版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
目的論下的旅游文本功能及翻譯策略摘要:通過對旅游外宣文本的類型和功能的分析,認為功能翻譯理論在一定程度上對旅游翻譯實踐具有積極的指導(dǎo)意義。對旅游文本功能、翻譯的目的和目的語接受者期待視野的分析能幫助譯者選擇合適的翻譯策略。關(guān)鍵詞:旅游文本;功能翻譯理論;翻譯策略;選擇引言據(jù)世界旅游組織的統(tǒng)計,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國家。在旅游業(yè)日漸發(fā)展壯大的同時,旅游資料的翻譯也凸顯出很多實際問題。本文將分析旅游文本的類型和功能的特點,以功能翻譯理論為指導(dǎo),對體現(xiàn)不同交際功能的旅游文本采用不同策略和方法翻譯,以期能改觀旅游翻譯質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)狀,尋找合適的旅游文本翻譯路徑。二、旅游文本的特點(一)題材廣泛,涉及面廣旅游文本的涉及面相當廣,包括各種自然和人文景觀的介紹和推介,題材涉及政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、文學(xué)、宗教、藝術(shù)、科技、社會風(fēng)俗習(xí)慣等各方面。上至天文地理,下至人文世情,包括詩詞、典故、神話傳說、歷史故事和民間習(xí)俗等。(二)體裁多樣,形式不拘一格根據(jù)文體的不同,旅游文本可分為旅游廣告、旅游信函、旅游宣傳卡、旅游網(wǎng)站宣傳、旅游電影、電視、景點牌示、導(dǎo)游圖、旅游公示語等等,體裁不一,形式眾多。(三)跨文化交際特點明顯在全球化語境下,旅游文本體現(xiàn)的是濃厚的民族文化特色和內(nèi)涵,具有很明顯的跨文化交際特點。旅游文本在跨文化交際中往往受到巨大的文化差異、傳播途徑、傳播方法等方面的約束而產(chǎn)生不盡如人意的效果,因此在傳播和推介上要尤其關(guān)注這些文化差異,關(guān)注文化的特異性,并且在文化交流中盡可能地保留這種文化特質(zhì),以吸引潛在旅游消費者的關(guān)注。三、功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本翻譯鑒于旅游文本的以上特點,旅游文本是時效性、功能性和文化特異性突出的文本,也是應(yīng)用性很強的文本。賈文波認為,“應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強、應(yīng)用面廣、其范圍幾乎涵蓋當今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大大不同于強調(diào)藝術(shù)審美與文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯”。[1](P1)功能翻譯理論強調(diào)翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動”和“跨文化活動”,涉及翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者等多種說手冊、導(dǎo)游圖和解說幻燈片等。在文體風(fēng)格上具有說明文的特征,結(jié)構(gòu)簡單,語言簡潔明了,表達通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。因此,這類文本的表達一般比較客觀、直接,信息功能突出,不太強調(diào)情感的誘導(dǎo)性。功能翻譯理論認為決定翻譯目的最重要的因素之一是接受者,只有目的語接受者理解并且接受了的翻譯才有意義。因此在翻譯實踐中,譯者應(yīng)充分地考慮譯語讀者的社會文化背景和他們對譯文的期待,以及他們的交際目的和需求等。只有對目的語接受者進行細致的了解與分析才能產(chǎn)生出符合譯語習(xí)慣和讀者期待視野的譯本。在進行此類文本翻譯時,通??梢圆捎迷鲎g、減譯、重組信息等譯法。例(1):提到赤壁,人們自然就會想到“赤壁之戰(zhàn)”,想象那場著名戰(zhàn)役的情景。赤壁之戰(zhàn)在中國歷史上占有重要地位,幾乎每個中國人都了解其來龍去脈。但是基于大多數(shù)外國旅游者都不是研究中國歷史的專家或研究型學(xué)者,所以并不一定知道或了解這個著名的戰(zhàn)役。在翻譯特有的地名、人名或歷史典故時,補相關(guān)的背景知識即增譯是有必要的。所以翻譯如下:ThenameofChi'BiorRedCliffwouldremindoneofthatinChinesehistoryisknownastheBattleofChi'BifoughtinA.D.208betweenthearmyofCaoCaoofWei(220-265)andthejointforcesofSunQuanofWu(222-280)andLiuBeiofShu(221-363)inthePeriodoftheThreeKingdoms.(220-280)又如例(2):“濯纓水閣”是蘇州網(wǎng)師園內(nèi)的一個典型水榭?!癢ashingTasselXie”isatypicalxiebuildinginthe“GardenofNetMaster”inSuzhou,whichisapavilion-likebuildingbuiltonaterracebyapondorstream,orjuttingoverthewatersupportedbystonestilts.例(2)中的“水閣”或“榭”是中國文化特有的事物,尤其在蘇州常見。通常是造型精致的樓臺依水而建,底下由或木、或鐵或石質(zhì)的樁子支撐,十分具有古典美。英語中沒有功能完全對等,樣式相同的建筑物可以描述或表達,所以譯者在不減損原意的前提下,通過增加解釋性信息來闡明其特點,增強了譯文的可讀性。譯文與原文并不是完全對應(yīng),譯者把對“榭”一詞的解釋放在整句話的最后,既進一步表達了原文的意義,也沒影響譯文的行文和結(jié)構(gòu),對句子作了微調(diào)和補充,是典型的增譯和信息調(diào)整策略。(二)表情功能文本的翻譯策略根據(jù)卡特里娜·賴斯的觀點,表情文本重在傳達原語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式,旅游文本中富有強烈文學(xué)色彩和修辭特色的旅游廣告在語言風(fēng)格方面尤其符合這一特點:使用多種修辭方式如比喻,雙關(guān),對比,排比等凸顯特色,語言生動,富于極強的表現(xiàn)力和感染力。在翻譯此類具有鮮明特色的文本時,譯者應(yīng)該注意盡量保留原語文本的語言和修辭特色,再現(xiàn)其表現(xiàn)的藝術(shù)形式,以實現(xiàn)其交際功能。世界很多旅游目的地都有自己獨特的別稱或特色,美國紐約的別名是“大蘋果”,所以紐約的旅游廣告促銷就以“大蘋果”的轉(zhuǎn)喻來代替紐約的本名。因此“ExploretheBigApple”的廣告語指代明確,形象生動,容易拉近旅游者與城市間的距離。又如澳門由于其博彩業(yè)特別發(fā)達,這一點跟美國的賭城拉斯維加斯很相似,所以可以翻譯成:Macao,EasternLasVegas,·91·第30卷第9期袁瓊:旅游外宣文本的功能及翻譯策略:目的論視角通過類比的手段增譯部分信息,讓旅游者更加直觀地了解目的地的旅游特色和內(nèi)涵。根據(jù)功能翻譯理論,這樣的翻譯能讓目的語接受者對旅游目的地獲得更多認同感和接受度。事實上,筆者所在的城市長沙———星城也具有自己鮮明的特點,它是湘楚文化的淵源地,電視湘軍和出版湘軍屢創(chuàng)佳績,草根明星輩出,每年的金鷹電視藝術(shù)節(jié)眾多大腕云集,人們對生活與娛樂的關(guān)注遠遠高于對國家大事的關(guān)注,并且有強烈的創(chuàng)新意識和驕傲感,長沙不愧是娛樂之都,如同洛杉磯,這個城市遠離國家政治中心和商業(yè)中心,大有發(fā)展成“中國的好萊塢”的趨勢,不妨對外宣傳為“ChineseHollywood”以增強國際知名度。表情功能旅游文本的翻譯策略更多的是用直譯,增譯,類比,套譯等手段準確地再現(xiàn)原文的語言和修辭以及文化特色。如下例:例(3):上有天堂,下有蘇杭。這是中國人都耳熟能詳?shù)囊痪湓娫~,也是極富誘惑力的廣告詞,但是如何生動的傳達給外國旅游者也大有講究。首先中文的表達是極富對稱美和音韻美的,“上”與“下”對應(yīng),“堂”與“杭”押韻,“天堂”與“蘇杭”看似并列,實際上是一種類比關(guān)系。翻譯時應(yīng)盡量保留這種文體特色,英文中類似的對稱表達結(jié)構(gòu)有:Asyousow,soyoureap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。陸乃圣等人將其譯為Asthereisparadiseinheaven,sothereareSuzhouandHangzhouonearth.這樣套用類似結(jié)構(gòu)的翻譯豈不是也有異曲同工之妙?唯一的缺憾就是音韻方面的美感稍微欠缺,也是難以彌合之處,即所謂“可意會而不可言傳”。(三)使役功能文本的翻譯策略以使役為主要功能的文本“以信息接受者行動的敏感性或性情為導(dǎo)向,誘導(dǎo)接受者以某種特定方式回應(yīng)”。[5](P42)如果我們要勸說某人做某事或使他人信服某個特殊的觀點,我們必須關(guān)注他們的敏感度和隱秘需求。旅游文本中的具有極強感召力的影視旅游廣告、廣播旅游廣告、招貼旅游海報、戶外旅游廣告、流動旅游廣告等就是典型的使役功能類文本。這些文本特定的交際目的決定了它們在翻譯原則、翻譯方法等方面的特殊性———只有當譯文能在海外旅游者中引起共鳴,打動他們的心,對他們形成感召力繼而采取相應(yīng)的行動,才能叫做成功的廣告。如果譯文達不到翻譯標準,不但不能吸引游客,反而可能使他們對旅游目的地的印象大打折扣。例如2010年海南為迎接首屆博鰲國際旅游論壇開幕,??谑袇^(qū)多條交通主干道兩旁的路燈桿上掛上了美麗的國際旅游島宣傳廣告牌。乍一看的確很美麗,但仔細一看,卻不難發(fā)現(xiàn)廣告牌下方的英語單詞寫錯了,“國際旅游島”中的“國際”“international成了“internaltional”,在省會城市繁華街道上出現(xiàn)這樣的低級錯誤實在不應(yīng)該。相比之下,國外的旅游創(chuàng)意廣告更注重突出產(chǎn)品的品質(zhì)或服務(wù)的特色,如一則澳大利亞的廣告詞頗具誘惑力,“Arrivedinsearchofultimatebreak,Departedhavingfoundparadise”。詞句讀起來淳樸、真誠,形式對應(yīng),意義前后呼應(yīng),讓人感覺去澳洲旅游簡直就是人生樂事。根據(jù)程盡能,呂和發(fā)的觀點,“情感訴求和象征元素大量使用的廣告文本的翻譯,不論是局部市場傳播,還是全球市場推廣,都會涉及原文創(chuàng)作者所設(shè)定的目標群體和實際的受眾群體間的文化、所處社會發(fā)展階段、心理期待和實際需求的差異,難以采用語言風(fēng)格和特點`對等'的目的與進行處理,那么`譯寫'、`改寫'或再創(chuàng)造就顯得尤為必要”。例(4):選擇南方航空,完美服務(wù)相伴。譯文:FlyingChinasouthernairlines,flyingwiththemostperfectservice.這個翻譯并沒有拘泥于原文的字句,沒有將“選擇”和“相伴”譯出,而是用了兩個“flying”引出一個排比句,既增強了譯文的文采,又突出了動感的飛行狀態(tài),強調(diào)南航的飛行服務(wù)是完美的。五、結(jié)語旅游文本由于具有題材廣泛,包羅萬象,體裁多樣,跨文化交際等特點,功能也不盡相同。要提高旅游資料的翻譯質(zhì)量就必須對旅游資料特點進行認真分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關(guān)系。功能翻譯理論的觀點能對旅游文本的翻譯起到積極的指導(dǎo)意義,譯者應(yīng)本著“功能加忠誠”的原則,區(qū)分不同文本所體現(xiàn)的不同交際功能,如傳意功能、表情功能和使役功能。在此基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的策略,實現(xiàn)其對應(yīng)的功能。其次是應(yīng)該分考慮目的語接受者對譯文的期待,以及原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,適當調(diào)整翻譯策略,使譯文在目的語社會環(huán)境中符合預(yù)期讀者的期待視野,產(chǎn)生最佳的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度現(xiàn)實主義劇本創(chuàng)作與影視化合同3篇
- 二零二五年度軍事基地設(shè)施租賃合同規(guī)范細則6篇
- 2025年度高炮廣告牌新型材料研發(fā)與應(yīng)用合同4篇
- 2025年度二零二五年度供應(yīng)鏈金融合作協(xié)議范本4篇
- 2025年度砂石材料國際貿(mào)易代理與結(jié)算合同3篇
- 二零二五年度住宅小區(qū)電動汽車停車位租賃合同
- 2025版萬嫻與配偶離婚后續(xù)子女教育費用分擔(dān)協(xié)議2篇
- 2025年水利工程沉降觀測與水資源保護合同4篇
- 二零二五版鋼板樁租賃與建筑廢棄物資源化利用合同3篇
- 2025年度文化旅游產(chǎn)業(yè)納稅擔(dān)保與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合同4篇
- 2025屆安徽省皖南八校高三上學(xué)期8月摸底考試英語試題+
- 工會資金采購管理辦法
- 玩具活動方案設(shè)計
- Q∕GDW 516-2010 500kV~1000kV 輸電線路劣化懸式絕緣子檢測規(guī)程
- 2024年湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 家長心理健康教育知識講座
- GB/T 292-2023滾動軸承角接觸球軸承外形尺寸
- 軍人結(jié)婚函調(diào)報告表
- 民用無人駕駛航空器實名制登記管理規(guī)定
- 北京地鐵6號線
評論
0/150
提交評論