版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十四章語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法TranslationofPassiveVoice1第1頁第1頁14.1順譯法14.1.1順譯成被動(dòng)句14.1.2順譯成積極句14.2倒譯法14.2.1把by后賓語倒譯成漢語主語14.2.2把其它介詞后賓語倒譯成漢語主語14.2.3倒譯成漢語無主句14.3分譯法14.4慣譯法2第2頁第2頁
語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法指積極語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)互譯,即把英語被動(dòng)語態(tài)句子轉(zhuǎn)譯成漢語積極語態(tài)句子,
或把英語積極語態(tài)句子轉(zhuǎn)譯成漢語被動(dòng)語態(tài)句子。3第3頁第3頁14.1順譯法(TranslationinOriginalOrder)
既保留原文主語,又要使譯文主要成份順序和原文大體一致翻譯辦法就叫順譯法。4第4頁第4頁
14.1.1順譯成被動(dòng)句譯成“被”字句例1:VitaminCisdestroyed
whenitisoverheated.【譯文】維生素C受熱過度就會(huì)被破壞。
5第5頁第5頁
B.譯成“挨”字句“挨”僅用于翻譯該動(dòng)作是對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不利或不好句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。例2:Iwascaughtinthedownpour.【譯文】我在大雨中挨澆了。
6第6頁第6頁例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【譯文】我們衣服給汗水濕透了。C.譯成“給”字句
“給”也是用于翻譯該動(dòng)作對(duì)動(dòng)作接受者(受事者)不愉快或不愿接受句子。7第7頁第7頁例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【譯文】莊稼給大水沖跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【譯文】路易斯公司一輛拖車把你汽車給拖走了。8第8頁第8頁D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強(qiáng)說話、表示語調(diào)。例1:Youhavebeenwettedintherain.【譯文】你叫雨淋濕了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【譯文】γ射線不受電場影響。9第9頁第9頁例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【譯文】許多房屋建筑、道路橋梁在這次海嘯中遭到破壞。10第10頁第10頁例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【譯文】這件事必須在適當(dāng)時(shí)候用適當(dāng)手段予以處理。11第11頁第11頁課堂互動(dòng)1:翻譯下列句子,順譯成被動(dòng)句(參考譯文)1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【譯文】立功人將受到獎(jiǎng)勵(lì)。2.Aprogramcalledacompiler(匯編者)waswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【譯文】匯編程序先由專家用機(jī)器代碼編碼寫好,然后儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)中。12第12頁第12頁3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【譯文】翻譯技巧應(yīng)予以足夠注重。13第13頁第13頁4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.【譯文】被談過話申請(qǐng)人,要求交上必要材料。14第14頁第14頁5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【譯文】電視使我們理解國內(nèi)外大事。15第15頁第15頁6.Hisplainproseisenlivened
(使活躍)byboundlesscuriosity,averysenseofhumourandafalcon-sharpeyefordetail.【譯文】他那永無止境好奇心,十足風(fēng)趣感以及捕獲細(xì)節(jié)所特有隼普通銳利目光使他那平淡日記平添了幾分氣憤。16第16頁第16頁7.Thetemperatureoftheearthisdetermined
bytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.【譯文】地球溫度取決于大氣能保持多少熱輻射。17第17頁第17頁8.Hewasbeatenblackandblue.【譯文】他被打得青一塊紫一塊。9.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.【譯文】他爹在解放前給殺害了。小節(jié)結(jié)束18第18頁第18頁10.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.【譯文】他說倘有一個(gè)真正民主制度,埃及就不會(huì)在1967年讓(被)以色列打敗了。小節(jié)結(jié)束19第19頁第19頁14.1.2順譯成積極句順譯成形式是積極,意義上是被動(dòng)句子例1:Lovecannotbeforced.【譯文】愛情不能強(qiáng)求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【譯文】愛情和咳嗽都無法隱藏。
20第20頁第20頁B.改變?cè)闹^語動(dòng)詞,順譯成積極句例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【譯文】老師對(duì)回答感到滿意。21第21頁第21頁例2:Iamtoldyouarecareless.【譯文】聽說你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【譯文】這條大河發(fā)源于那座山。22第22頁第22頁C.順譯成“是……”結(jié)構(gòu)
英語句子要著重表示不是受事者受到了某個(gè)行動(dòng)這樣一個(gè)事實(shí)本身,而是與這個(gè)行動(dòng)相關(guān)一些詳細(xì)情況,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、辦法等。也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)是行動(dòng)靜態(tài)而不是動(dòng)態(tài)含義。這樣就能夠順譯成漢語“是……”句式。其框架為“受事者—是—?jiǎng)釉~—”。23第23頁第23頁例1:Thatridiculousideawasputforward
byhisbrother.【譯文】這個(gè)怪念頭是他哥哥想出來。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadopted
byHarvardUniversityin1872.【譯文】美國學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)行。24第24頁第24頁例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【譯文】詩歌吟唱時(shí)是由七弦琴伴奏。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【譯文】左耳是由大腦右側(cè)控制。25第25頁第25頁課堂互動(dòng)2:翻譯下列句子,順譯成積極句(參考譯文)1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.【譯文】這是一個(gè)要馬上回答問題。2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【譯文】我們深為英雄忠于事業(yè)精神所感動(dòng)。26第26頁第26頁3.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【譯文】狄更斯小說已經(jīng)譯成了好幾種語言。4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【譯文】這一發(fā)覺在農(nóng)業(yè)科學(xué)界得到很高評(píng)價(jià)。27第27頁第27頁5.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.【譯文】井水和泉水都是地下水。6.Iwasreceivedbyatall,lithe(輕巧自如),vibrant(有活力)womaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.【譯文】接見我是一位高挑輕盈、滿頭銀發(fā)女人。即使年逾古稀,卻仍然神采奕奕、風(fēng)韻猶存。28第28頁第28頁7.IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular.【譯文】我希望大會(huì)各項(xiàng)決議終將得到各會(huì)員國,尤其是以色列尊重。29第29頁第29頁8.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.
(R.Zacks:TheDateFatherDidn’tKeep)【譯文】故事發(fā)生在丹麥一家雅致小旅館里;這種小旅館備有酒菜招待游客,并且講英語。30第30頁第30頁9.ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【譯文】希特勒在7月20日炸彈案件后驚魂未定,又面臨著丟失法國和比利時(shí)局面和東戰(zhàn)場巨大壓力。31第31頁第31頁10.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.【譯文】大多數(shù)作家都認(rèn)為我們經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公平現(xiàn)象,并對(duì)此提出過抗議,但是他們并不想從本身上改變這種制度;即使想,也只是些烏托邦式空想而已。小節(jié)結(jié)束32第32頁第32頁14.2倒譯法(TranslationinReverseOrder)
倒譯法就是將英語被動(dòng)句主語漢譯成賓語翻譯辦法。33第33頁第33頁14.2.1把by后賓語倒譯成漢語主語例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【譯文】然而,人類只利用了這種能量一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【譯文】攔河大壩把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【譯文】社會(huì)主義給我們帶來了自由和幸福。34第34頁第34頁例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【譯文】出汗時(shí)人體散發(fā)熱量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量練習(xí)和問題。
14.2.2把其它介詞后賓語倒譯成漢語主語35第35頁第35頁14.2.3倒譯成漢語無主句例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【譯文】首先要確保產(chǎn)品質(zhì)量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【譯文】急需此貨。36第36頁第36頁例3:Smokingisnotallowedhere.【譯文】此處嚴(yán)禁吸煙。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【譯文】應(yīng)當(dāng)教育兒童講真話。37第37頁第37頁例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【譯文】書到后應(yīng)馬上付款。38第38頁第38頁課堂互動(dòng)3:利用倒譯法翻譯下列句子(參考譯文)1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.【譯文】要達(dá)到如此神奇速度,需要進(jìn)行大規(guī)模研究工作。39第39頁第39頁2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfounded
atTurku.【譯文】赫爾辛基變成了一個(gè)繁榮港口,在圖爾庫還建成了一所大學(xué)。40第40頁第40頁3.Thematterwas
nevermentionedagaineversince.【譯文】從那以后再也沒有提起過那件事。41第41頁第41頁4.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.【譯文】我是說,假如按歷史順序閱讀,則不會(huì)徒勞無益。42第42頁第42頁5.Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure,andpreventativeeffortshavealsobeenmade.【譯文】治療方面已大有進(jìn)步,預(yù)防方面也作了很大努力。
43第43頁第43頁6.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【譯文】必須使學(xué)生在德育、智育、體育方面得到全面發(fā)展。44第44頁第44頁7.Hislong,weeklyeditorial“FranklySpeaking”thoughsometimesturgidandrepetitiousisreadbymillions.【譯文】他每七天長篇專欄“坦率話”有時(shí)未免有華而不實(shí)、老生常談毛病,卻仍有千百萬人讀它。45第45頁第45頁8.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefound
forthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.
(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)(譯成無主句)【譯文】1944年9、10兩個(gè)月,有50萬人參了軍,但是沒有要求要婦女進(jìn)機(jī)關(guān)和工廠去接替這些入伍人。小節(jié)結(jié)束46第46頁第46頁
14.3分譯法(SplittingTranslation)把原文主語部分或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原文中分出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。47第47頁第47頁14.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)
原句主語是先行代詞It,翻譯時(shí)添加“有些人,人們,大家,我們”等作主語,慣用于下列結(jié)構(gòu)中:Itisaskedthat… 有些人會(huì)問……Itisassertedthat… 有些人主張……Itisfeltthat… 有些人感到……;人們認(rèn)為……;Itispreferredthat… 有些人提議……Itisrecommendedthat… 有些人提議……;有些人推薦……Itissuggestedthat… 有些人提議……Itisstressedthat… 有些人強(qiáng)調(diào)說……48第48頁第48頁Itwillbesaidthat… 有些人會(huì)說……Itisbelievedthat… 有些人相信……Itisestimatedthat… 有些人預(yù)計(jì)……Itisannouncedthat… 有些人告知……;有些人宣稱……Itispointedoutthat… 有些人指出……Itisclaimedthat… 有些人宣稱……Itisdeclaredthat… 有些人提出……Itisdescribedthat… 有些人簡介說……Ithasbeenobjectedthat…有些人反駁說……Itisthoughtthat… 人們認(rèn)為……;有些人認(rèn)為……Itistakenthat… 人們認(rèn)為……Itisreputedthat… 人們認(rèn)為……49第49頁第49頁Itisregardedthat… 人們認(rèn)為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有些人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有些人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時(shí)會(huì)問……Itwastoldthat… 人們?cè)f……Itissupposedthat… 人們猜想……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為……Itiswellknownthat… 眾所周知……50第50頁第50頁例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【譯文】有些人指出人體內(nèi)不同種類蛋白質(zhì)可多達(dá)10萬種。51第51頁第51頁例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【譯文】人們知道,笑含有健身作用,身心皆宜,它能夠使人體充斥一個(gè)愉快感覺。52第52頁第52頁S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認(rèn)為,……S+beconsideredto-V… 我們認(rèn)為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)覺,……S+bethoughtto-V… 有些人認(rèn)為,……14.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)原句主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)添加“有些人,人們,大家,我們”等,譯成份句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)下列:53第53頁第53頁例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【譯文】人們(都)知道,地球上一切物質(zhì)均含有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【譯文】有些人看見小德里克在閱覽室看書。54第54頁第54頁例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【譯文】人們很早就知道油井存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【譯文】她年輕時(shí),有許多人追求她。55第55頁第55頁S+besaidto-V… 聽說……S+bereportedto-V… 據(jù)報(bào)道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)理解……14.3.3譯成“據(jù)”字句
原句主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。56第56頁第56頁例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【譯文】聽說她已經(jīng)學(xué)了三年英語。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【譯文】據(jù)理解,這個(gè)地域有豐富自然資源。57第57頁第57頁S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認(rèn)為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)覺,……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 能夠有把握地說……
14.3.4譯成漢語無主句原句主語是名詞或人稱代詞,翻譯時(shí)常把被動(dòng)部分提出來依據(jù)時(shí)態(tài)、語調(diào)、語義靈活翻譯成漢語無主句。58第58頁第58頁例1:Itisnowthoughttohaveinfoldingsandoutpouchings.【譯文】現(xiàn)在認(rèn)為,它有內(nèi)褶和外鼓。例2:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【譯文】已經(jīng)發(fā)覺,那些所謂寶珠居然是些普通石頭。59第59頁第59頁例3:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【譯文】謹(jǐn)訂于11月23日下午3時(shí)在教師俱樂部舉辦晚會(huì),敬請(qǐng)光顧。60第60頁第60頁課堂互動(dòng)4:利用分譯法翻譯下列句子(參考譯文)1.GuilinisknowntobeoneofthemostbeautifulplacesinChina.【譯文】人們(都)知道,桂林是中國最美地方之一。2.Hydrogenisknowntobelightestelement.【譯文】人們(都)知道,氫是最輕元素。61第61頁第61頁3.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.【譯文】大家認(rèn)為這樣做是不妥當(dāng)。4.Thelectureisconsideredveryimportantforbeginner.【譯文】大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很主要。62第62頁第62頁5.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.【譯文】有些人看見老師在辦公室備課。6.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.【譯文】但是,我們?cè)谶@里所發(fā)言,人們不會(huì)長期地記住。我們?cè)谶@里所做事卻能改變世界。63第63頁第63頁7.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.【譯文】人們已經(jīng)結(jié)識(shí)到野生動(dòng)植物對(duì)人類是極為主要。64第64頁第64頁8.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofitslisteners.【譯文】人們認(rèn)為,今天通俗音樂通過刺激聽眾思維便能作為一個(gè)創(chuàng)造性力量。65第65頁第65頁9.Notverymanyyearsago,itwassupposedthatlifewasaltogetherabsentinthedeeperpartsofthesea.【譯文】沒有多少年以前,人們還認(rèn)為,海洋深處完全沒有生命。小節(jié)結(jié)束66第66頁第66頁10.Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.【譯文】人們普遍認(rèn)為,飛機(jī)上食物非常糟糕。小節(jié)結(jié)束67第67頁第67頁14.4慣譯法(HabitualTranslation)
慣譯法就是習(xí)慣譯法。普通是把“It+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)句子,按照漢語習(xí)慣譯為“據(jù)……”字句或者漢語無主句,或能夠與分譯法互換,只是漢語語言習(xí)慣而已。68第68頁第68頁14.4.1“It+be+v.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu),譯成“據(jù)”字句,常見于下列句型結(jié)構(gòu):Itissaidthat… 聽說……Itisreportedthat… 據(jù)報(bào)道……;據(jù)通報(bào)……Itissupposedthat… 據(jù)推測……Itislearnedthat… 據(jù)聞……;聽說……Itisconsideredthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……Itisannouncedthat… 據(jù)稱……Itisstatedthat… 聽說……Ithasbeenillustratedthat…聽闡明……;據(jù)圖示……Itwasdescribedthat… 據(jù)簡介……Itispredictedthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……Itisdemonstratedthat… 據(jù)證實(shí)……Itisestimatedthat… 據(jù)預(yù)計(jì)……I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育教學(xué)行業(yè)教學(xué)理念培訓(xùn)實(shí)踐
- 青春奮進(jìn)社團(tuán)助力實(shí)現(xiàn)夢想計(jì)劃
- 2025年度離婚協(xié)議書涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸屬合同3篇
- 消防工程員工作總結(jié)
- 花卉行業(yè)安全生產(chǎn)工作總結(jié)
- 整形美容行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 2024版現(xiàn)代化辦公大樓保潔服務(wù)協(xié)議版B版
- 社交媒體營銷趨勢模板
- 人資行政年度總結(jié)報(bào)告模板
- 煙臺(tái)汽車工程職業(yè)學(xué)院《草圖大師》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年急診科護(hù)理工作計(jì)劃
- 2024-2025學(xué)年山東省聊城市高一上學(xué)期期末數(shù)學(xué)教學(xué)質(zhì)量檢測試題(附解析)
- 違規(guī)行為與處罰管理制度
- 2025年正規(guī)的離婚協(xié)議書
- 個(gè)人教師述職報(bào)告錦集10篇
- 四川省等八省2025年普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試適應(yīng)性演練歷史試題(含答案)
- 2025中國地震應(yīng)急搜救中心公開招聘應(yīng)屆畢業(yè)生5人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 醫(yī)療健康大模型白皮書(1.0版) 202412
- 部編版八年級(jí)初二語文上冊(cè)第六單元《寫作表達(dá)要得體》說課稿
- 《內(nèi)部培訓(xùn)師培訓(xùn)》課件
- 公共衛(wèi)生管理制度(3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論