版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語六級翻譯新題型模擬題
(1)原文:
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2虬在過去相當長的時期里,由于諸多原
因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快
速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟
和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的
大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。
參考答案
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentofthe
world'stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthe
mid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueof
theirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,
social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicand
socialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefin
aplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodand
clothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
難點精析
1.發(fā)展中國家:英語中對應(yīng)的表達為developing想皿仃丫,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。2.人口約占世
界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此
處的“人口”可譯為itspopulation0表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組accountfor?!笆?/p>
界總?cè)丝凇比绻弊g的話是theworld'stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,
但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”,
3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為foralongtimeinthepast,但是根據(jù)語
境,此處”相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊
接著出現(xiàn),因而可以意譯為foralongperiodofitshistory,)
4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法?!坝捎凇笨梢杂胋ecauseof,dueto,outof
來表達,也可以用一個簡潔的單詞for?!爸T多”的表達方式也有很多,如many,various,alotof,lots
of等。因而該分句可簡潔地譯為forvariousreasons<>
5.貧困一直困擾著……:表達"被貧困所困擾”較為常用的譯法是beplaguedby,由于此處表達的
是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的?種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…h(huán)as
beenplaguedbypoverty。
6.20世紀80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟發(fā)展較
快”中的“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序?!皽?/p>
后”常用lagbehind來表達。
7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個
獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組
織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!薄爸?/p>
力于"可以用短語workon來表達?!胺鲐氶_發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為aprogramfor
developmentorientedpovertyrelief?
(2)原文:
北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不
僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家
庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,
很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考答案:
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtothe
ancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoa
kindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesof
about20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapid
socialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbe
preserved.
難點精析:
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto?
2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達一個語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息
會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20□
人住”是:兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達出來,起補充說明
的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity?
4.隨著社會和經(jīng)濟的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with
介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。
(3)原文:
要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解。中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代
表性的劇種。作為一個獨立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至1860年。京劇是在吸收其他地方戲營
養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于
京劇是在融合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜
愛。
參考答案
TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,
therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentopera
form,PekingOperawasapproximatelybombetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingthe
essentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijing
dialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvarious
localoperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.
難點精析
1.要了解中國文化,就應(yīng)該對中國的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語,因而在翻譯時要
注意:增譯主語you?!敝袊膽蚯幕笨勺g為theChineseoperaculture<,
2.中國地方戲種類很多,其中京劇是一個具有代表性的劇種:該句在翻譯時可以采用非限定性定語從
句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOpera
isarepresentativeone.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞
性替代詞oneo
3.京劇是在吸收其他地方戲營養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:”在……的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為beformedon
theIbasisof...會稍顯生硬,因而可以靈活譯為originatefrom..“地方戲”可以直譯為localopera0
4.念白:“念白”指的是中國戲曲中人物的獨白或者兩者的對話,因而此處在翻譯時可將其靈活譯為
theIspokenpartso
5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對應(yīng)的詞匯或表達,因而可以采用漢語拼音表示。
6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國人民的喜愛:“不僅也”常用notonly…butalso…來
表達。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,
故該部分內(nèi)容可譯為:itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthe
countryo
(4)原文:
參考答案:
China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomean
importanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargest
tradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateralgrewbyties.China-EUtradeandeconomic
cooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachother
andhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.
難點精析:
1.中歐經(jīng)濟貿(mào)易合作取得了可喜的成果:EU二EuropeanUnion,表示歐盟;“取得了”可譯為hasgot,
但稍顯生硬,yieldfruit意為“結(jié)果,取得成果”,用在此處更為恰當;“可喜的”可譯為heartening,
還可譯為promisinge
2.第三大貿(mào)易伙伴和第五大實際投資方:“最大”用thelargest來表示,“第幾大”則可譯為the+
序數(shù)詞+largest,因此此處“第三大"譯為thethirdlargest;"第五大”譯為thefifthlargest0
"貿(mào)易伙伴"譯為tradingpartner;"實際投資方"譯為actualinvestor?,
“10億”,而不是“1億”。
5.發(fā)展中歐關(guān)系:“關(guān)系”還可譯為relationship,但tie表示的"關(guān)系”比relationship的情感
色彩更強烈一些,;意為“緊密關(guān)系”,此處原文中雖沒有提及“緊密”,但很顯然是要發(fā)展中歐的緊
密關(guān)系,故譯成tie更貼合文意。
6.具有很強的互補性:可譯為arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意為“互
補的”。
7.具有很大的合作潛力:“具有”此處譯為enjoy顯得生動,帶有較強的感情色彩。potential后應(yīng)
與介詞for搭配。
(5)原文:
中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻。如
今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的
治療方式和豐富的典籍材料,備受世界矚口。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(StateAdministration
ofTCMandPharmacology)負責(zé)?,F(xiàn)在國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進這個新
興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一-種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、
中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。
參考答案:
TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.11hasmadegreat
contributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingused
inprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,
systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotof
attentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofState
AdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,1awsandregulationsgoverningTCM
arenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.
TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinese
medicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.
難點精析:
1.不可分割的一部分:可譯為anintegralpart。
2.為振興華夏做出了巨大的賁獻:可譯為hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,
其中“華夏”即“中國”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,
還可譯為revitalization;“做出了巨大的貢獻”可譯為hasmadegreatcontributions<)
3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡單地翻譯為botharebeingused。
4.獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個并列的名詞短語,可分別譯為unique:
Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典
籍材料”可理解為歷史文獻資料,翻譯為historicalliteratureandmaterialso
5.引導(dǎo)并促進這一新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā):“引導(dǎo)”譯為guide;“促進”可譯為promote,還可譯
為facilitate或further;“新興產(chǎn)業(yè),,可譯為promisingindustry,還可譯為newindustry或emerging
industryo
6.中醫(yī)療法:譯為Chinesemedication。
(6)原文:
中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元
宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十
五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)
厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健
康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。
參考答案:
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpring
Festival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear'sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunar
calendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.Customsandtraditionsconcerningthe
celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear'sEveisusuallyan
occasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilyto
thoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbe
decoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelighting
firecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.
難點精析:
1.慶?;顒樱鹤g為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶?;顒印本拖朐赾elebration的
后面加上:activitieso
2.有很大差異:譯為…varywidely,此句還可以翻譯為…areratherdifferent。
3.驅(qū)厄運、迎好運:譯為sweepawayi11fortuneandtobringingoodluck,此處的“驅(qū)"如果
考生無法譯出:sweepaway,也可以用簡單的getridof來表達。
4.大掃除:譯為thoroughlycleanthehouse<,
5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為lightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes0放鞭炮還可
以用setoffthefirecrackers或firefirecrackers來表達。
Spark星火英語:翻譯預(yù)測十套
[1]原文:
四合院(Siheyuan)是中國傳統(tǒng)民居中最重要的形式。它數(shù)量多、分布廣,并且在漢族、滿族、白
族以及其他少數(shù)民族中十分流行。大多數(shù)房屋采用木質(zhì)框架。主屋在南北走向的軸線上,兩個廂房則位于
四合院的兩側(cè)。家庭中的長者住在主屋中,在兩翼則是年輕一代的屋室。婦女住在內(nèi)院??腿撕湍衅妥≡?/p>
外院。這種分布符合封建理制(feudalregulations),>四合院遍布全國的城鄉(xiāng),但由于各地自然條件
和生活方式各有不同,因此發(fā)展出各自的特征。北京的四合院是最具代表性的。
參考答案:
SiheyuanisthemostimportantformofChinesetraditionalhouse.Itisgreatinnumberandwidein
distribution,popularamongHan,Man,Bai,andsomeofotherminoritygroups.Mostofthehousesareofwood
framework.Theprincipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.
Thefamilyeldersliveintheprincipalroomandwingsarethebedroomsfortheyoungergenerations.Womenlive
ininneryard.Guestsandmaleservantsliveintheouteryard.Thisdistributionisinaccordancewiththefeudal
regulations.Siheyuanspreadsovertownsandvillagesthroughoutchina,buteachdevelopeditsown
characteristicsasaresultofrespectivenaturalconditionsanddifferentwaysoflife.SiheyuaninBeijingisthe
mostrepresentative.
[2]原文:
風(fēng)水(Fengshui)是中國建筑中的一個特殊傳統(tǒng),是古人對空間的布置與安排方法,其目的是為了
實現(xiàn)建筑與環(huán)境的和諧共存。風(fēng)水的字面意思就是“風(fēng)和水”。在古代,風(fēng)水通常將從選址、設(shè)計、建筑
直到內(nèi)部和外部裝修的整個過程聯(lián)系在一起。它將天、地、人三者融為一體,并且在所選的地址、方位、
自然法則以及人類命運之間尋求和諧。它反對人對自然的破壞,而是強調(diào)人與環(huán)境的共處,這種狀態(tài)被認
為是完美、神秘的。
參考答案:
Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementand
arrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuiliterallytranslatesas
“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinterior
andexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeks
harmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionof
natureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.
【3】原文:
舞龍(Dragondance)是中國文化中一種傳統(tǒng)的舞蹈與表演形式。它起源于漢朝并且由信仰并尊敬龍
的中國人所開創(chuàng)。人們認為舞龍一開始是農(nóng)耕文化的組成部分,起初也是治病和防病的?種方法。舞龍在
宋朝(SongDynasty)就已經(jīng)成為一項流行的活動。舞龍是中國文化和傳統(tǒng)的重要組成部分,已經(jīng)傳遍了
中國乃至全世界,而且已經(jīng)成為中國體育活動中的一種特殊的藝術(shù)表演。它象征著在來年為世界上所有的
人帶來好運和興旺。
參考答案:
DragondanceisaformoftraditionaldanceandperformanceinChineseculture.Itoriginatedduringthe
HanDynastyandwasstartedbytheChinesewhohasshowngreatbeliefandrespecttowardsthedragon.Itis
believedtohavebegunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingand
preventingsickness.DragondancewasalreadyapopulareventduringtheSongDynasty.Dragondanceisan
importantpartoftheChinesecultureandtradition.IthasspreadthroughoutChinaandtothewholeworldand
becomeaspecialperformanceofartsintheChinesephysicalactivities.Itsymbolizesgoodluckandprosperityin
theyeartocomefbrallthehumanbeingsonearth.
[4]原文:
中國結(jié)(TheChineseKnot)是一種古老的藝術(shù)形式。人們發(fā)現(xiàn),繩結(jié)可以追溯到10萬年前。中國人
不僅用繩結(jié)來固定、包裹、狩獵、捕魚,還用來記錄事件,而且有些繩結(jié)純粹起裝飾作用。中國結(jié)具有文
化內(nèi)涵(cultureconnotation).由于結(jié)在漢語中的發(fā)音與“吉”相近,吉的意思為“福、祿、壽、喜、財、
安、康”,這是中國人永恒的追求,因此有些中國結(jié)表達出人們的各種愿望。例如:新婚夫婦的房間通常
用一個盤長結(jié)(Pan-changKnot)來裝飾,象征著永恒的愛情。
參考答案:
TheChineseKnotisanancientartformandtheartifactscoulddatebackto100000yearsago.Chinese
peopleusedknotsfbrmorethanjustfastening,wrapping,hunting,andfishing.Knotswerealsousedtorecord
events,andsomeknotshadpurelyornamentalfunctions.TheChineseKnothascultureconnotations.Sinceknot
ispronouncedas"Jie"inChinesesimilarwiththeof"Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,fortune,
safetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople'svarious
hopes.Forexample,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-longKnottosymbolizeeternallove.
[5]原文:
現(xiàn)代中國人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(個人所起的名字)組成,并且姓在前,名在后。因
此,王小平被稱為王先生,個人的名字為小平。但是,在中國古代,起名字非常復(fù)雜。?個人通常有好幾
個名字,包括姓、氏、名、字,每一個都表達不同的意思。姓和氏演變?yōu)楝F(xiàn)在的姓,名和字則演變?yōu)楝F(xiàn)在
的名?,F(xiàn)在人們通常用姓氏來指一個人的姓,用名字來指一個人所起的名。對中國古代文獻的研究表明,
“姓”最初指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人們的居住地也有某些關(guān)系。研究表明,
“姓”出現(xiàn)于母系社會時期,大約四千至五千年之前。
參考答案:
AmodemChineseusuallyhasasurname(familyname)orxingandagivenname(firstname),orming
(ormingzi),alwaysinthatorder.ThusWangXiaopingisMr.WangwiththepersonalnameXiaoping.Inancient
China,however,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,includingxing,shi,
ming,andzi.Eachofthesefourwordsmeantadifferentthing.Xingandshitogetherformedtoday'ssurname,
andmingandzitoday'sgivenname.Nowadays,peopleusexingshitorefertoaperson'ssurname,mingzitorefer
toone'sgivename.StudyofancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesof
differentmatriarchaltribes.Italsohadsomethingtodowiththeplacewherepeoplelive.Researchesshowthat
xingcameintobeingduringthematrilinealsocietyperiod,aroundfourorfivethousandyearsago.
[6]原文:
乒乓球是一項強調(diào)耐力和反應(yīng)能力(reflexes)的運動,盡管乒乓球本身比較小,運動強度不大。不論男
女老少都可以同臺公平競爭。由于是室內(nèi)運動,所以可以常年舉行比賽或進行練習(xí)。自從乒乓球運動誕生
以來,它已經(jīng)經(jīng)歷了巨大的演變。比賽規(guī)則經(jīng)過多次的修改,并且隨著技術(shù)的進步和打球方式的改變,運
動器材也發(fā)生了變化。這些改良(refinement)只是證明了乒乓球運動已經(jīng)發(fā)展為一項非常完美的運動,可以
與我們所崇尚(withreverence)的任何一種經(jīng)典運動相媲美。
Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,ping-pongisasportthatemphasizesenduranceandreflexes.
Peopleofallagesandgenderscanplayitonanequalground.Thesportisplayedindoors,soyear-round
competitionandpracticearepossible.Ping-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,
withhasexperiencedmanyrevisionsofrulesandseenanimprovementofequipmentastechnologyandplaying
styleschanged.Suchrefinementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparable
toanyoftheotherclassicswebeholdwithreverence.
[7]原文:
儒家思想是中國傳統(tǒng)文化的基石。它出現(xiàn)在大約2500年前的春秋時期(theSpringandAutumn
Period),是建立在夏、商、周朝的傳統(tǒng)文化之上,并由孔子創(chuàng)立的完整觀念體系(ideologicalsystem)o儒
家思想博大精深,涵蓋了人性、政治、法律、教育、哲學(xué)、道德各個領(lǐng)域。儒家文化以人本哲學(xué)(humanistic
philosophy)為依托,這表現(xiàn)在它對人類個體的尊敬、關(guān)注和熱愛??偠灾?,儒家文化是世界文化遺產(chǎn)的
重要組成部分,是東方文化的代表,也是中國文化傳統(tǒng)的中流砥柱。
ConfucianismisthecornerstoneoftraditionalChineseculture.Foundedabout2500yearsagointheSpring
andAutumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditional
cultureoftheXia,Shang,ZhouDynasties.Itisextensiveandprofound,coveringonhumanisticphilosophy,
politics,education,philosophyandethics.Confucianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshownin
itsrespect,attentiontoandloveofhumanindividuals.Inbrief,Confuciancultureisanimportantcomponentof
worldculturalheritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChinesecultural
tradition.
[8]原文:
清華大學(xué)被視為中國最著名和選拔人才最嚴格的大學(xué)之清華大學(xué)的校園位于北京西北部的海淀
區(qū),這是專為大學(xué)指定的區(qū)域。它坐落在清代皇家花園的舊址上,保留了一些中式的園林風(fēng)格以及一些傳
統(tǒng)的建筑,但它的許多建筑物都是西式風(fēng)格的,反應(yīng)了美國對它的影響。它擁有中國最美麗校園之一,擁
有中國最好的工程和應(yīng)用科學(xué)(appliedscience)課程,吸引了全國最有才華的學(xué)生,其地位和美國伯克利大
學(xué)(Berkeley)、麻省理工學(xué)院以及斯坦福大學(xué)相當。
TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina.The
campusofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,inHaidianDistrictwhichisdesignatedfor
universities.ItislocatedontheformersiteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-style
landscapesaswellassometraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingthe
Americaninfluenceonitshistory.Withoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandapplied
scienceprogramsinChina,itattractsthemosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilarto
Berkeley,MIT,andStanfordUniversityintheUS.
[9]原文:
京劇被稱為中國的國粹(nationalopera),起源于18世紀晚期,是將音樂、舞蹈、藝術(shù)和雜技(acrobatics)
綜合于一體的戲曲。在中國,京劇是所有戲曲中最有影響力和代表性的戲曲。中國的京劇有著200多年的
歷史,是中國的名族瑰寶。京劇有著豐富的劇目(repertoire)、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,在中國有
著其他戲曲無法匹及的深遠影響。京劇劇目主要講述前朝傳說故事,其中包括古代重要的歷史事件以及王
侯將相、才子佳人的故事,講述從堯、舜、禹,春秋戰(zhàn)國群雄并起的歷史時期到秦、漢、隋、唐、宋、元、
明、清等多朝代的歷史故事。
KnownasChina'snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18"century,isasynthesisof
music,dance,artandacrobatics.ItisthemostinfluentialandrepresentativeofalloperasinChina.BeijingOpera
isanationaltreasurewithahistoryofmorethan200years.Owingtoitsrichnessofrepertoire,greatnumberof
artistsofperformanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,whichnootheroperainChinacan
rival.TherepertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistorical
events,emperors,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringand
AutumnPeriod,theWarringStatesPericxitothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.
[10]原文:
不可否認,兒乎沒有哪項科學(xué)發(fā)明對我們的生活產(chǎn)生的影響比得上電視的發(fā)明和改進給我們帶來的
好處。它是一種電子視聽(audiovisual)媒體,是大量信息的重要來源,讓我們不出家門就可以看到各種各樣
關(guān)于比賽、音樂會以及發(fā)生在世界各地的事件的現(xiàn)場報道;人們還可以看到大量花樣百出的特別節(jié)目。例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 情況報告范文
- 敘事性報告范文
- 2025年海西年貨運從業(yè)資格證考試題庫
- 2025年盤錦年貨運從業(yè)資格證考試從業(yè)從業(yè)資格資格題庫及答案
- 變量與賦值課件
- 2025年桂林貨物從業(yè)資格證考試
- 2025年廣安年貨運從業(yè)資格證考試從業(yè)從業(yè)資格資格題庫及答案
- 鹽化肥復(fù)習(xí)課件人教
- 《放大器的噪聲》課件
- 外科護理學(xué)的發(fā)展
- 重慶交通大學(xué)-答辯通用PPT模板
- 合規(guī)管理信息系統(tǒng)應(yīng)用與管理
- 2024年魯信科技股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- NB-T 47013.1-2015 承壓設(shè)備無損檢測 第1部分-通用要求
- 湘少版小學(xué)英語單詞(含默寫版)
- 2023年江財計量經(jīng)濟學(xué)大作業(yè)
- 地基基礎(chǔ)檢測題庫(104道)
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)小故事(十六篇)
- 山東工業(yè)技師學(xué)院招聘真題
- (完整版)年處理100t中藥車間設(shè)計
- 宣布干部任命簡短講話3篇
評論
0/150
提交評論