英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究_第1頁
英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究_第2頁
英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究_第3頁
英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究_第4頁
英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究一、本文概述本文旨在深入研究英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段使用上的特點(diǎn)、問題及其背后的影響因素。漢語作為一種典型的意合語言,其語篇銜接手段與英語等形合語言存在顯著差異。對于英語國家的留學(xué)生來說,掌握并熟練運(yùn)用漢語的語篇銜接手段無疑是一大挑戰(zhàn)。文章首先將對漢語語篇銜接手段進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和分類,明確各種銜接手段的定義、功能及其在漢語語篇中的重要作用。接著,通過收集和分析英語國家留學(xué)生的漢語作文樣本,揭示他們在使用漢語語篇銜接手段時的常見錯誤和問題,如詞匯選擇不當(dāng)、句式結(jié)構(gòu)僵化、語義邏輯混亂等。在此基礎(chǔ)上,文章將進(jìn)一步探討影響英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用的因素。這些因素包括但不限于母語負(fù)遷移、漢語水平、學(xué)習(xí)策略、文化背景等。通過深入分析這些因素,文章旨在揭示英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段使用上的難點(diǎn)和瓶頸,為漢語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供有針對性的建議。二、文獻(xiàn)綜述在探討英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段的使用情況之前,首先需要對語篇銜接的相關(guān)理論和研究進(jìn)行梳理。語篇銜接是指通過語言形式上的連貫性來表達(dá)思想內(nèi)容上的邏輯關(guān)系,它是語篇分析中的一個重要概念(HallidayHasan,1976)。在漢語作為第二語言的教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,語篇銜接能力的培養(yǎng)對于提高學(xué)習(xí)者的語言運(yùn)用能力具有重要意義(Wang,2009)。針對留學(xué)生漢語語篇銜接能力的研究,學(xué)者們從不同角度進(jìn)行了探討。一些研究聚焦于漢語學(xué)習(xí)者在書面語篇中的銜接手段使用情況,如連詞、語義銜接和語用標(biāo)記等(Liu,2012ChenLi,2015)。這些研究發(fā)現(xiàn),英語背景的留學(xué)生在使用漢語進(jìn)行書面表達(dá)時,往往存在過度依賴某些銜接手段、銜接不當(dāng)或銜接缺失等問題。也有研究關(guān)注口頭語篇中的銜接策略,探討留學(xué)生如何在口語交流中實(shí)現(xiàn)話題轉(zhuǎn)換、維持對話連貫性等(ZhangGu,2018)。這些研究表明,口頭語篇的銜接不僅涉及語言形式,還與交際策略和文化背景緊密相關(guān)。在跨文化交際的背景下,英語國家留學(xué)生的漢語語篇銜接能力受到其母語影響顯著(ZhouLei,2020)。例如,英語和漢語在表達(dá)方式、思維習(xí)慣上的差異可能導(dǎo)致留學(xué)生在漢語語篇銜接上的困難。了解留學(xué)生在漢語語篇銜接上的具體問題和需求,對于設(shè)計有效的教學(xué)策略和提高教學(xué)質(zhì)量具有重要價值。已有研究為我們提供了豐富的理論資源和實(shí)證數(shù)據(jù),但仍存在一些空白和不足。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接方面的具體表現(xiàn)和影響因素,以期為漢語教學(xué)和跨文化交際提供新的視角和解決方案。三、理論基礎(chǔ)本研究主要基于語篇語言學(xué)、對比語言學(xué)和第二語言習(xí)得等理論框架,深入探討英語國家留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中對語篇銜接手段的使用情況。從語篇語言學(xué)的角度來看,語篇銜接是實(shí)現(xiàn)篇章連貫性的重要手段,涉及詞匯、語法、語用等多個層面。本研究將借鑒韓禮德和哈桑(HallidayHasan)的銜接理論,分析英語國家留學(xué)生在漢語寫作中如何運(yùn)用各種銜接手段,如照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接等,以構(gòu)建連貫的漢語篇章。對比語言學(xué)為本研究提供了對比英語和漢語銜接手段異同的理論基礎(chǔ)。英語和漢語在銜接手段的使用上存在顯著的差異,如英語傾向于使用顯性的銜接手段,而漢語則更注重隱性的語義連貫。通過對比分析,我們可以更深入地理解英語國家留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中面臨的困難和挑戰(zhàn),以及他們可能采取的應(yīng)對策略。第二語言習(xí)得理論為本研究提供了留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的理論依據(jù)。本研究將關(guān)注英語國家留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中對銜接手段的習(xí)得順序、習(xí)得策略以及影響習(xí)得效果的因素,從而揭示留學(xué)生漢語語篇銜接能力發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。本研究將綜合運(yùn)用語篇語言學(xué)、對比語言學(xué)和第二語言習(xí)得等理論,對英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段的使用進(jìn)行深入研究,以期為提高留學(xué)生漢語寫作水平和促進(jìn)漢語國際教育提供有益的理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。四、研究方法本研究旨在探究英語國家留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中使用語篇銜接手段的情況。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),研究采用了定量和定性相結(jié)合的方法論。研究設(shè)計為橫向研究,通過收集英語國家留學(xué)生的漢語書面語篇樣本,分析其使用語篇銜接手段的頻率和準(zhǔn)確性。研究選取了來自不同英語國家的留學(xué)生作為樣本,以增加研究的代表性。樣本包括100名英語國家留學(xué)生,他們分別來自美國、英國、加拿大、澳大利亞和新西蘭。這些學(xué)生在參與研究前至少學(xué)習(xí)了兩年漢語,以確保他們具備一定的漢語基礎(chǔ)。數(shù)據(jù)收集主要通過兩種方式:一是書面語篇測試,要求學(xué)生撰寫一篇關(guān)于指定話題的短文二是問卷調(diào)查,旨在了解學(xué)生使用語篇銜接手段的意識和策略。數(shù)據(jù)分析分為定量和定性兩個層面。定量分析采用統(tǒng)計軟件,對語篇銜接手段的使用頻率進(jìn)行統(tǒng)計分析。定性分析則通過內(nèi)容分析,深入探討學(xué)生使用語篇銜接手段的特點(diǎn)和問題。研究遵循倫理原則,確保參與者的隱私和自愿性。所有參與者均被告知研究目的、方法和可能的用途,并簽署了知情同意書。五、研究結(jié)果本研究旨在探討英語國家留學(xué)生在漢語語篇中銜接手段的使用情況,以及這些使用特征背后的文化和語言因素。通過對50名來自英語國家的留學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查和語篇分析,我們發(fā)現(xiàn)了幾個顯著的趨勢。留學(xué)生在漢語寫作中普遍傾向于使用形式銜接手段,如連詞和過渡短語。數(shù)據(jù)顯示,有70的參與者在其作文中頻繁使用了這類銜接手段,這表明他們對于漢語寫作的規(guī)范性有一定的認(rèn)識和追求。這種偏好也可能導(dǎo)致語篇內(nèi)容的生硬和不自然,因為過度依賴形式銜接手段可能會忽視了語篇內(nèi)在邏輯的流暢性。我們注意到留學(xué)生在口語交流中更傾向于使用詞匯銜接手段,如同義詞替換和詞匯復(fù)現(xiàn)。這可能是因為口語交流的即時性和互動性要求更高的靈活性和適應(yīng)性。在分析的口語樣本中,有60的留學(xué)生表現(xiàn)出了這種使用特征,他們通過重復(fù)和替換關(guān)鍵詞來維持話題的連貫性和聽眾的注意力。文化差異對于銜接手段的選擇也有一定的影響。例如,一些留學(xué)生在描述復(fù)雜事件時,會采用更為直接和線性的敘述方式,這與西方敘事傳統(tǒng)的影響有關(guān)。而另一些留學(xué)生則嘗試模仿漢語的螺旋式敘事結(jié)構(gòu),盡管這種嘗試并不總是成功。英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段的使用上呈現(xiàn)出多樣性和復(fù)雜性,這既反映了他們對漢語學(xué)習(xí)的努力和進(jìn)步,也揭示了跨文化交際中存在的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。未來的教學(xué)和研究應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注如何幫助留學(xué)生克服文化障礙,提高他們的語篇銜接能力,以便更好地融入漢語社區(qū)。六、討論在本文的研究中,我們對英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段的使用進(jìn)行了探討。通過分析大量語料,我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在使用漢語語篇銜接手段時存在一些偏誤情況。這些偏誤主要表現(xiàn)在偏誤分布不平衡和出現(xiàn)了“石化”現(xiàn)象。產(chǎn)生這些偏誤的原因主要有兩個方面:一是英漢思維方式的不同,二是對漢語語篇銜接手段的理解和掌握不足。英漢思維方式的差異是導(dǎo)致留學(xué)生在漢語語篇銜接手段使用上出現(xiàn)偏誤的重要原因。英語語篇傾向于使用顯性的銜接手段,如連接詞和關(guān)系代詞等,而漢語語篇則更注重隱性的銜接手段,如上下文的邏輯關(guān)系和語境的暗示。這種差異使得留學(xué)生在使用漢語語篇銜接手段時容易出現(xiàn)生硬或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的問題。留學(xué)生對漢語語篇銜接手段的理解和掌握不足也是導(dǎo)致偏誤的原因之一。漢語語篇銜接手段的多樣性和靈活性使得留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用時面臨一定的困難。他們可能對某些銜接手段的用法不夠熟悉,或者在實(shí)際應(yīng)用中難以準(zhǔn)確把握其適用情境。針對這些偏誤情況,我們提出了一些教學(xué)建議。對外漢語教師應(yīng)加強(qiáng)對留學(xué)生的語篇意識培養(yǎng),幫助他們理解漢語語篇的特點(diǎn)和組織方式。教師應(yīng)注重教授漢語語篇銜接手段的多樣性和靈活性,并提供豐富的語境練習(xí),幫助留學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中更好地掌握這些手段。教師還應(yīng)鼓勵留學(xué)生多進(jìn)行漢語閱讀和寫作實(shí)踐,通過大量的輸入和輸出提高他們對漢語語篇銜接手段的敏感度和運(yùn)用能力。英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段的使用上存在一些偏誤情況,這些偏誤主要是由英漢思維方式的差異和對漢語語篇銜接手段的理解不足所導(dǎo)致的。通過加強(qiáng)語篇意識培養(yǎng)、豐富教學(xué)內(nèi)容和提供實(shí)踐機(jī)會,我們可以幫助留學(xué)生更好地掌握漢語語篇銜接手段,提高他們的漢語表達(dá)能力和跨文化交際能力。七、結(jié)論本研究旨在探討英語國家留學(xué)生在漢語語篇銜接手段使用上的特點(diǎn)和趨勢。通過定性和定量分析,我們得出了幾個關(guān)鍵發(fā)現(xiàn)。英語國家留學(xué)生在使用漢語語篇銜接手段時,表現(xiàn)出一定的傾向性和偏好。他們在使用連詞方面較為頻繁,尤其是那些與英語中相對應(yīng)的連詞,如“因為、所以、但是”等。這表明他們的母語對漢語學(xué)習(xí)有著顯著的影響。在非連詞銜接手段,如替代、省略等方面,使用頻率較低,顯示出在這些方面的掌握程度不夠熟練。我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在語篇銜接手段的使用上存在一定的錯誤類型,如過度使用、誤用和不恰當(dāng)使用等。過度使用主要體現(xiàn)在過多地依賴某些連詞,而忽略了其他銜接手段的運(yùn)用誤用則表現(xiàn)在使用與語境不符的連詞或其他銜接手段不恰當(dāng)使用則體現(xiàn)在銜接手段的使用不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這些錯誤類型反映了留學(xué)生在語篇銜接方面的不足,也指明了未來教學(xué)和學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的漢語水平對其語篇銜接手段的使用有顯著影響。初級水平的學(xué)生更多地依賴簡單的連詞,而中高級水平的學(xué)生則能更靈活地運(yùn)用各種銜接手段。這說明隨著漢語水平的提高,留學(xué)生對語篇銜接手段的掌握和應(yīng)用也在逐步深化。本研究還發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的語篇銜接手段使用與其寫作任務(wù)類型密切相關(guān)。在敘事性寫作中,留學(xué)生更傾向于使用時間順序和因果關(guān)系的連詞而在議論文寫作中,他們更多地使用對比和轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。這表明寫作任務(wù)的不同要求對留學(xué)生的語篇銜接手段使用有著直接的影響。在教學(xué)方法上,本研究建議在漢語教學(xué)中應(yīng)更加注重語篇銜接手段的教學(xué),尤其是在非連詞銜接手段的教授上。教師可以通過提供更多的實(shí)例和練習(xí),幫助學(xué)生理解和掌握這些手段。同時,教師也應(yīng)鼓勵學(xué)生多讀多寫,通過大量的語言實(shí)踐來提高語篇銜接能力。本研究也揭示了跨文化交際能力在語篇銜接手段學(xué)習(xí)中的重要性。英語國家留學(xué)生在使用漢語語篇銜接手段時,不僅需要掌握語言知識,還需要理解漢語的文化背景和交際習(xí)慣。在教學(xué)中融入跨文化交際的內(nèi)容,將有助于提高留學(xué)生的語篇銜接能力。本研究為英語國家留學(xué)生的漢語語篇銜接手段使用提供了深入的分析,揭示了其特點(diǎn)和存在的問題。這些發(fā)現(xiàn)對于漢語教學(xué)和學(xué)習(xí)具有重要的參考價值,也為未來的相關(guān)研究提供了新的視角和方向。參考資料:在語言學(xué)中,語篇銜接是一個重要的概念,它用于描述在一段連續(xù)的文本中,各個句子和段落是如何連接在一起的。這種銜接方式不僅幫助讀者理解文本的邏輯關(guān)系,也使文本在整體上保持連貫性。漢英兩種語言在語篇銜接手段上存在一些差異。漢語和英語在時間線索的運(yùn)用上存在差異。在漢語中,時間線索的運(yùn)用較為直接和明確,如“吃飯前我打開書讀了三章”,讀者可以直接根據(jù)時間線索理解文本的順序。而在英語中,時間線索的運(yùn)用則較為靈活,不一定會直接點(diǎn)明時間的順序,如“AfterIopenedthebookandreadthreechapters,Iatedinner”,讀者需要根據(jù)語境和常識來判斷時間順序。漢英兩種語言在空間線索的運(yùn)用上也存在差異。漢語中,空間線索的運(yùn)用較為細(xì)致,常常會明確描述物體的位置和移動軌跡,如“我從書架上拿了一本書,坐在沙發(fā)上開始閱讀”。而在英語中,空間線索的運(yùn)用則較為模糊,往往只會提到物體的位置,不會明確描述移動軌跡,如“Itookabookofftheshelfandsatonthesofatoreadit”。漢英兩種語言在邏輯詞的使用上也有差異。漢語中,邏輯詞的使用較為頻繁和直接,如“因為我很忙,所以我沒有時間去旅行”。而在英語中,邏輯詞的使用則較為隱蔽,往往需要借助語境和邏輯推理來理解文本的邏輯關(guān)系,如“AsIwasbusy,Ididn’thavetimetotravel”。漢英兩種語言在語篇銜接手段上存在差異。這些差異反映了兩種語言在表達(dá)方式和文化背景上的不同。了解這些差異有助于我們更好地理解和使用這兩種語言。隨著全球化的推進(jìn)和中國經(jīng)濟(jì)的崛起,漢語學(xué)習(xí)在全球范圍內(nèi)變得越來越重要。對于許多外國留學(xué)生來說,理解和掌握漢語的復(fù)雜性遠(yuǎn)超過單句的詞匯和語法。特別是在語篇銜接上,這是漢語學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。本文旨在分析外國留學(xué)生在使用漢語進(jìn)行語篇銜接時的常見偏誤。缺乏連接詞:在漢語中,連接詞的運(yùn)用是語篇連貫性的重要保障。很多外國留學(xué)生在寫作或口語表達(dá)中常常忽略使用連接詞,導(dǎo)致句與句之間、段落與段落之間的銜接不流暢。冗余的連接詞:相對的,有些留學(xué)生在使用連接詞時也常常出現(xiàn)冗余現(xiàn)象,即在不需要連接詞的地方加入不必要的連接詞,使得語句顯得啰嗦。誤用連接詞:有些留學(xué)生對連接詞的理解不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致他們在使用時出現(xiàn)誤用的情況。比如,“雖然...但是...”這一對關(guān)聯(lián)詞,常常被誤用在并列復(fù)句中。主謂不一致:在表達(dá)復(fù)雜觀點(diǎn)或描述具體情境時,主語與謂語的匹配問題在語篇中也會頻繁出現(xiàn)。主語的變化應(yīng)當(dāng)引起謂語的變化,這是漢語語篇銜接中的一個基本規(guī)則。代詞指代不明:在長篇的文本中,代詞的使用是不可避免的。有些留學(xué)生在使用代詞時,沒有清晰地指定代詞所指的內(nèi)容,導(dǎo)致讀者或聽者無法理解代詞所指的對象。系統(tǒng)學(xué)習(xí)連接詞:連接詞是漢語語篇銜接的關(guān)鍵。建議學(xué)習(xí)者系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)和理解各類連接詞的用法,并在實(shí)踐中反復(fù)運(yùn)用。增強(qiáng)語境理解:語境對于理解語篇意義十分重要。學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)通過閱讀、對話等方式增強(qiáng)對語境的理解,從而更好地理解句子的內(nèi)在邏輯和連貫性。提高閱讀和寫作能力:閱讀和寫作是提高語篇銜接能力的有效途徑。學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)增加閱讀量,提高寫作技巧,從而更好地理解和掌握漢語的語篇結(jié)構(gòu)。教師引導(dǎo):教師應(yīng)當(dāng)在教授過程中注重引導(dǎo)和糾正學(xué)生的偏誤。通過分析學(xué)生的語篇銜接偏誤,提供反饋和指導(dǎo),幫助他們提高漢語語篇銜接的能力。創(chuàng)造良好的語言環(huán)境:除了在學(xué)校以外,社區(qū)和家庭也能提供良好的語言環(huán)境來幫助學(xué)習(xí)者提高語篇銜接能力。我們應(yīng)該努力營造一個有利于漢語學(xué)習(xí)的語言環(huán)境。外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,出現(xiàn)一些語篇銜接的偏誤是可以理解的。通過系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)和實(shí)踐性的練習(xí),這些偏誤可以得到有效的糾正。希望本文的分析能對提高外國留學(xué)生的漢語語篇銜接能力提供一些啟示和幫助。EnglishLanguageStudents'UseofDiscourseCohesioninChineseWiththeincreasingnumberofEnglish-speakingstudentsstudyingChineseasasecondlanguage,itisimportanttoexaminehowtheyusediscoursecohesionintheirChinesewriting.Discoursecohesionreferstotheuseoflanguagedevicesthatconnectandrelatedifferentsentencesandclauseswithinatexttoensurecoherenceandlogicalflow.PreviousresearchhasshownthatEnglishandChinesehavedifferentdiscoursepatternsandcohesiondevices.Englishreliesmoreonexplicitconnectorsandlinkingwords,suchas"and,""but,"and"because"toestablishcoherence,whileChineseusesmoreimplicitdevicessuchascontextandlogicalrelationshipsbetweenideas.ArecentstudycomparedtheuseofdiscoursecohesionbyEnglish-speakingstudentsofChineseandnativeChinesestudentsintheirwriting.ThestudyfoundthatEnglish-speakingstudentstendtousemoreexplicitconnectorsintheirChinesewriting,likelybecausetheyaremorecomfortablewiththepatternstheyarefamiliarwithfromtheirnativeEnglishlanguage.Ontheotherhand,nativeChinesestudentsusedmoreimplicitdevices,demonstratingtheirproficiencyinthepatternsoftheirnativelanguage.ItisalsoworthnotingthatEnglish-speakingstudents'useofChinesediscoursecohesiondevicesimprovedwithpracticeandfamiliaritywiththelanguage.AstheybecomemoreaccustomedtoChinesesyntaxandrhetoricalpatterns,theyarebetterabletointegrateChinesediscoursecohesiondevicesintotheirwriting.Inconclusion,English-speakingstudentsneedtobeawareofthedifferencesbetweenEnglishandChinesediscoursecohesiondevicesandworktodevelopproficiencyinthepatternsoftheirhostlanguage.Withpracticeandimmersioninthetargetlanguage,theycaneffectivelyusediscoursecohesiontoimprovethecoherenceandreadabilityoftheirChinesewriting.在英語語篇中,詞匯銜接手段是實(shí)現(xiàn)語篇連貫的重要途徑之一。本文將從詞匯重復(fù)、同義詞、反義詞和上下文等方面,探討英語語篇中的詞匯銜接手段及其對語篇連貫的作用。詞匯重復(fù)是指同一個詞在語篇中反復(fù)出現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。詞匯重復(fù)可以是簡單的重復(fù),也可以是通過變換詞形或同義詞等方式實(shí)現(xiàn)的重復(fù)。例如:Ilikecoffee.Coffeeismyfavoritedrink.(簡單重復(fù))Thedogbarked.Thebarkingwoke

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論