手中放飛的風(fēng)箏葛浩文小說翻譯敘事研究_第1頁
手中放飛的風(fēng)箏葛浩文小說翻譯敘事研究_第2頁
手中放飛的風(fēng)箏葛浩文小說翻譯敘事研究_第3頁
手中放飛的風(fēng)箏葛浩文小說翻譯敘事研究_第4頁
手中放飛的風(fēng)箏葛浩文小說翻譯敘事研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

葛浩文《風(fēng)箏在手》小說的敘事翻譯研究1.本文概述“葛浩文《風(fēng)箏在手》小說敘事翻譯研究”是一篇深入探討葛浩文小說翻譯與敘事特點(diǎn)的學(xué)術(shù)性文章。本文旨在全面分析葛浩文在翻譯過程中的敘事技巧、語言運(yùn)用以及對(duì)原敘事風(fēng)格的再現(xiàn)與重構(gòu)。通過詳細(xì)的研究和對(duì)比分析,我們將揭示葛浩文在翻譯中如何創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文中的情感、意象和情節(jié)等元素,以及他在處理文化差異和語言轉(zhuǎn)換時(shí)所采取的策略。本文將首先簡要介紹葛浩文及其翻譯作品,概述他在翻譯領(lǐng)域的成就和貢獻(xiàn)。接下來,我們將深入探討葛浩文在翻譯過程中所遵循的翻譯理念和方法,包括他對(duì)原文的解讀、翻譯策略的選擇以及對(duì)譯文的呈現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,我們將進(jìn)一步分析葛浩文翻譯作品中的敘事特征,如情節(jié)安排、人物塑造、語言風(fēng)格等,并探討這些特征如何影響讀者對(duì)翻譯的理解和接受。本文還將重點(diǎn)討論葛浩文在處理文化差異和語言轉(zhuǎn)換時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和策略。我們將通過對(duì)比和分析原文與譯文的差異,揭示葛浩文如何在充分考慮目標(biāo)語言讀者閱讀習(xí)慣和審美需求的同時(shí),保持原文的敘事風(fēng)格。這些分析有助于我們更深入地了解葛浩文的翻譯哲學(xué)和翻譯實(shí)踐,為今后的翻譯研究提供有益的借鑒?!案鸷莆男≌f《風(fēng)箏在手》敘事翻譯研究”將通過深入分析,揭示葛浩文翻譯作品的敘事特征和翻譯策略,為翻譯研究和實(shí)踐提供有益的啟示和借鑒。葛浩文小說綜述葛浩文本名霍華德·戈德布拉特,是美國著名漢學(xué)家和翻譯家,以其對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的深入翻譯和廣泛推廣而聞名。葛浩文的小說譯作涵蓋了莫言、蘇童、阿萊等中國作家的經(jīng)典作品。他的翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而富有詩意,深受讀者喜愛。在葛浩文的翻譯敘事中,他既是語言的傳遞者,又是文化的傳播者和闡釋者。他通過對(duì)原文的深入探索和對(duì)目標(biāo)語言和文化的深刻理解,架起了一座跨越中西文化的橋梁。葛浩文的小說翻譯敘事研究是對(duì)其翻譯實(shí)踐的深入分析和理論總結(jié)。他的翻譯方法體現(xiàn)了對(duì)原文的尊重和對(duì)目標(biāo)讀者的考慮。他善于運(yùn)用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、加譯、減譯等,最大限度地保留原文的魅力和風(fēng)格。同時(shí),他也注重將自己的理解和感悟融入到翻譯中,使翻譯更加生動(dòng)、富有感染力。研究葛浩文的小說翻譯敘事,不僅有助于我們深入理解他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,也有助于更好地欣賞和理解中國當(dāng)代文學(xué)作品。通過他的翻譯,我們可以更直觀地感受到中國文化的魅力和深度,也可以更深入地了解中國作家的創(chuàng)作理念和藝術(shù)追求。研究葛小說的翻譯敘事具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。3.翻譯研究的理論框架翻譯研究作為一門跨學(xué)科的學(xué)科,涉及語言學(xué)、文學(xué)、文化研究、美學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。在翻譯敘事研究的過程中,有必要構(gòu)建一個(gè)全面系統(tǒng)的理論框架來指導(dǎo)對(duì)葛浩文小說翻譯實(shí)踐的深入分析。本文將從語言學(xué)角度探討翻譯對(duì)等理論,從文學(xué)和文化角度探討翻譯美學(xué)和文學(xué)本質(zhì),從跨學(xué)科角度探討翻譯的社會(huì)和文化功能。翻譯對(duì)等理論從語言學(xué)的角度出發(fā),主張?jiān)凑Z和目的語在語義和形式上對(duì)等。在翻譯過程中,葛浩文努力保持原作的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,同時(shí)考慮到目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。他通過巧妙地處理詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等語言元素,實(shí)現(xiàn)了源語和目的語的動(dòng)態(tài)對(duì)等,使譯文忠實(shí)于原作,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。從文學(xué)和文化的角度來看,翻譯的美學(xué)和文學(xué)方面強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中傳遞美學(xué)價(jià)值和保持文學(xué)品質(zhì)。在翻譯過程中,葛浩文注重文學(xué)意象、情感和氛圍在原作中的傳遞,通過細(xì)膩的筆觸和生動(dòng)的語言,將原作中的美學(xué)元素和文學(xué)魅力完整地呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。同時(shí),他也充分考慮了不同文化背景下的審美差異,并通過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,使翻譯更好地融入目標(biāo)語言的文化語境。從跨學(xué)科的角度來看,翻譯的社會(huì)文化功能集中于翻譯在文化交流和社會(huì)發(fā)展中的重要作用。葛浩文的翻譯實(shí)踐不僅促進(jìn)了中西文化的交流與理解,也為目標(biāo)語讀者打開了了解世界文化的窗口。他的翻譯作品不僅傳達(dá)了原作的思想內(nèi)容,還傳達(dá)了源語言文化的價(jià)值觀、生活方式和社會(huì)現(xiàn)象,對(duì)促進(jìn)文化多樣性和跨文化交流具有重要意義。本文構(gòu)建的翻譯理論框架涵蓋了語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等多個(gè)維度,旨在為葛浩文小說翻譯的敘事研究提供全面的理論支持。通過對(duì)這一理論框架的深入分析和應(yīng)用,我們可以更好地理解葛浩文翻譯實(shí)踐的獨(dú)特性和創(chuàng)新性,為今后的翻譯研究提供有益的啟示和借鑒。4.葛浩文小說的翻譯實(shí)踐葛浩文的小說以其深厚的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的敘事技巧而聞名,這對(duì)翻譯工作提出了重大挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,還要盡可能地保留原作的文學(xué)風(fēng)格和文化內(nèi)涵。譯者必須深入了解葛浩文小說創(chuàng)作的背景。這包括研究小說所反映的社會(huì)環(huán)境、歷史背景和作者的個(gè)人經(jīng)歷。了解這些背景信息有助于譯者更好地理解文本的深層含義,從而在翻譯過程中做出適當(dāng)?shù)慕忉尯瓦x擇。葛浩文小說的敘事技巧是翻譯的另一個(gè)關(guān)鍵。例如,他經(jīng)常使用多條線的平行敘事結(jié)構(gòu),以及象征性的對(duì)象和事件。譯者需要巧妙地處理這些敘事元素,以確保它們也能在目標(biāo)語言中產(chǎn)生預(yù)期的文學(xué)效果。文化適應(yīng)性也是葛浩文小說翻譯中不可忽視的一個(gè)方面。由于文化差異,某些特定的文化參考和習(xí)俗可能不存在于目標(biāo)語言中。譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地找到對(duì)等的表達(dá)方式,既能保留原文的文化內(nèi)涵,又能使其具有可讀性和對(duì)目標(biāo)讀者的吸引力。葛浩文小說的翻譯也需要考慮讀者的接受度。譯者應(yīng)努力平衡忠實(shí)的原文和流暢的可讀性之間的關(guān)系,使翻譯作品既能反映出原作的文學(xué)價(jià)值,又能被目標(biāo)讀者所接受和欣賞。葛浩文小說的翻譯實(shí)踐是一個(gè)復(fù)雜而富有挑戰(zhàn)性的過程。它要求譯者具有深厚的文化素養(yǎng)、敏銳的文學(xué)鑒賞力和高超的語言能力。通過這樣的翻譯實(shí)踐,葛浩文的小說可以超越語言和文化的界限,得到廣大讀者的理解和喜愛。5.翻譯作品的驗(yàn)收與評(píng)價(jià)翻譯作品作為跨文化交際的媒介,其接受和評(píng)價(jià)是一個(gè)復(fù)雜多樣的過程。葛浩文先生翻譯的小說《風(fēng)箏在手》引起了中國讀者的廣泛關(guān)注和討論。本節(jié)討論的重點(diǎn)是讀者反應(yīng)、文學(xué)批評(píng)、市場影響和文化接受,以全面了解這部翻譯作品在中國語境中的接受和評(píng)價(jià)。讀者反應(yīng)是評(píng)價(jià)翻譯作品成敗的重要指標(biāo)之一?!讹L(fēng)箏在手》中譯本出版以來,讀者反應(yīng)呈現(xiàn)出積極的趨勢(shì)。許多讀者表示,葛浩文的翻譯保留了原作的魅力和風(fēng)格,同時(shí)成功地傳達(dá)了原作的深層含義和文化背景。這種積極的讀者反應(yīng)證明了葛浩文在翻譯過程中對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)漢語表達(dá)習(xí)慣的準(zhǔn)確把握。文學(xué)批評(píng)在翻譯作品評(píng)價(jià)中起著重要作用。一些文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為,葛浩文的翻譯不僅語言流暢自然,而且達(dá)到了很高的文學(xué)表達(dá)水平。他成功地將原作中的文學(xué)元素和修辭手法轉(zhuǎn)化為漢語表達(dá),讓讀者在閱讀過程中感受到原作的藝術(shù)魅力。這部高水平的文學(xué)翻譯作品得到了評(píng)論家的高度評(píng)價(jià),為葛浩文在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的地位奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。市場影響也是評(píng)價(jià)翻譯作品不可忽視的一個(gè)方面。自《風(fēng)箏在手》中譯本出版以來,其在市場上的銷售一直保持著良好的勢(shì)頭。這不僅證明了讀者對(duì)這部作品的喜愛和認(rèn)可,也反映了市場對(duì)葛浩文翻譯作品的信任和期待。這種市場影響力進(jìn)一步推動(dòng)了葛浩文在文學(xué)翻譯領(lǐng)域影響力的發(fā)展和擴(kuò)大。文化接受度是衡量翻譯作品成敗的重要因素之一。葛浩文的翻譯在跨文化交際中取得了顯著的成果。他成功地將原作中的文化背景和內(nèi)涵傳達(dá)給了中國讀者,使他們能夠更好地理解和接受原作中表達(dá)的文化價(jià)值。文化接受度的提高不僅促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解,也為葛浩文在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的國際化發(fā)展提供了有力的支持。葛浩文翻譯的《風(fēng)箏在手》在讀者反響、文學(xué)批評(píng)、市場影響、文化接受等方面都取得了積極成果。這些成就不僅展示了葛浩文在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的卓越才華和深厚成就,也為翻譯作品在跨文化交際中的重要性和價(jià)值提供了有力支撐。未來,我們期待葛浩文繼續(xù)為我們帶來更多優(yōu)秀的翻譯作品,促進(jìn)中外文學(xué)的交流與發(fā)展。6.結(jié)論本文探討了葛浩文在翻譯小說《風(fēng)箏在手》時(shí)所采取的敘事策略。葛浩文的翻譯作品歷來以其對(duì)原作魅力的準(zhǔn)確把握和對(duì)漢語表達(dá)的巧妙運(yùn)用而著稱。這項(xiàng)研究進(jìn)一步證明了他的翻譯才能。通過對(duì)葛浩文譯本的詳細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)他成功地傳達(dá)了原作中的敘事聲音和節(jié)奏,他巧妙地在中國語境中重構(gòu)了原作的敘事結(jié)構(gòu),使其更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美期望。同時(shí),葛浩文也強(qiáng)調(diào)保留原作中的文化元素,使中國讀者能夠更全面地了解原作的文化背景。我們還注意到,葛浩文在翻譯過程中靈活運(yùn)用了隱喻、象征主義等多種敘事手法,豐富了中譯本的表達(dá)效果。這些敘事技巧的運(yùn)用不僅提高了譯文的文學(xué)質(zhì)量,而且使中國讀者能夠深刻地感受到原作的情感色彩和主題意義。葛浩文在翻譯《風(fēng)箏在手》時(shí)所采取的敘事策略,對(duì)中譯本的傳播和接受起到了至關(guān)重要的作用。他的翻譯作品不僅成功地傳達(dá)了原作的精神和敘事聲音,而且通過巧妙的敘事重構(gòu)和技巧運(yùn)用,豐富了中文版的表達(dá)效果。葛浩文對(duì)翻譯敘事的研究,對(duì)我們深入了解葛浩文的翻譯實(shí)踐,提高中國翻譯質(zhì)量,具有重要的啟示意義。參考資料:放在手上的風(fēng)箏是一種充滿詩意和樂趣的戶外活動(dòng)。在春天溫暖的陽光或秋天涼爽的微風(fēng)中,人們用手放風(fēng)箏,讓它們?cè)诳罩凶杂娠w翔。這些風(fēng)箏不僅是娛樂玩具,也是人們對(duì)自由、理想和希望的寄托。風(fēng)箏種類繁多,從簡單的紙風(fēng)箏到復(fù)雜的三維風(fēng)箏,應(yīng)有盡有。制作風(fēng)箏的材料也各不相同,常見的有竹子、樹枝、宣紙等。制作風(fēng)箏的過程實(shí)際上是一個(gè)創(chuàng)造美的過程,需要精心選擇材料,巧妙設(shè)計(jì)圖形,精心縫制。制作完成的風(fēng)箏不僅輕便耐用,而且美觀大方,這也是人們喜歡放風(fēng)箏的原因之一。放風(fēng)箏需要掌握一定的技巧。要選擇合適的場地,最好沒有障礙物,這樣風(fēng)箏才能順利起飛。確定風(fēng)的方向和強(qiáng)度,以調(diào)整風(fēng)箏的方向和高度。在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候放風(fēng)箏,讓它在空中自由飛翔。這些技能需要不斷的練習(xí)和探索才能熟練掌握。放風(fēng)箏不僅讓人們感受到自由和快樂,而且具有一定的教育意義。在制作風(fēng)箏的過程中,人們需要開動(dòng)腦筋和發(fā)揮創(chuàng)造力,這有助于培養(yǎng)創(chuàng)新思維和解決問題的能力。放風(fēng)箏時(shí),人們需要耐心等待機(jī)會(huì)并做出果斷的決定,這有助于培養(yǎng)耐心和勇氣。手上放風(fēng)箏是一項(xiàng)有趣而有意義的戶外活動(dòng)。通過制作和放風(fēng)箏,人們不僅可以感受大自然的美麗,還可以培養(yǎng)創(chuàng)新思維和解決問題的能力。當(dāng)人們放風(fēng)箏時(shí),可以感受到自由、幸福和希望帶來的美麗象征。放在我們手中的風(fēng)箏是自由的象征,也是我們內(nèi)心世界的寫照。當(dāng)我們?cè)诳罩蟹棚L(fēng)箏時(shí),就好像我們?cè)诜棚w我們的夢(mèng)想和欲望。當(dāng)我們把風(fēng)箏放在手中時(shí),風(fēng)箏就成了我們的主導(dǎo)形象,引導(dǎo)我們更深入地挖掘葛浩文小說翻譯敘事研究的內(nèi)涵。在葛浩文小說翻譯的敘事研究中,風(fēng)箏元素尤為突出。他巧妙地將風(fēng)箏融入到整個(gè)故事情節(jié)中,讓讀者真正感受到它們的存在。葛浩文的小說通過風(fēng)箏意象傳達(dá)出深刻的思想情感,在閱讀過程中引起讀者強(qiáng)烈共鳴。在小說中,主人公放風(fēng)箏的過程也是他釋放自我、追求自由的過程。他通過風(fēng)箏找到了自己的夢(mèng)想和欲望,也找到了自己內(nèi)心的歸屬。在這個(gè)過程中,葛浩文運(yùn)用了回憶、敘述、描寫等多種敘事手法,充分展示了這一過程。記憶是葛浩文小說中常用的敘事手法之一。在主人公放風(fēng)箏的過程中,他通過回憶將過去的經(jīng)歷和情緒融入當(dāng)下,讓讀者對(duì)主人公的內(nèi)心世界有了更深入的了解。敘事手法的運(yùn)用使故事情節(jié)更加緊湊、合乎邏輯,讓讀者能夠跟上故事的發(fā)展。描寫手法的運(yùn)用使讀者能夠更直觀地體驗(yàn)到主人公在放風(fēng)箏過程中的情感變化和情感歷程。通過巧妙運(yùn)用這些敘事手法,葛浩文的小說呈現(xiàn)出一個(gè)充滿生命、自由和夢(mèng)想的主題。這個(gè)主題既是對(duì)人性的探索,也是對(duì)人生的反思。它激勵(lì)我們勇敢地追求夢(mèng)想和欲望,面對(duì)現(xiàn)實(shí)中的困難和挑戰(zhàn),堅(jiān)定地走在我們選擇的道路上。在葛浩文小說翻譯的敘事研究中,風(fēng)箏在他手中飛舞是一個(gè)重要的元素。它不僅代表了主人公的內(nèi)心世界和情感變化,也象征著我們每個(gè)人內(nèi)心深處的欲望和追求。通過深入挖掘葛小說翻譯敘事研究中的風(fēng)箏元素,我們可以更深入地了解葛小說的內(nèi)涵和價(jià)值。這也讓我們更加意識(shí)到,在生活中,我們應(yīng)該珍惜每一次放風(fēng)箏的機(jī)會(huì),勇敢地追求自己的夢(mèng)想和欲望,讓生活更加精彩和充實(shí)。在當(dāng)代翻譯研究中,戈德布拉特的目的論和文化翻譯策略產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他以跨文化交際為視角,深入挖掘文本背后的文化內(nèi)涵,以達(dá)到翻譯在跨文化交際中的橋梁作用。葛浩文的目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為,旨在促進(jìn)不同文化之間的理解和交流。他認(rèn)為,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該清楚地了解原作者打算通過文本傳達(dá)的文化信息,同時(shí)也要考慮到目標(biāo)受眾的文化背景和閱讀期望。這種目的論視角使翻譯不再是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際活動(dòng)。在實(shí)踐中,葛浩文的文化翻譯策略體現(xiàn)在對(duì)源語言中文化元素的適當(dāng)保留、闡釋和再創(chuàng)造上。他主張保留目標(biāo)文化中具有相應(yīng)元素的文化元素,并通過適當(dāng)?shù)慕忉?,使目?biāo)讀者能夠理解其含義;對(duì)于目標(biāo)文化中沒有相應(yīng)元素的文化元素,需要對(duì)其進(jìn)行重新創(chuàng)造,以實(shí)現(xiàn)有效的文化傳播。例如,在翻譯中國古典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》時(shí),葛浩文就采用了這種策略。他從原作中保留了許多中國傳統(tǒng)文化元素,如節(jié)日、服飾、美食、禮儀等,同時(shí)也對(duì)一些特定的文化概念進(jìn)行了適當(dāng)?shù)慕忉?,使目?biāo)讀者能夠更好地理解作品中所描述的語境和人物關(guān)系。葛浩文的目的論和文化翻譯策略為翻譯研究提供了新的視角和方法。他的翻譯理論不僅豐富了翻譯研究的理論體系,而且為我們提供了一種新的跨文化交際方式。在日益全球化的今天,跨文化交流顯得尤為重要。通過葛浩文的翻譯方法和策略,我們可以更好地理解和欣賞不同文化的魅力,進(jìn)一步促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展。霍華德·戈德布拉特是20世紀(jì)著名的翻譯理論家和實(shí)踐者,他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程有著獨(dú)到的見解。本文將深入探討葛浩文的翻譯觀及其影響因素,以期對(duì)當(dāng)代翻譯思想有所啟發(fā)。葛浩文出生于20世紀(jì)中期,成長于美國的學(xué)術(shù)環(huán)境中。20世紀(jì)末,他開始致力于翻譯中國文學(xué)作品,并在這一領(lǐng)域取得了卓越的成就。翻譯作品有《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《駱駝祥子》等經(jīng)典名著,深受讀者喜愛。隨著中國文學(xué)在國際上的影響力越來越大,葛浩文的翻譯觀也得到了廣泛的認(rèn)可。葛浩文認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“忠實(shí)、流暢、透明”?!爸覍?shí)”是指譯文忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,盡可能地傳達(dá)原作者的思想和情感;“流暢”是指翻譯應(yīng)符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,流利、自然、通俗易懂;透明是指翻譯不僅傳達(dá)原作的信息,而且不掩蓋其藝術(shù)魅力,使讀者充分欣賞原作的魅力。葛浩文認(rèn)為,翻譯過程可以分為理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段。在理解階段,譯者需要深入分析原作的語言和內(nèi)容,把握作者的思想、情感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論