation.第19頁F.沒有注意詞類轉換Necessaryconversion漢譯英有時不能完全按照原文是什么詞類就譯成什么詞類,而要依據(jù)情況對詞類進行調(diào)整和轉換。輕紡工業(yè)產(chǎn)品花色品種增多,質(zhì)量繼續(xù)有所提升。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.
Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.第20頁G.字對字死譯Wordforword中國特有一些新詞匯新提法無法找到對應英語表示方式,譯文往往是解釋性;若字對字死譯,就會出現(xiàn)Chinglish.國際關系民主化。Internationalrelationsshouldbedemocratized.
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你手表不對。
Yourwatchisnotcorrect.
Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.第21頁考試普通分文理科進行。Examsareheldaccordingtoscienceandliberalarts.
Theentranceexaminationisheldforstudentstomajorinscienceorliberalartsrespectively;Examinationsaredesignedseparatelyforscienceandartsstudents.End第22頁4.HowtoAvoidChinglish?A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel
吃透漢字意思,擺脫漢字字面束縛,以清楚文字表示原文意思。人文奧運*people’s(cultural)Olympics;culture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours;science-themetourist第23頁B.Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣傳部*propagandadepartment;departmentinchargeofpublicityPropagandaisaderogatoryEnglishwordimplying“falseorpartlyfalseinformationusedbyagovernmentorpoliticalpartytomakepeopleagreewiththem”.第24頁C.DevelopingPragmaticCompetenceTranslators’pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguisticone.培養(yǎng)對語言濃厚興趣,隨時隨地學習以英語為母語人在不一樣場所對不一樣事物表示方式,從中吸收對自己有用東西。說話作文一定要注意語用場所。第25頁客人抵達后,外國主人會問:Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?憑票入場:Admissionisbyticketonly.我最近經(jīng)常想到你和貴國。Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.End第26頁5.Assignments:PutthefollowingintoEnglish.1.弘揚主旋律,提倡多樣化。2.深圳,真被邊緣化了嗎?(報紙標題)3.經(jīng)濟改革取得了巨大成就而且不停深化。4.我們應該努力提升文化水平。5.堅持物質(zhì)文明和精神文明兩手抓,實施依法治國和以德治國相結合。第27頁6.我們堅信中國外交在社會主義中國走向振興統(tǒng)一歷史進程中將寫下愈加輝煌篇章。7.深化教育改革,全方面推進素質(zhì)教育,努力培養(yǎng)學生創(chuàng)新精神和實踐能力,促進學生德智體美全方面發(fā)展。8.大自然對人恩賜,不論貧富,一律平等,所以人們對于大自然,全部一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年人們一直以不變方式生活著。第28頁Keytothesentencetranslation.1.Promotemainstreamvaluesandupholddiversity.2.Shenzhen,theSEZisreallyonthevergeof…?IsShenzhenSEZbecomingmarginal?(cf.邊緣學科:marginaldiscipline)3.Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth.第29頁4.Weshouldtrytoimproveoureducationallevel.5.Attachequalimportancetobothmater
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年石英玻璃材料及制品合作協(xié)議書
- 2025年多媒體集成合作協(xié)議書
- 《基礎會計》繼續(xù)教育考試題及答案
- 2025年代保管檔案協(xié)議參考模板(三篇)
- 2025年二年級期末工作總結模版(二篇)
- 2025年中間人傭金協(xié)議(2篇)
- 2025年產(chǎn)品租賃協(xié)議標準樣本(2篇)
- 2025年二手車市場汽車買賣協(xié)議(三篇)
- 2025年中外來件裝配合同標準樣本(2篇)
- 2025年五年級下學期語文教學工作總結(2篇)
- 走新型城鎮(zhèn)化道路-實現(xiàn)湘潭城鄉(xiāng)一體化發(fā)展
- 江蘇中國中煤能源集團有限公司江蘇分公司2025屆高校畢業(yè)生第二次招聘6人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 北郵工程數(shù)學試卷
- 2024版冷水機組安裝合同
- 北師版七年級數(shù)學下冊第二章測試題及答案
- GB/T 21369-2024火力發(fā)電企業(yè)能源計量器具配備和管理要求
- 2025年全體員工安全意識及安全知識培訓
- 2025警察公安派出所年終總結工作匯報
- 年新增1萬噸SQ-06Li鋰吸附材料技改擴能項目環(huán)評資料環(huán)境影響
- 機動車檢測站新?lián)Q版20241124質(zhì)量管理手冊
- 智研咨詢發(fā)布-2025年中國少兒編程行業(yè)市場競爭格局、行業(yè)政策及需求規(guī)模預測報告
評論
0/150
提交評論