




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
English-ChineseTranslationforInternationalBusinessTanXiaomin(譚效敏)ForeignLanguageDept.HenanUniversityofEconomicsandLaw1/74AbouttheTeachingMaterialTheTextbookYouneedtoreadthetextbookbyyourselfanddothehomeworkafterclass.ThePPTWeusethepptinclass.Thetextbookandthepptarecomplementarytoeachotherandtheyhavealittleincommon.2/74AbouttheAssessmentfortheCourse
平時成績:占總成績30%,計100分,包含考勤,課堂表現(xiàn),作業(yè)等。其中,曠課一次扣2分,早退一次扣2分,請假一次扣1分,一次不完成作業(yè)扣3分,一次作業(yè)完成不佳扣2分,課堂睡覺、玩手機(jī)或講話,影響他人聽課一次扣2分。直到平時成績扣完為止。期末成績:占總成績70%,計100分,采取出卷考試方式進(jìn)行,內(nèi)容為本學(xué)期所講過全部內(nèi)容。3/74ChapterOneIntroductiontotheCourse
Thiscourse,English-ChineseTranslationfor
InternationalBusiness,isapractical,socialandfunctionaltypeofcourse.Itrequiresthestudentstohave"language,
communication,managementknowledge,professionalcontentandculturalawareness”.e.g.sub-primelendingcrisis,mortgage4/74WhatisTranslation?DefinitionsofTranslation:Translationistoexchangethetruthof
wordsinonelanguagetothatoftheotherwithoutmissingitsstyleandcharm.Translationisaninternationalcommunication.Sotranslationisarenderingfromonelanguagetoanother,i.e.thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage5/74TwoFamousTranslationTheoristsChinese:YanFuForeign(American):EugeneA.Nida6/74YanFuandHisCriteriaofTranslationYanFu,agreatChinesetranslatorandprofessor,whointroducedalargenumberofforeignbookstotheChinesepeoplebymeansoftranslation.Heiswell-knownforhistranslationsincludingThomasHuxley’sEvolutionandEthics(《天演論》),AdamSmith’sWealthofNations(《國富論》,JohnStuartMill’sOnLiberty(《論自由》)
andHerbertSpencer’sStudyofSociology(《社會學(xué)研究》).Yancritiqued(批判,評論)theideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretationofthem.Theideasof“naturalselection”and“survivalofthefittest”wereintroducedtoChinesereadersthroughHuxley‘swork.Theformerideawasfamouslyrenderedastianze(天擇)intoChinesebyYanFu.Hebecamearespectedscholarforhistranslations,andbecamepoliticallyactive.HewasinvolvedintheGongCheShangshumovementin1895.In1912,hebecamethefirstprincipaloftheNationalPeking
University(nowPekingUniversity).7/74YanFu’sCriteriaofTranslationYanFuadvancedtheprinciplesoftranslation:
Faithfulness,expressivenessandelegance(信,達(dá),雅).InthepastdecadesMr.Yan’sthree-characterguidanceoftranslationhasbeengenerallyregardedastheprincipleformeasuringthequalityoftranslation.8/74OtherCriteriaofTranslationFaithfulness,ExpressivenessandNaturalization(信,達(dá),貼)Faithfulness,ExpressivenessandAppropriateness(信,達(dá),切)Faithfulness,AccuracyandSmoothness(信,準(zhǔn),暢)9/74EugeneA.Nida1.NidawasborninOklahomaCity,Oklahoma,USAin1914.HegraduatedfromtheUniversityofCaliforniaasabachelorandreceivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan.HediedinMadrid,SpainonAugust25,,aged96.2.Nidahasbeenapioneerinthefieldsoftranslationtheoryandlinguistics.HisPh.D.dissertation,ASynopsisofEnglishSyntax,wasthefirstfull-scaleanalysisofamajorlanguage.10/74Nida’s“DynamicEquivalence”TheoryHismostnotablecontributiontotranslationtheoryisDynamicEquivalence,alsoknownasFunctionalEquivalence.ThistheoryiselaboratedinhisessayPrinciplesofCorrespondence,whereNidaassertsthatgiventhatnotwolanguagesareidentical,eitherinthemeaningsorinthewaysinwhichsymbolsarearrangedinphrasesandsentences,itstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweenlanguages.Hence,therecanbenofullyexacttranslations.”Whiletheimpactofatranslationmaybeclosetotheoriginal,therecanbenoidentityindetail.11/74PrinciplesGoverninganF-ETranslationbyNidaThreeAspects:reproductionofgrammaticalunits;consistencyinwordusage;Consistencyinmeanings.12/74Connotationintranslation
Whatisconnotation?Connotationistheimplicationofmeaningsapartfromitsprimarymeaning.e.g.Theorganizationquicklymushroomed(快速成長)
intoamassmovement.
e.g.Therearemanyfactorsweneedtotakeintoconsiderationbeforewecanmakeadefinitecommitmenttogoglobal(國際化).Wordsandphraseswithconnotations:restroom(廁所),instructor(講師),transcript(副本),job-hop(跳槽),competitiveproducts(精品),illegalincome(黑色收入),mushroom,millionaire(大富豪),exclusiveshop(專賣店),pink-collarworkers(粉領(lǐng)工人),greenpower(金錢力量).13/74ConnotationintranslationisespeciallydifficulttofigureoutE.g.1.紐約ECO集團(tuán)擁有5個控股子企業(yè)。錯誤譯文:NewYorkECOGrouphas5share-holdingcompanies.(誤譯為:5個企業(yè)持有紐約ECO集團(tuán)股份。)正確譯文:NewYorkECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.
2.中國民生銀行有限企業(yè)錯誤譯文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.Corporation本身就相當(dāng)于limitedcompany,英譯中無需再加“Ltd”。正確譯文:ChinaMinshengBankingCorporation.14/74ChapterTwoCriteriaofBusinessEnglishTranslationFaithfulness,IdiomaticnessandConsistency
(忠實(shí),地道,統(tǒng)一)Thatis,befaithfultotheoriginal;
usestandardbusinesslanguage;thenames,conceptsandprofessionaltermsareconsistentintranslationallthetime.Faithfulnesstotheoriginalisnecessarywhileaccuracyoridiomaticnessismuchvitalintranslation.15/74TheCharacteristicsofBusinessEnglishTranslationBusinessEnglishTranslationisquitedifferentfromtheordinaryorliteraryEnglishtranslation,thelatteronlyneedsustoknowbasicEnglishanditsculture,combinedwithskillfultranslationtechniqueswhiletheformerseemsmorecomplicatedandformalthanthelatterbecausethelanguageformation,vocabularyandcontentarecloselyrelatedtobusiness.ThetranslatoroughttobeveryfamiliarwithallaspectsofbusinessknowledgeanditslanguagecharacteristicsandexpressionsinadditiontotheEnglishlanguageandculture.16/74approvalinsteadofapprobationimproveinsteadof
amelioratecertifyinsteadof
proveexpiryinsteadof
endcontinueinsteadof
goonincaseofinsteadof
ifwithregardtoinsteadof
aboutonthegroundsthat
insteadof
because,sinceWeconfirmourtelexofJuly2nd,.
insteadofWewishtoconfirmourtelexdispatched(派遣,派發(fā))
yesterday.
BusinessEnglishtranslationtendstouseclear,formal,brief,exact,specific,practicalexpressions.Popularwordsarefrequentlyadopted,e.g.
17/74ProceduresofTranslationTheprocessoftranslationincludes
twosteps:comprehensionandexpression.1.Comprehension
Thefirststepisdeeplyunderstandingthesourcelanguage.Withoutexactcomprehensionofthetruesenseoftheoriginal,therecan’tbeaccuratetranslation.Itneedstranslatorstoanalyzetheoriginalfromvariousaspects,suchasgrammatical
relations,idiomaticusages,semanticmeaning,languagestyle,discourse,pragmaticsandculture.2.Expression
Thesecondstepisturningthecomprehensiveinformationintocorrectandaccuratetranslation.
Toexpresswell,weneedhighqualitiesinbothnativeandtargetlanguages,flexibletranslationtechniques,abundantinterculturalknowledge,beinggoodatthinking,keenon
practicing,competentatsummarizingother’sandhis/herowntranslationexperiences,diligentlearningspiritandstrictworkingspirit.18/74Assignments:Read,understandandtrytomasterChapterOneandChapterTwoofyourbook;DoQuestionsForConsideration1&3onPage10;DoQuestionsForConsideration1&2onPage15.19/74第三章英漢詞語對比與翻譯
ChapterThreeContrastiveStudyofEnglishandChineseatWordLevel1.LanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanic(日耳曼語族)branchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系)whileChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).
Intranslation,thereareagreatnumberofdifferencesinwords,grammar,structuresandsyntaxes,etc,betweenthetwolanguages.20/742.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevelThereisaverycloselinkbetweenthechoiceofwordsandtranslation.Asuccessfulpieceoftranslation,toagreatextent,dependsontheappropriatechoiceofwords,whichleadstoaccurate,smoothandnaturaltranslation.Whatisthechoiceofwordsintranslation?Thechoiceofwordsintranslationmeanstheappropriatechoiceofwordsanditsexpressionstomeettheneedsoftranslationcontextbasedontheaccurateunderstandingoftheoriginal.Howeveritisnotsoeasytoreachit.21/74TheComparisonofChineseandEnglishSemanticMeanings
ChineseandEnglishatwordlevel:FullequivalencePartialequivalenceSemanticblankSemanticconflict22/74ChineseandEnglishatWordLevel:
1)FullequivalenceItreferstoword-for-wordcorrespondenceintranslation.Thisismostevidentlyshownin
propernouns;RoyalSociety皇家學(xué)會GeneralAssembly聯(lián)合國大會ThePacificOcean太平洋GeorgeWashington喬治華盛頓technicalterms;
carbondioxide二氧化碳bankloan銀行貸款creditcard信用卡stockholder股東aspirin阿司匹林somecommonthingsindailylife.e.g.individual個人collegescholarship大學(xué)獎學(xué)金company企業(yè)23/74
2)PartialequivalenceTheEnglishwordmayhavewidersensethanthatofChinese:OneEnglishwordwithmultipleequivalentsofthesamemeaninginChinese,e.g.
wife妻子(愛人,夫人,老婆,媳婦,老伴,堂客,內(nèi)人)
marriage結(jié)婚(成親,娶,嫁)oneEnglishwordwithseveralequivalentsofdifferentmeaningsinChinese,
e.g.
director經(jīng)理filmdirector
導(dǎo)演
DirectorofPublicProsecutions檢察官thePresident‘sbudgetdirector總統(tǒng)預(yù)算局局長Sheisontheboardofdirectors.她是董事會組員。24/74OneChinesewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaninginEnglish:
人
humanbeing,man,people,person,individual
犬dog,hound,setter,pointer,mastiff,retriever,terrier
副(職)vice,associate,assistant,deputy,lieutenant,(vice-president,associateprofessor,assistantofthechief-manager,deputy-mayor,)oneChinesewordwithseveralequivalentsofdifferentmeaningsinEnglish:
國:
statesecrets國家機(jī)密,state-ownedrailroads國有鐵路,Shouldindustrybecontrolledbythestate?工業(yè)應(yīng)該有國家控制嗎?HowmanystatesarethereintheUnitedStates?美國有幾個州?President’sstatevisittoBritain總統(tǒng)對英國國事訪問25/74TheEnglishword“state”inthefollowingphrasesandsentencescannotberenderedintotheChineseword“國”:
stateofhealth健康情況ahappystateofmind愉快心情tolieinstate
以供瞻仰thestatecoach禮賓車TheChineseword“國”inthefollowingphrasesandsentencescannotbeputintotheEnglishword“state”:
超級大國
super-power皇親國戚theKing’srelative此物生南國
Itgrowsinhesouth.他從未出過國門Henevergoesabroad.26/74TheEnglishword“beat”inthefollowing
phrasesandsentences
cannotbetranslatedintoChineseword“打”:
Theproblembeatme.難住Offhisownbeathisopinionswereofnovalue.本行Therainwasbeatingagainstthewindows.敲打Thefirefightersbeatbacktheflame.壓下去Themechanicbeatoutthedentingofthecar.把凹痕敲平Thebirdbeatitswingsrapidly.撲打Shehopestobeattheworldrecord.打破Iwishyou’dstopbeatingaboutthebushandtellmethetruth.拐彎抹角Hebeathisbrain
outtoearnmoney.絞盡腦汁27/74TheEnglishword“float”hasdifferentChinesetranslations:
afloatingexchangerate浮動匯率
floatingpolicy統(tǒng)保單alargefloatingpopulation大批流感人口floatingvoters浮動選民28/743)Semanticblank
Thetermisusedinasensethatthereisnoequivalentofawordorphraseinonelanguagecomparedwiththeother.Forexample:babyshower臨產(chǎn)婦女送禮聚
clock-watch看鐘點(diǎn)等下班braintrust智囊團(tuán)braindrain人才流失dataphone數(shù)據(jù)送話機(jī)
bridalshower新娘送禮聚會
brunch早午餐servicestation汽車加油服務(wù)站bus-boy餐館收垃圾工mindlessness思想上混沌狀態(tài)togetherness不分彼此集體感swansong絕唱,辭世之作athrowawaysociety浪費(fèi)成風(fēng)社會redshirt美國大學(xué)中體育方面有發(fā)展前途學(xué)生29/74SemanticBlank:ChinesephraseswithnoequivalentsinEnglish胸有成竹haveawell-thoughtplaninmind衙門yamen殺一儆百tokilloneasanexample冰糖葫蘆candiedhawsonastick磕頭kowtow功夫kungfu上火excessiveinternalheatinyourbody三伏thehottestdaysinsummer三九thecoldestdaysinwinter工字鋼H-beam環(huán)形圈O-ring三角帶v-belt叉形曲線Y-curve交叉支撐X-brace30/744)Semanticconflict
By“conflict”here,itmeansthatacertainwordrepresentsaconceptinonelanguagethatmaybecompletelyoppositetothatintheother.E.g.:Lady/gentlemen
comradecountry-state-citycountry-province-cityMassachusettsInstituteofTechnology麻省理工學(xué)院31/743.Collocation詞匯搭配關(guān)系Inthepracticeoftranslation,whatconfusesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinonelanguagetobetranslatedintotheotherastheirmeaningsvarywiththechangeincollocationandcontext.Ontheotherhand,anEnglishwordorphrasemayhaveavarietyofChineseequivalentsaccordingtothedifferentcontexts.1)經(jīng)過詞語橫向搭配選擇詞義intensedisgust(非常)
intensework(擔(dān)心)
intensesorrow(極度)intensestudy(擔(dān)心)
intensediscussion(激烈)intensecold(嚴(yán))
intenseheat(酷)32/742)依據(jù)上下文詞義使用范圍大小不一樣選擇詞義commercialinvoice商業(yè)發(fā)票TVcommercial
商業(yè)廣告commercialvehicles商用車輛commercialhouse商行,商號commercialcollege商學(xué)院,商業(yè)??茖W(xué)校commercialagent商務(wù)代理商commercialpractice商業(yè)通例33/74Sales:salesman推銷員,售貨員salesliterature銷售說明書salesmanager銷售經(jīng)理salesdepartment營銷部,業(yè)務(wù)部salesvolume銷售量salestax銷售稅,營業(yè)稅salesaccount銷貨賬,銷售登記簿Salesroom門市部,收貨處34/743)依據(jù)可引申程度不一樣或引申詞義不一樣
選擇詞義Shekilledtheflowerbysprayingittoomuch.(澆死)Hekilledthedog.(宰,殺死)Theoldmankillsthetimeeverydaydownatthepark.(消磨)Hekilledhischancesofsuccess.(使失去)Hedrinkstokillthepain.(止)Theeditorkilledthestory.(刪掉,槍斃)35/74
4)經(jīng)過引申升華,即邊緣類搭配選擇詞匯
wearacoat(穿)中心類搭配詞wearawatch(戴)中間類搭配詞wearapairofglasses(戴)
中間類搭配詞wearaperfume(噴,擦)邊緣類搭配詞Lookatthedialogueandnoticethedifferenttranslationsoftheword“wear”:A:WasMissLiwearinganythingwhensheenteredtheroom,Sir?B:Yes,shewaswearingaperfume.36/74第四章英漢句子對比
ChapterFour:ContrastiveStudyofEnglishandChineseatSentenceLevelTherearethreeaspects:Syntheticvs.Analytic(綜合語與分析語)Compactvs.Diffusive(聚集型與流散型)Hypotacticvs.Paratactic(形合與意合)37/74Syntheticvs.Analytic
(綜合語與分析語)Englishisasyntheticlanguage“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflected(波折,詞尾有改變)formstoexpressgrammaticalrelationships”.英語屬于綜合語,其特征是用形態(tài)改變來表示語法關(guān)系。Chineseisananalyticlanguage“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords(功效詞,如前置詞,連詞),auxiliaryverbsandchangesinwordordertoexpresssyntacticrelationsratherthanofinflectedforms.漢語屬于分析語,其特征是不用形態(tài)改變而用詞序及虛詞來表示語法關(guān)系。38/741)英語有形態(tài)改變,漢語沒有嚴(yán)格意義形態(tài)改變。
形態(tài)改變分以下兩種:(1)構(gòu)詞形態(tài):即起構(gòu)詞作用詞綴改變(affixation)包含大量前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語詞綴多變,經(jīng)常一綴多義,不但規(guī)模大,而且種類齊全。漢語利用詞綴構(gòu)詞不論規(guī)模、數(shù)量或種類都不及英語。英語經(jīng)過詞形改變改變詞性,用這些詞靈活組句,能夠表示一個幾乎相等意思;漢語沒有形態(tài)改變,極難用這么多句式來表示一樣意思。所以,英漢互譯時,往往要改變詞性,轉(zhuǎn)換詞類,才能通順表示原意。比如:39/74Thebasicmeaningsofthefollowingsentencesarethesame:
1.Hemovedastonishinglyrapidly.
2.Hemovedwithastonishingrapidity.
3.Hismovementswereastonishinglyrapid.
4.Hisrapidmovementastonishedus.
5.Hismovementastonishedusbytheir
rapidity.
6.Therapidityofhismovementswas
astonishing.
7.Heastonishedusbyhisrapidmovements.
8.Heastonishedusbytherapidityofhis
movements.
40/74(2)構(gòu)形形態(tài):即表示語法意義詞形改變。
Igivehimabook.Hehasgivenmethreebooks.
Hismotheroftengivehimbooks.漢語中,人稱代詞“我”“他”,名詞“書”,動詞“給”等類詞沒有形式改變。人稱代詞“我”“他”能夠表示主格、賓格和全部格;名詞“書”沒有單復(fù)數(shù);動詞“給”沒有現(xiàn)在時,過去時,完成時改變。英語動詞、助動詞和情態(tài)動詞經(jīng)常結(jié)合起來,利用其形態(tài)改變表示動詞時態(tài),語態(tài)和語氣。漢語沒有這類改變。有時可借助一些半獨(dú)立詞語來表示,但多數(shù)是隱含在句子中或上下文里。41/74Forexample:
Bythistimenextyeartheywillhaveturnedthelandintoaresidentialquarter.
Ididn’texpectthatyouwouldallbewaitinghere.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.Iftheyhadn’tsavedthechild,hewouldhavebeendrowninthestormyriver.Modernaircraftsaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.
Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(P25)
Whilepeopleinothercountriesintheworldweretryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestillcollectingseedsandnuts,farmersinChinaweredevelopingthescienceofagriculture.(P28)42/74英語形態(tài)改變主要是動詞改變(conjugation)和名詞、代詞、形容詞及副詞改變(declension)以及上述詞綴改變,包含:
性(gender),
數(shù)(number),
格(case),
時(tense),
體(aspect),
語態(tài)(voice),
語氣(mood),
比較級(degreeofcomparison),
人稱(person),
詞性(partsofspeech)。43/74
英語形態(tài)改變使用有嚴(yán)格規(guī)則,往往帶有強(qiáng)制性。
漢語沒有形態(tài)改變,漢語數(shù)量助詞“們”表示復(fù)數(shù),動態(tài)助詞“著,了,過”表示動詞體,結(jié)構(gòu)助詞“,地,得”表示定語,狀語和補(bǔ)語。但這些成份使用在漢語中經(jīng)常缺乏普遍性。有場所一定要用,有場所可用可不用,有場所甚至不能用。44/742)英語詞序比較靈活;漢語詞序相對固定
(1)英漢句子主要成份:主語、謂語動詞、賓語或表語語序基本上相同。普通說來,英、漢語排列次序都是主-動-賓,但與漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象比較多。Mosttrade
isextendedviatheopenaccount.(1)(2)(3)賒銷賬戶使得交易得以擴(kuò)展。Wewillbeappreciated
ifyoucaninformus
of(1)(2)
thesalessituationofourproducts
atyourend.(3)(4)如能通知我們產(chǎn)品在你處銷售情況,我們將不勝感激。Themoderateprice
coupledwiththesuperiority(1)(2)
ofourgoods
willsurelyinduceyou
topassusorders.
(3)(4)(5)我們產(chǎn)品價格公道,質(zhì)地優(yōu)良,相信你們會樂于購置。45/74(2)漢語定語普通在名詞前面;而英語定語位置比較靈活,在許多情況下,能夠經(jīng)過形態(tài)改變或借助連接詞置于名詞前面或后面。英語定語位置比較靈活
averydifficultproblemproblemswithIraqandYemen英語定語能夠遠(yuǎn)離名詞Theelementofuncertaintylentaninteresttotheoccasionwhichitcouldnototherwisehaveattained.英語定語靈活處理Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamental
(易興奮,喜怒無常)daughterofawell-to-do(富裕)
doctorinPaddington.46/742.Compactvs.Diffusive
(聚集型與流散型)Englishsentencesarecompact,tightlycombinedwithconnectivesorprepositions,WhileChineseisdiffused,thatis,looseinstructure.英語句子特點(diǎn):有嚴(yán)謹(jǐn)主謂結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語和動詞性短語組成。主語不可或缺,謂語動詞是句子中心,二者協(xié)調(diào),提要攜領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。所以,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,句式呈“聚集型”。漢語句子特點(diǎn):漢語不受形態(tài)約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致關(guān)系,也沒有這種關(guān)系能夠駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)豐富,含有很大多樣性,復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”。47/74
Forexample:
Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthe
sizeofthecomputer,ofwhich
itformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.
現(xiàn)在集成電路成了計算機(jī)組成部分,使計算機(jī)面積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代便攜式微型計算機(jī)。Anotionhastakenhold(固定下來)intheUStotheeffectthat
(大意是)onlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.
在美國有一個根深蒂固觀點(diǎn),說是只有對那些撫養(yǎng)得起兒女人,才應(yīng)勉勵其生育。48/74Althoughlonelyinanewland,hewasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.
即使他單身一人,又處于異鄉(xiāng)客地,但正如他同事和學(xué)生描述那樣,他為人愉快開朗,溫文爾雅,老實(shí)謙虛。49/74英漢句子成份對比
ComparisonbetweenE-CSentenceElements
MostEnglishprimarysentencemembersarethesameorsimilartothoseinChinesesuchassubject,predicate,object,attributiveandadverbial.Evenso,therearedifferencesasinthefollowing:(1)英語句子有表語,英語補(bǔ)語概念與漢語不同,漢語補(bǔ)語與英語句中狀語或表語等同。比如:Iwenttothehospitaltoseehimthreetimes.
(adverbial)我到醫(yī)院看了他三次。(補(bǔ)語)Today’sfriedriceisverydelicious.(predicative)今天炒飯好吃極了。(補(bǔ)語)50/74(2)英語句子謂語動詞不可缺乏;而漢語句子名詞和形容詞能夠作謂語。比如:樹葉黃了。Theleavesturnedyellow.天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.明天是感恩節(jié)。TomorrowwillbeThanksgivingDay.這張桌子三條腿。Thistablehasthreelegs.古藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。(元朝散曲作家馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)Overoldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;Beneathatinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onanancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.Inthewesttheeveningsunissinking,Attheremotestcorneroftheearththeheartbrokenmantravels.51/74英語和漢語不一樣語序(1)不一樣定語語序
英語定語短語和從句通常緊跟所修飾名詞,位置或前或后;而漢語定語短語和從句通常先于所修飾詞。比如:ThesearethebestdictionariesaboutEnglishidioms
whichwehaveinthelibrary.這些是我們圖書館里相關(guān)英語成語最好詞典。52/74Thereisnoschoolinthatmountainvillage,norhavethefarmersanyotherspeciallocalproductsoftheirown.
那座山村沒有學(xué)校,農(nóng)民也沒有自己任何其它地方性特色產(chǎn)品。53/74當(dāng)多個定語修飾同一名詞,英語修飾語序與漢語不一樣。通常語序以下:英語:
1.限定性定語(冠詞,指示代詞,不定代詞,名詞全部格)2.序量詞3.時間,地點(diǎn)4.主觀判斷性定語5.客觀描述性定語(大小,長短,高低,形狀)6.年紀(jì),新舊7.顏色8.國籍,地域,出處9.質(zhì)地,材料10.用途11.類別,屬性漢語:
1.限定性定語2.國別3.時間,地點(diǎn)4.數(shù)量5.種類,次第6.主觀判斷7.顏色8.質(zhì)地,材料9.客觀性描述10.用途54/74E.g.:
anancientChinesewriter
一位中國古代作家ashortwhitemuslingown
一件白洋布短旗袍acharmingsmallroundoldbrownFrenchoakwritingdesk
一個精巧法國傳統(tǒng)棕色橡木做小圓寫字臺Thosearefivehugeapartmentbuildingsofourdistrictforcollegeteachers.
這是我們區(qū)五座為高校教師建高層公寓樓。55/74Manyscientistsholdthatman’ssocialpracticealoneisthecriterionofthetruthofhisknowledgeoftheexternalworld.許多科學(xué)家認(rèn)為,只有社會實(shí)踐才是人們對外界認(rèn)識真實(shí)性檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。ThethreecountiesunderwentthefourthmostseriousnaturaldisasterthatspreadtoseveralprovincesinChinainthe1970’s.這三個縣經(jīng)歷了那場中國七十年代第四次極為嚴(yán)重遍布數(shù)省自然災(zāi)害。56/74(2)不一樣狀語語序:英語和漢語狀語位置很靈活也很復(fù)雜。通常,漢語習(xí)慣把狀語放在所修飾詞之前或放在句首,僅少數(shù)放在后;而英語習(xí)慣把狀語放在所修飾詞之后或放在句尾,僅少數(shù)放在前。比如:Iwenttolivewithmyparents
foramonthortwoeverysummer
vacation
inmyhometown,Shandong.我每年放暑假到老家山東和父母親住一兩個月。(時間-地點(diǎn)-方式狀語)57/74Anotherexample:
Morerecently,IBM’sdominanceofthecomputermarkethasslipped,though.
不過,近些年來國際商用機(jī)器企業(yè)在電腦市場上統(tǒng)治地位已經(jīng)下降了。58/74假如一個句子中同時有幾個狀語成份,通常語序?yàn)椋河⒄Z:
1.條件狀語2.目標(biāo)狀語3.程度狀語4.方式狀語5.頻度狀語6.地點(diǎn)狀語7.時間狀語漢語:
1.目標(biāo)狀語2.時間狀語3.地點(diǎn)狀語4.條件狀語5.方式狀語6.頻度狀語7.程度狀語E.g.
Forthisreason,ourcompanynegotiatedwithyourcompanymanytimesthisyear.
為此我們企業(yè)今年曾屢次和貴企業(yè)談判。
59/74
Withthethirdpartyactingasanintermediary,totaketheinterestofthewholeintoaccount,westronglydemandwithfranknessandsincerity
manytimes
attheendofautumnofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.
我們?yōu)榱祟櫲缶钟谕昵锬┰诘谌秸{(diào)停下開誠布公地屢次強(qiáng)烈要求賠償我們一切損失。
Anotherexample:60/74HewasborninTianjin
at2:11A.M.onthe16thofOctober,1985.(鐘點(diǎn)、日、月、年)他是1985年10月16日凌晨2點(diǎn)11分在天津出生。(年、月、日、鐘點(diǎn))HersisteronceworkedinthehospitaloftheHeartoftheNanchangCoal-miningCountry,JiangxiProvince.(英語地點(diǎn)由小到大)他姐姐曾在江西省南昌煤礦中心區(qū)醫(yī)院工作過。(漢語地點(diǎn)由大到?。?3)英語漢語中時間和地點(diǎn)狀語對比:
E.g.
61/743.Hypotactic
vs.Paratactic
主從結(jié)構(gòu)與并列結(jié)構(gòu)
形合與意合在任何一個語言中,句子連接主要有三種方法:句法手段、詞法伎倆和語義伎倆。英語是以形合為特點(diǎn)語言,它句子連接主要靠句法伎倆和詞法伎倆表示詞語或分句之間語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語是以意合為特點(diǎn)語言,它句子連接主要靠語義伎倆。1)英語以形合為特點(diǎn),重視顯性連貫,重視句子形式,重視結(jié)構(gòu)完整,重視以形顯義。英語中連接伎倆和形式不但數(shù)量大、種類多,而且使用十分頻繁。62/74(1)英語關(guān)系詞和連接詞英語關(guān)系詞包含關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,用來連接定語從句、主語從句、賓語從句、表語從句。
關(guān)系代詞:who,whom,whose,that,which,what;關(guān)系副詞:
when,where,why,how。英語連接詞包含并列連詞和隸屬連詞:
并列連詞用來連接詞、詞組、分句,如:and,or,but,yet,so,however,aswellas,neither…nor,as…as…等;隸屬連詞用來連接各種狀語從句,如When,while,since,because,although,until,unless,lest,so…that
等。英語句子幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,而漢語則少用甚至不用這類詞。63/74E.g.E-C:Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.我們回到家已經(jīng)很晚,快黃昏7點(diǎn)了。Whywastebreathonthemwhohaveturnedsuchanunwillingear?他們不愿意聽,為何還對他們白費(fèi)口舌呢?Proverbsarethepopularsayings
that
brightensomuchLatinAmericantalk,theboiled-downwisdomthatyouareasapttohearfromprofessorsas
frompeasants,frombeggarsasfromelegants.Briefandcolorful,theymoreoftenthannotcarryasting.諺語是全拉美言談中那么妙趣橫生通俗話語,濃縮智慧你隨地能夠聽到,從大學(xué)教授到鄉(xiāng)村農(nóng)民,從市井乞丐到窈窕淑女,諺語脫口而出。即簡練又富有幽默,往往話中帶刺。64/74E.g.C-E:
不知苦中苦,哪知甜中甜。
Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall(膽汁),howcanyouknowthesweetnessofhoney?不到黃河心不死。
Untilallisover,ambitionneverdies.他老是見異思遷。Heisalwayschanginghismindthemomentheseessomethingnew.65/74(2)英語介詞
英語中各種介詞多達(dá)286個,英語造句幾乎離不開介詞。其中9個介詞占介詞使用90%,他們是:with,to,from,at,in,of,by,for,andon.這些介詞使句子邏輯關(guān)系更清楚明確。英語介詞從結(jié)構(gòu)上分為三類:簡單介詞,如:with,to,in,of,at,about,between;合成介詞,如:inside,onto,upon,within,without,throughout;短語介詞,如:accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto,etc.漢語中也有介詞但經(jīng)常不用或省略。如:
Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一個令人難堪習(xí)慣,一會兒一個看法,自相矛盾,反復(fù)無常。66/74Eveninitsblas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國盆景行業(yè)發(fā)展趨勢規(guī)劃分析報告
- 柳州城市職業(yè)學(xué)院《城鄉(xiāng)規(guī)劃原理C》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東體育學(xué)院《有機(jī)化學(xué)I2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州城市理工學(xué)院《交換原理與NGN》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年海南省安全員考試題庫附答案
- 遼寧工程技術(shù)大學(xué)《領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《生物化學(xué)與分子生物學(xué)(含遺傳學(xué))》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鄭州城市職業(yè)學(xué)院《英語高級視聽說》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 德宏師范高等專科學(xué)?!?0世紀(jì)西方文學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湛江科技學(xué)院《土木工程施工技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 精密測量課程中的思政案例弘揚(yáng)工匠精神助力科技強(qiáng)國
- 殘疾人就業(yè)服務(wù)
- 傳統(tǒng)的中國紋樣與飾品設(shè)計
- 工業(yè)園區(qū)消防培訓(xùn)課件
- 供水管網(wǎng)項(xiàng)目背景
- 淺層高效氣浮池技術(shù)說明
- 小學(xué)大觀念教學(xué):設(shè)計與實(shí)施
- 《安全原理》習(xí)題庫及參考答案
- 分離工程授課教案
- 《HSK標(biāo)準(zhǔn)教程3》第10課
評論
0/150
提交評論