重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評_第1頁
重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評_第2頁
重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評_第3頁
重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評_第4頁
重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

重返經(jīng)典安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評一、本文概述《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾的翻譯理論與批評》一文旨在深度探討法國學(xué)者安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)對于翻譯理論的重要貢獻(xiàn)及其深遠(yuǎn)影響。勒菲弗爾作為翻譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,以其開創(chuàng)性的文化轉(zhuǎn)向視角革新了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知,他認(rèn)為翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、意識形態(tài)以及詩學(xué)實(shí)踐的交織過程。本文首先梳理勒菲弗爾的生平與學(xué)術(shù)背景,進(jìn)而詳細(xì)剖析其核心理論框架——包括“改寫”理論、“文學(xué)系統(tǒng)”理論以及他對翻譯與權(quán)力關(guān)系的獨(dú)特見解?!案膶憽备拍顝?qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對原文的文化適應(yīng)和重構(gòu),而“文學(xué)系統(tǒng)”理論則揭示了翻譯活動如何在全球文化交流與傳播中扮演關(guān)鍵角色。本文將進(jìn)一步結(jié)合實(shí)例分析勒菲弗爾理論的實(shí)際應(yīng)用,展現(xiàn)其理論在不同語境下對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,并評價(jià)其理論對于翻譯研究領(lǐng)域乃至整個(gè)比較文學(xué)與文化研究領(lǐng)域產(chǎn)生的廣泛而深刻的影響??偨Y(jié)來說,《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾的翻譯理論與批評》意在引導(dǎo)讀者全面理解并深入思考勒菲弗爾的翻譯思想,從而促進(jìn)我們對翻譯現(xiàn)象更為多元、立體的認(rèn)識,同時(shí)也為未來的翻譯實(shí)踐與理論研究提供啟示和借鑒。二、勒菲弗爾翻譯理論的核心概念安德烈勒菲弗爾作為翻譯研究文化學(xué)派的核心人物,其翻譯理論體系以其獨(dú)特的“改寫”(rewriting)概念為核心,這一概念顛覆了傳統(tǒng)意義上將翻譯視為原文與譯文間靜態(tài)對應(yīng)關(guān)系的觀念。勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是跨文化交際活動和社會實(shí)踐,其中包含了多種動態(tài)力量的作用。在勒菲弗爾的理論框架內(nèi),“改寫”意味著譯者在翻譯過程中扮演著積極的文化中介角色,他們不僅是在不同語言之間架設(shè)橋梁,還在不同程度上根據(jù)目標(biāo)語文化環(huán)境、贊助人的期望、受眾的需求以及時(shí)代背景等因素,對原文進(jìn)行適應(yīng)性重構(gòu)。譯文不再是對原文的被動復(fù)制,而是對原文意義的重新建構(gòu)和再創(chuàng)造,這種過程必然涉及到文學(xué)價(jià)值的重塑和文學(xué)名聲的操控。勒菲弗爾還引入了諸如“贊助”(patronage)、“折射”(refraction)等關(guān)鍵概念。贊助的概念用于說明翻譯活動背后的社會權(quán)力結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)條件如何影響翻譯策略和選擇而折射則喻示翻譯過程中源語文本經(jīng)過譯者和目標(biāo)文化的過濾后發(fā)生的變形現(xiàn)象。通過這些理論視角,勒菲弗爾深化了我們對于翻譯作為文化實(shí)踐的認(rèn)識,并提醒我們在評價(jià)譯作時(shí)考慮其產(chǎn)生的復(fù)雜社會文化語境。三、勒菲弗爾翻譯理論的主要內(nèi)容如果您對安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)的翻譯理論感興趣,我可以提供一些基于現(xiàn)有知識的概述。安德烈勒菲弗爾是一位著名的翻譯學(xué)者,他的理論主要集中在翻譯過程中的文化因素和社會因素。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和意識形態(tài)的交流。他的理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中的動態(tài)性和選擇性,以及翻譯者在其中所扮演的角色。勒菲弗爾提出了幾個(gè)關(guān)鍵概念,如“翻譯的意識形態(tài)”、“翻譯的詩學(xué)”和“翻譯的策略”。他認(rèn)為翻譯者的決策受到他們所處的社會文化環(huán)境的影響,這些決策反過來又會影響目標(biāo)文化的文學(xué)系統(tǒng)和讀者的接受度。在他的理論中,“翻譯的意識形態(tài)”指的是翻譯過程中所體現(xiàn)的社會和文化價(jià)值觀。這些價(jià)值觀會影響哪些文本被選擇翻譯,以及如何翻譯。而“翻譯的詩學(xué)”則關(guān)注目標(biāo)文化中文學(xué)生產(chǎn)和接受的規(guī)則和慣例,這些規(guī)則決定了翻譯文本的形式和風(fēng)格。“翻譯的策略”涉及翻譯者如何選擇和實(shí)施翻譯行為,以達(dá)到特定的社會文化目的。勒菲弗爾的理論對翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他的觀點(diǎn)鼓勵(lì)學(xué)者們從更廣闊的文化和社會背景中審視翻譯現(xiàn)象,而不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換。四、勒菲弗爾翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值與挑戰(zhàn)安德烈勒菲弗爾的翻譯改寫理論,在當(dāng)今全球化語境下持續(xù)彰顯其深刻的現(xiàn)代價(jià)值與面臨的挑戰(zhàn)。勒菲弗爾提出的“改寫”概念超越了傳統(tǒng)意義上對翻譯忠實(shí)性的機(jī)械追求,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化、歷史及社會語境下的創(chuàng)造性活動。這一視角對于理解全球化進(jìn)程中不同文化間的交流互動具有指導(dǎo)意義,尤其是在跨文化交流日益頻繁的當(dāng)下,譯者不僅要傳遞原文的意義,還要考慮文本在目標(biāo)文化中的接受度、影響力以及所承載的政治、經(jīng)濟(jì)和意識形態(tài)等因素。勒菲弗爾理論的現(xiàn)代價(jià)值還體現(xiàn)在對翻譯作為權(quán)力運(yùn)作場域的認(rèn)識上。他指出翻譯受制于“贊助人”(patronage)、“意識形態(tài)”及“詩學(xué)”的影響,這一觀點(diǎn)有助于我們批判性地審視當(dāng)今翻譯實(shí)踐背后的利益關(guān)系和文化操縱現(xiàn)象,比如跨國出版業(yè)、網(wǎng)絡(luò)媒體傳播等如何塑造全球文學(xué)景觀和知識生產(chǎn)格局。面對挑戰(zhàn),勒菲弗爾的理論也暴露出了某些局限性。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展與普及,翻譯的形式與功能發(fā)生顯著變化,如機(jī)器翻譯、眾包翻譯、粉絲翻譯等新型實(shí)踐不斷涌現(xiàn),這對傳統(tǒng)的翻譯觀提出了新的挑戰(zhàn)。同時(shí),盡管勒菲弗爾已經(jīng)注意到了翻譯的社會建構(gòu)屬性,但在處理多元文化身份和本土化策略時(shí),其理論可能需要進(jìn)一步結(jié)合后現(xiàn)代和后殖民理論,以便更好地解釋非西方語境中翻譯多樣性和復(fù)雜性。對于當(dāng)代翻譯倫理問題,如知識產(chǎn)權(quán)、文化產(chǎn)權(quán)保護(hù)與譯者的主體性等問題,勒菲弗爾的理論框架也需要適時(shí)拓展和完善,以適應(yīng)快速變遷的文化與科技環(huán)境。勒菲弗爾的翻譯理論為我們提供了豐富的思考素材和方法論基礎(chǔ),而如何在新的時(shí)代背景下對其加以深化與發(fā)展,使其更加貼近現(xiàn)實(shí)并有效指導(dǎo)未來的翻譯實(shí)踐,則是學(xué)術(shù)界和翻譯工作者共同面臨的任務(wù)。五、案例分析在“案例分析”這一章節(jié)中,作者可能會選取具有代表性的翻譯實(shí)例來具體應(yīng)用和驗(yàn)證安德烈勒菲弗爾(AndrLefevere)的翻譯理論。勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化、意識形態(tài)與詩學(xué)實(shí)踐的交織過程。他的理論包括“改寫”、“文學(xué)系統(tǒng)論”以及“目的論”等核心觀點(diǎn)。本部分可能會引述一個(gè)或多個(gè)不同語境下的翻譯作品,如從源語文本到目標(biāo)語文本的實(shí)際譯例,通過細(xì)致的語言對比和文化背景解析,展現(xiàn)譯者如何在實(shí)踐中遵循或挑戰(zhàn)勒菲弗爾的理論框架。案例分析會探討譯者的策略選擇是如何受到特定歷史時(shí)期、社會環(huán)境、出版市場等因素的影響,從而揭示翻譯活動如何反映并塑造了目標(biāo)文化的文學(xué)傳統(tǒng)和社會觀念。接著,深入剖析這些案例時(shí),可以考察譯文如何在目的語文化背景下實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造,同時(shí)保持或偏離原文的意義,以此印證勒菲弗爾關(guān)于翻譯作為改寫的觀點(diǎn),并探討其對文學(xué)接受及傳播的意義。“案例分析”部分通過對實(shí)際翻譯實(shí)踐的深度解讀,不僅能夠進(jìn)一步豐富和鞏固勒菲弗爾翻譯理論的應(yīng)用價(jià)值,還能夠啟發(fā)讀者思考翻譯多元性、變異性及其在全球化語境下的重要地位。六、結(jié)論在《重返經(jīng)典:安德烈勒菲弗爾翻譯理論批評》的深入探討中,我們?nèi)婊仡櫫死辗聘枌τ诜g本質(zhì)、功能及其與權(quán)力關(guān)系的獨(dú)特見解。通過分析其著作中的核心概念,如“可譯性”、“異化與歸化”以及翻譯作為文化介入行為的重要性,本研究揭示了勒菲弗爾理論對現(xiàn)代翻譯研究及實(shí)踐產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。結(jié)論可以指出,勒菲弗爾的翻譯思想不僅挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的一元論視角,而且強(qiáng)調(diào)了翻譯活動的社會歷史語境和動態(tài)建構(gòu)過程,它啟示我們在面對多元文化對話與交流時(shí),應(yīng)秉持開放態(tài)度,尊重并理解不同文化間的差異性與關(guān)聯(lián)性。進(jìn)一步地,這一理論框架對于當(dāng)下全球化的文化實(shí)踐中如何處理翻譯問題,提供了富有啟發(fā)性和批判性的思考路徑。未來的研究者和實(shí)踐者在探索翻譯的可能性邊界時(shí),有必要持續(xù)借鑒和反思勒菲弗爾的理論遺產(chǎn),并結(jié)合新的時(shí)代背景和參考資料:安德烈勒菲弗爾(AndreLefevere)是著名的翻譯理論家,他的翻譯改寫理論在翻譯界具有廣泛的影響。翻譯改寫是指譯者在翻譯過程中為了適應(yīng)目標(biāo)語言的文化、價(jià)值觀、審美等因素而進(jìn)行的調(diào)整和改造。本文將圍繞勒菲弗爾的翻譯改寫理論展開,解讀其含義,并舉例說明該理論的應(yīng)用。翻譯中的改寫意味著什么?為什么存在這種現(xiàn)象?勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。在翻譯過程中,由于兩種語言和文化之間的差異,原文往往無法直接翻譯成目標(biāo)語言,這時(shí)就需要譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?。改寫可以幫助譯文更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的文化背景,提高譯文的可讀性和可接受性。勒菲弗爾的翻譯改寫理論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和審美期待進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?。這種理論的應(yīng)用有助于提高譯文的多樣性和創(chuàng)新性,使譯文更符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。過度改寫可能導(dǎo)致對原文的歪曲和誤解,在應(yīng)用該理論時(shí)需要注意適度原則。文學(xué)作品翻譯:文學(xué)作品涉及到豐富的文化背景和價(jià)值觀,是翻譯改寫理論應(yīng)用的重要領(lǐng)域。例如,在將《紅樓夢》譯成英語時(shí),譯者可能需要將原作中的一些文化意象進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,以更好地適應(yīng)西方讀者的文化背景。廣告翻譯:廣告翻譯中也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懀苑夏繕?biāo)市場的文化和消費(fèi)心理。例如,將“鴻星爾克”譯為英語時(shí),譯者可能需要考慮到西方消費(fèi)者對品牌名稱的審美偏好,進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懸蕴嵘放菩蜗???萍嘉墨I(xiàn)翻譯:科技文獻(xiàn)涉及到特定的專業(yè)知識和語境,譯者在翻譯過程中可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懸愿玫剡m應(yīng)目標(biāo)讀者的需求。例如,在將醫(yī)學(xué)論文譯成英語時(shí),譯者可能需要將原作中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,以更好地符合目?biāo)讀者的學(xué)術(shù)語境。勒菲弗爾的翻譯改寫理論對翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,但也存在一定的限制條件和注意事項(xiàng)。譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分理解原文的文化背景和價(jià)值觀,以確保改寫的合理性和準(zhǔn)確性。譯者在翻譯過程中也需要注意適度原則,避免過度改寫導(dǎo)致對原文的歪曲和誤解。譯者在翻譯過程中應(yīng)該追求與原文的動態(tài)平等,既要尊重原文,又要符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。本文對安德烈勒菲弗爾的翻譯改寫理論進(jìn)行了深入的解讀,明確了其含義和應(yīng)用場景。該理論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性,認(rèn)為譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上應(yīng)對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,以提高譯文的多樣性和創(chuàng)新性。在應(yīng)用該理論時(shí),需要注意充分理解原文的文化背景和價(jià)值觀、遵循適度原則以及對目標(biāo)語言讀者閱讀習(xí)慣和文化背景的尊重。未來研究可以進(jìn)一步探討勒菲弗爾翻譯改寫理論在更多領(lǐng)域的應(yīng)用實(shí)踐,以期為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供更多有益的啟示和指導(dǎo)。在當(dāng)今全球化的世界中,時(shí)事新聞翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。不同語言之間的交流與理解成為了國際關(guān)系中的關(guān)鍵因素。在這樣的背景下,安德烈勒菲弗爾的翻譯理論為時(shí)事新聞翻譯提供了重要的指導(dǎo)。在勒菲弗爾的翻譯理論中,最具代表性的是其提出的“符號消減”觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,應(yīng)盡可能減少源語言中的符號,以增加譯入語的簡潔性和可理解性。這種理論在時(shí)事新聞翻譯中具有重要意義,因?yàn)樾侣剤?bào)道往往具有時(shí)效性,需要快速傳達(dá)信息,同時(shí)還要考慮受眾的文化背景和閱讀習(xí)慣。根據(jù)勒菲弗爾的“符號消減”理論,時(shí)事新聞翻譯應(yīng)盡可能削減源語言中的冗余符號,同時(shí)保持譯入語的流暢性和清晰度。具體而言,譯者在翻譯過程中應(yīng)注重以下幾個(gè)方面:縮減詞義:在保持原文意義不變的前提下,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量縮減詞義,以便使譯文更加簡潔明了。刪除冗余表達(dá):源語言中可能存在一些冗余的表達(dá),如重復(fù)的修飾語等,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)予以刪除,以使譯文更加精煉。轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格:不同語言具有不同的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格,譯者在翻譯過程中應(yīng)注意轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。安德烈勒菲弗爾的翻譯理論在時(shí)事新聞翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。通過“符號消減”的方法,譯者在翻譯過程中能夠更好地處理冗余符號,使譯文更加簡潔、明了,易于受眾理解。勒菲弗爾的理論還為譯者在轉(zhuǎn)換語言風(fēng)格、維持原文意義等方面提供了指導(dǎo),幫助譯者更好地傳達(dá)新聞信息。在全球化的今天,時(shí)事新聞的翻譯愈發(fā)顯得重要。通過運(yùn)用安德烈勒菲弗爾的翻譯理論,我們能夠更好地滿足目標(biāo)受眾的需求,促進(jìn)不同語言間的溝通和理解,為推動國際關(guān)系的發(fā)展做出貢獻(xiàn)?!独嫌延洝纷鳛橐徊繌V受歡迎的情景喜劇,其中充滿了各種社交場景和對話?;诙Y貌原則,本文將分析《老友記》第一季和第十季中的委婉語使用。委婉語的使用是語言交際中非常重要的一部分。在《老友記》中,委婉語的使用可以幫助人物更好地表達(dá)自己的想法和感受,同時(shí)避免直接沖突或傷害到對方的感情。例如,在第一季中,莫妮卡和錢德勒因?yàn)榧覄?wù)問題發(fā)生爭執(zhí),莫妮卡直接指責(zé)錢德勒“自私”,而錢德勒則用委婉語回應(yīng)說“我有一些自私的習(xí)慣”。這種委婉的表達(dá)方式既避免了直接沖突,又給了對方一個(gè)臺階下。委婉語的使用也體現(xiàn)了對聽者的尊重和關(guān)心。在《老友記》中,人物使用委婉語時(shí)通常會考慮到聽者的感受和立場。例如,在第十季中,瑞秋因?yàn)楣ぷ鲉栴}而感到沮喪,羅斯想要安慰她,但他并不知道如何開口。他選擇使用委婉語來表達(dá)自己的關(guān)心和理解,他說:“我知道你現(xiàn)在的心情很不好,但我會一直支持你的?!边@種委婉的表達(dá)方式既表達(dá)了羅斯的關(guān)心和支持,又不會讓瑞秋感到更加沮喪。委婉語的使用還可以幫助人物塑造自己的形象。在《老友記》中,人物使用委婉語時(shí)通常會考慮到自己的形象和身份。例如,在第一季中,菲比因?yàn)樽约旱念^發(fā)問題而感到不自信,她想要用假發(fā)來掩蓋自己的真實(shí)發(fā)型。在和莫妮卡談話時(shí),她選擇了使用委婉語來表達(dá)自己的想法和感受,她說:“我的頭發(fā)現(xiàn)在看起來像一團(tuán)垃圾?!边@種委婉的表達(dá)方式既表達(dá)了菲比的不自信,又不會讓她顯得過于自閉或自卑。委婉語的使用是語言交際中非常重要的一部分。在《老友記》中,委婉語的使用可以幫助人物更好地表達(dá)自己的想法和感受,同時(shí)避免直接沖突或傷害到對方的感情。委婉語的使用也體現(xiàn)了對聽者的尊重和關(guān)心,并可以幫助人物塑造自己的形象。通過對《老友記》第一季和第十季的分析,我們可以更好地理解委婉語在社交場合中的重要作用。翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)一直是翻譯領(lǐng)域的核心話題。在這篇對話中,我們將深入探討這兩個(gè)話題,分析它們之間的關(guān)系以及對翻譯實(shí)踐的影響。甲:我們來談?wù)劮g批評。翻譯批評是翻譯活動中不可或缺的一環(huán),它對翻譯質(zhì)量的提高起著至關(guān)重要的作用。那么,在翻譯批評中,我們應(yīng)該如何避免一些常見的錯(cuò)誤呢?乙:確實(shí),翻譯批評需要遵循一定的原則和方法。我們要堅(jiān)持以文本為中心,充分尊重原作者的意圖和風(fēng)格,不應(yīng)該過多地?fù)诫s個(gè)人情感或主觀臆斷。我們要注重對比分析,將原文和譯文進(jìn)行對比,找出其中的差異和不足。同時(shí),我們還應(yīng)該文化背景和讀者接受度,確保譯文符合目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣和審美需求。甲:很有道理。那么,你認(rèn)為在進(jìn)行翻譯批評時(shí),有哪些有效的批評方法可以幫助我們更好地進(jìn)行翻譯批評的實(shí)踐呢?乙:我認(rèn)為,形式主義翻譯批評是一個(gè)很好的選擇。這種方法原文和譯文的形式和功能,分析其中的對應(yīng)和差異。同時(shí),它還強(qiáng)調(diào)譯文的獨(dú)立性和穩(wěn)定性,確保譯文在目標(biāo)語文化中的可接受性和可讀性。讀者反應(yīng)批評也是一個(gè)值得嘗試的方法。這種批評方法讀者的反應(yīng)和評價(jià),通過收集和分析讀者的反饋意見,來評估譯文的質(zhì)量和效果。甲:很好,這些翻譯批評方法都很實(shí)用。我們來談?wù)劮g理論建構(gòu)。作為翻譯批評的必要前提,理論建構(gòu)對翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。那么,在理論建構(gòu)過程中,我們應(yīng)該遵循什么樣的原則和方法呢?乙:在翻譯理論建構(gòu)過程中,首先要堅(jiān)持客觀性和科學(xué)性。我們要基于充分的實(shí)證研究,總結(jié)和提煉翻譯規(guī)律和方法,避免主觀臆斷和經(jīng)驗(yàn)之談。我們要注重全面性和系統(tǒng)性。理論建構(gòu)應(yīng)該涵蓋翻譯活動的各個(gè)方面,包括原文分析、翻譯策略、譯文評估等,形成一個(gè)完整的理論體系。我們還要理論的可操作性和可證偽性。理論應(yīng)該能夠指導(dǎo)實(shí)踐,并且在實(shí)踐中得到驗(yàn)證和發(fā)展。我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論