《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《翻譯概論》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《翻譯概論》課程教學(xué)大綱(英文名稱:IntroducingTranslation)一、課程說(shuō)明1、課程編碼:05510231012、學(xué)分:2學(xué)時(shí):363、課程類別:專業(yè)學(xué)位基礎(chǔ)課4、開課學(xué)院:翻譯學(xué)院5、課程簡(jiǎn)介:本課程主要聚焦以下內(nèi)容:(1)從多種角度概述翻譯現(xiàn)象的現(xiàn)有方法;(2)為學(xué)生提供翻譯研究中基本概念、研究問(wèn)題、最重要的趨勢(shì);(3)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)的全面而系統(tǒng)的知識(shí)體系;(4)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯現(xiàn)象中各種影響因素的認(rèn)識(shí);(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐現(xiàn)象認(rèn)知中的批判思維。6、預(yù)備知識(shí):本門課程需要《語(yǔ)言學(xué)》、《語(yǔ)篇分析》、《文體學(xué)》、《中西翻譯簡(jiǎn)史》、《英漢漢英翻譯》等課程與體系知識(shí)作為支撐。7、教學(xué)目的與要求:完成本課程后,學(xué)生能夠:(1)對(duì)翻譯學(xué)者所關(guān)注的關(guān)鍵問(wèn)題和概念有清晰的認(rèn)識(shí);(2)了解該中外不同國(guó)家地區(qū)以及流派的主要理論觀點(diǎn)與發(fā)展方向;(3)批判性地參與當(dāng)前國(guó)內(nèi)外的翻譯理論討論;(4)通過(guò)文獻(xiàn)綜述了解各種翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系;(5)指導(dǎo)學(xué)生擬定翻譯選題。8、考核方法與要求:(1)期末考試-60%(2)關(guān)于閱讀和講座的學(xué)期論文-20%(3)參與課堂討論-20%9、教材與參考書:教材:Munday,J.2008.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications(2ndEdition).LondonandNewYork:Routledge.參考書目:Baker,Mona.1996.“LinguisticsandCulturalStudies:ComplementaryorCompetingParadigmsinTranslationStudies?”.InUbersetzungswissenschaftimUmbruch:FestschriftfurWolframWilss,AngelikaLauer,HeidrunGerzymisch-Arbogast,JohannHaller&ErichSteiner(eds.),9-19.Tubingen:GunterNarrVerlag.Benjamin,Walter.1923/2000.“TheTaskoftheTranslator”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,15-25.LondonandNewYork:Routledge.Berman,Antoine.1985/2000.“TranslationandtheTrialsoftheForeign”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.).284-97.LondonandNewYork:Routledge.Cheung,Martha.2002.“PowerandIdeologyinTranslationResearchinTwentieth-CenturyChina:AnAnalysisofThreeSeminalWorks”.InCrossculturalTransgressions,TheoHermans(ed.),144-164.Manchester,UK:St.JeromePublishing.Even-Zohar,Itamar.1990."PolysystemTheory".PoeticsToday11(1):9-26.Fawcett,Peter.1995.“TranslationandPowerPlay”.TheTranslator1(2):177-192.Gentzler,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories(2ndRev.Edition).London/NewYork:Routledge.(chpt.5)Gutt,Ernst-August.1991.TranslationandRelevance:cognitionandcontext.OxfordandCambridge:BasilBlackwell.(pp.23-44;pp.170-195;pp.202-206)Gutt,Ernst-August.1996.“ImplicitInformationinLiteraryTranslation:ARelevance-TheoreticPerspective ”.Target8(2):239-256.Holmes,JamesS.1988.Translated!:PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.(chpt.6)Jaaskelainen,Riitta.2000.“FocusonMethodologyinThink-aloudStudiesonTranslating”.InTappingandMappingtheProcessesofTranslationand第2頁(yè)/共6頁(yè)Interpreting:OutlooksonEmpiricalResearch,SonjaTirkkonen-ConditandRiittaJaaskelainen(eds.),71-82.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.Jakobson,Roman.1959/2000.“OnLinguisticAspectsofTranslation”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,113-118.LondonandNewYork:Routledge.Neubert,AlbrechtandGregoryM.Shreve.1992.TranslationasText.Kent:TheKentStateUniversityPress.(pp.22-25;chpt.3)Nida,EugeneA.1964.TowardaScienceofTranslating:withspecialreferencetoprinciplesandproceduresinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(pp.159-171)Nord,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester,UK:St.JeromePublishing.(chpt.7)Quine,WillardV.1959."MeaningandTranslation".InOnTranslation,ReubenA.Brower(ed.),1959,148-172.Cambridge:HarvardUniversityPress.Reiss,Katharina.1977/1989.“TextTypes,TranslationTypesandTranslationAssessment”.InReadingsinTransltionTheory,AndrewChesterman(ed.),105-115.Finland:OyFinnLecturaAb.Sperber,Dan&DeirdreWilson.1986.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford&Cambridge:Blackwell.(pp.46-53;pp.118-171)Steiner,George.1998.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation(3rdEdition).Oxford/NewYork:OxfordUniversityPress.(pp.312-319:“TheHermeneuticMotion”)Tirkkonen-Condit,Sonja.2002.“ProcessResearch:StateoftheArtandWheretoGoNext?”AcrossLanguagesandCultures3(1):5-19.Toury,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.(PartOne,chpt.2,PartFour)Venuti,Lawrence.1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation.LondonandNewYork:Routledge.(chpt.1)Vermeer,HansJ.1989/2000.“SkoposandCommissioninTranslationalAction”.InTheTranslationStudiesReader,LawrenceVenuti(ed.),2000,221-232.London第3頁(yè)/共6頁(yè)andNewYork:Routledge.Zhu,Chunshen.2005.“AccountabilityinTranslationWithinandBeyondtheSentenceastheKeyFunctionalUT:ThreeCaseStudies”.Meta50(1):312-335.二、教學(xué)內(nèi)容綱要(共計(jì)36學(xué)時(shí))Introduction(2學(xué)時(shí))Mainissuesoftranslationstudies(4學(xué)時(shí))TheconceptoftranslationWhatistranslationstudies?AnearlyhistoryofthedisciplineTheHolmes/Toury“map”DevelopmentssinceHolmesTranslationtheorybeforethetwentiethcentury(2學(xué)時(shí))Introduction“Word-for-word”or“sense-for-sense”Fidelity,spiritandtruthSchleiermacherandthevalorizationoftheforeignEquivalenceandequivalenteffect(4學(xué)時(shí))3.0IntroductionNidaand“thescienceoftranslating”Newmark:semanticandcommunicativetranslationLaterdevelopmentsinequivalenceStudyingtranslationproductandprocess(4學(xué)時(shí))IntroductionVinayandDarbelnet’smodelCatfordandtranslation“shifts”O(jiān)ption,markednessandstylisticshiftsintranslationThecognitiveprocessoftranslationWaysofinvestigatingcognitiveprocessingFunctionaltheoriesoftranslation(4學(xué)時(shí))IntroductionTexttypeTranslatorialactionSkopostheoryTranslation-orientedtextanalysisDiscourseandRegisteranalysisapproaches(2學(xué)時(shí))IntroductionTheHallidayanmodeloflanguageanddiscourseHouse’smodeloftranslationqualityassessmentBaker’stextandpragmaticlevelanalysis:acoursebookfortranslatorsSystemstheories(2學(xué)時(shí))IntroductionPolysystemtheoryTouryanddescriptivetranslationstudiesChesterman’stranslationnormsCulturalandideologicalturns(2學(xué)時(shí))IntroductionTranslationasrewritingTranslationandgenderPostcolonialtranslationtheoryTheideologiesofthetheoristsTranslation,ideologyandpowerinothercontextsTheroleofthetranslator:visibility,ethicsandsociology(4學(xué)時(shí))Introductio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論