英語習語的翻譯開題報告_第1頁
英語習語的翻譯開題報告_第2頁
英語習語的翻譯開題報告_第3頁
英語習語的翻譯開題報告_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語習語的翻譯開題報告一、選題的背景與意義習語是作為一個民族的文化與語言重要的組成部分。漢英民族都具有悠久的歷史,燦爛的文化,彼此都有豐富的習語。眾所周知的是,習語因語法的結(jié)構(gòu)特別而無法拆開,并且其不能按照組成的成份解釋語言的形式,或是按照某種固定語言的表達方式。英漢的習語互譯不僅是要考慮到語言相互轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)考慮到文化轉(zhuǎn)換。習語已經(jīng)滲透到了人類的生活各個的方面,所以習語的翻譯確切性也變的愈加的重要。本課題就是通過研究中西的習語翻譯,用一定的實證研究表明中西的習語翻譯的差異及其影響的原因,進而認識習語在翻譯時要注意問題,并且在實踐的過程中找到有效且可行解決的方法,習語準確翻譯是有利于更好的理解中西方的語言以及文化的差異,更能夠促進中西方的語言和跨文化的交流,更好促進的讀者理解。英語與漢語都是擁有大量習語的,且在同時習語文化的因素也成為了翻譯難點。在通過對英漢大的習語中的文化差異研究,了解文化差異,能更好地進行實際的互譯工作。中英的習語作為兩國民族的文化中精華的部分,濃縮中英兩民族于地理的環(huán)境、文化的傳統(tǒng)、宗教的影響、生活的方式和價值觀等許多方面差異,所以也是語言學家以及翻譯學家的研究探討重要的方面。關(guān)于習語的翻譯討論一直是翻譯界熱點主要是因為其語言形式是中英兩國的文化所在,同時又是文化的沖突所在。所以,更好了解中英的習語翻譯和差異是對我們增強中英文化理解大有裨益的,更加的有利于溝通,促進了文化和交流等便于更好的促進兩個不同的語言之間文化的交流。習語作為人們在長時間使用中的不斷經(jīng)過的提煉而成固定的詞組與短句,作為人們的智慧結(jié)晶,習語折射出了優(yōu)秀文化的歷史。其用了極為簡練方式表達除了生活形象,給人們一種美感。因此探究英漢習語文化的差異,能夠讓我們更加的了解不同歷史、文化和對與非英語國家人進行的交流和溝通是有一定幫助的。二、研究的主要內(nèi)容和預期目標1.仔細的對課題進行分析,明確課題研究的方向和任務(wù);2.查閱大量的相關(guān)書籍、刊物以及瀏覽的網(wǎng)絡(luò);搜集大量的關(guān)于習語的翻譯語言以及文化的差異資料信息;3.系統(tǒng)的構(gòu)造出課題框架;4.從語言各個大的方面進行分析英漢習語的翻譯和差異;5.從不同的性質(zhì)文化差異的分析英漢的習語翻譯;6.根據(jù)所學到翻譯的理論知識并結(jié)合實際的語言和文化的差異分析它對習語的翻譯影響;7.通過對現(xiàn)狀的問題分析提出解決的方案和對策;8.對論文進行完善。三、擬采用的研究方法、步驟1直譯法2套用法3意譯法4注釋法5省略法6增添法7還原8借用法9節(jié)譯法10修辭法11粗俗語回避法四、研究的總體安排與進度第一~三周選好題目,找相應(yīng)的參考資料對論文主題進行大體分析第四~六周擬訂任務(wù)書,寫出論文的大體框架,邊實踐邊收集相關(guān)資料,理論聯(lián)系實際第七周開題報告第八~九周著手論文內(nèi)容的寫作第十~十一周對論文的主題進行詳細深入的研究第十一周中期答辯第十二~十四周繼續(xù)完成論文的工作,對資料文獻進行詳細的收集整理資料第十五~十六周交指導老師修改第十七周進行畢業(yè)論文答辯五、參考文獻[1]PeterNewmark.ATextbookOfTranslation,ShanghaiForeignEducationPress.2001[2]Zing,H.M.從文化差異角度論英漢習語翻譯異同.2004.[3]JinDiandEugeneA.Nida,OnTranslation,BeijingChineseForeignTranslationPress,1984.[4]金超.英語習語的翻譯方法.中國科教創(chuàng)新導刊.2008.3[5]陳雪蓮.英漢文化差異與習語翻譯[J].大連海事大學學報,2008,(6):138-140.[6]Jia,Q.Y.Englishidiomsandthetranslationofanimalnames,in2000.[7]Chen,Y.ThecontaininganimalimageoftheEnglishidioms.2004.[8]Li,SAnalysisofanimalidiomstranslation.JournalofHenanUniversityofFinanceandEconomics,2007.[9]BaoTong.Aestheticsofliterarylanguageinformationinter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論