版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
二、篇章翻譯的幾個問題
首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們
所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性
的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不一
樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)
語,應(yīng)用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,因為其中對話,
描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語
言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在
P395頁“課程內(nèi)容與考核目標”都有粗略的說明。請學員認真看一
下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。
其次是語域問題。
所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以
從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際
雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商
量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式
體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域
語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看
得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”,如果說Tomdidn”tgoto
school,becausehewasill.這就是一句公共核心語,而如果說Tomwas
ill,sohedidn"tgotoschool.這就是口語體,即非正式語體,如果說:
Beingill,Tomdidn"tgotoschool或Tomdidn"tgotoschoolbecauseof
illness.都是正式語體(當然這句話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。
從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接
的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正
式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如
accordingto和inaccordancewith,前者為公共核心語,而后者為正式
用語,Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者為公共核心
語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The
horseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareuseful
animalso第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不
定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復數(shù)泛指
的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清
它的語域情況是十分重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選詞組
句,例如,我們看到下面一個句子:Afteranhourofclimbing,wefinally
foundourselue"satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering
1,296mabovethesealevel.我們可以從after......climbing這種動名詞
用法看出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforan
hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,
巔峰,與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式
程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明
其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們
在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時后,我們終
于登上高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬
了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296
公尺”。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小
說中文體,語域最復雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面
的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學,語義學等方面的書。
最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知
信息引導出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)
表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不斷推進是有一定
規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接
與連貫。例如:
Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichranamurmuring
creek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboos
andtreesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.
我們可以看出原文從時間(中午)引導出一系列新的信息,其中上文提
到的那一天,在此說“中午”這一時間時可視為已知信息。在新信息
中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導,
因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當然已成已知信息了,
它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應(yīng)如此??勺g為:
“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,
岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,讀起來
順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:
Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate
aportionofthefied,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheir
livesthatthatnationmightlive.ltisaHogetherfittingandproperthatwe
shoulddothis.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導出不同的新的信息。所以,
我們在譯時不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:
我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠
生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一
部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非
常恰當?shù)摹?/p>
這樣讀起來就不順,因為這段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間
突然插進一個“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:
我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻給
那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息
之地。我們這樣做是完全應(yīng)當?shù)?,是義不容辭的。
這樣才合乎信息傳遞的習慣。由于這方面的問題還有很多,所采取的
模式也有好兒種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有
關(guān)篇章語言學和有關(guān)語篇銜接與連貫方面的語言學書籍。
鑒于《英漢翻譯教程》一書有關(guān)這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認為
以上兒點很重要,故此多說了兒句。當然,有關(guān)篇章的翻譯問題還有
一些,如作品或作者的風格問題,但這些問題較為復雜,也不對本科
自考生做過高要求,就不贅述了。
三、關(guān)于漢譯英中的對原文理解問題
新教材的特點是把英譯漢與漢譯英綜合在一張試卷上考,但對英澤漢
要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,《教
程》指出“漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題?!边@
是很容易產(chǎn)生誤導的。其實,我們說漢語容易理解是指交際中的理解,
它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,
否則極易譯錯。所以,我想提醒考生在漢譯英時,對漢語原文一定要
仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例
子,來看一看漢譯英時理解的困難。
例如,我國一位領(lǐng)導人在談到對臺政策時一,曾說過一句話:“大陸和
臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、
政、軍都由臺灣自己管起來?!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來
譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯
為people或persons吧!那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下
文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與
上文中的“軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應(yīng)
是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatinesofthe
CommunistParty.
再如在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說:“他
常選擇不同的時間和季節(jié)多次重游各地名山,反復觀察變換的奇景二
初學者往往字對字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時間”
譯為timeo實際上,這種情況,“挑選”可不譯為動詞,而“時間”
根據(jù)上下文則為“一日中的不同時刻”。所以這句話應(yīng)譯為Hevisited
andrevisitedthefamousmountainsalloverthecountryindifferenthours
ofadayanddifferentseasonsofayeartoobservetheever—changing
scenes.
另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。
例如,下面一句:
三年前,他因參與了盜竊團伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突
出被提前一年釋放。
我們的學生一看到“被判刑三年"馬上就選擇了besentencedto3
years"imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場“。實際
上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞
改”,(reformthroughlabour)o另外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會被
初學者直接譯為onthereformfarm,而實際上,根據(jù)上下文來看,這
一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時間”為主線的,所以這
個短語也應(yīng)從時間著眼來考慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereform
farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時間,而非地點。故此這句話應(yīng)譯
為:
Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears"reform
throughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimself
sowellthathegotreleasedoneyearearlier.
值得一提的是,我們在besentencedto前又加了一個動詞,bearrested,
這是因為在英語中直接說besentencedto令人感到太突兀。在英語中
這個詞前常加上一個詞,如betriedandsentencedto.......等。當然,
這方面對初學者來說就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學們
留心觀察一些英語詞匯的用法特點。
實際上,中國學生在進行翻譯實踐時,理解問題出得多的并不是英譯
漢,而恰恰是漢譯英。當然,漢譯英的表達就更有難度了。因篇幅所
限不再多說。
四、如何使用新教程,并抓住難點和重點
看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學生看不慣這本教程,就是沒接觸過翻譯教材的
學生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點和重點
了。
下面根據(jù)我個人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點以
及重點。
1、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的
培養(yǎng)上。這就是翻譯的實踐性。這就要求學習者一定親自動手。這本
書共分十個單元,有三十個課文,其中英譯漢占三分之二(計20篇),
漢譯英占三分之一(計10篇),此外還有一些供練習的原文,沒有附
參考譯文、而前面的三十篇雙語閱讀則附有參考譯文。學習者可以根
據(jù)文后提示,即介紹某文體特點的內(nèi)容進行翻譯練習,但先不去參考
所提供的譯文,待自己譯好后再去對照,這樣極易找出自己譯文的差
距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問題存在在哪兒?
這樣經(jīng)過一段學習、實踐能會有較大提高,對自己存在的問題會更清
楚。對沒有附譯文的短文翻譯練習也要做,如不知自己做得如何,可
以通過社會助學,請教老師,或與別人共同商討等方法來解決。因為
考試的短文很可能從書外或這部分中選題。
2、認真研究“提示”和“解說”及“小結(jié)”的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地
仔細琢摸,一個詞一個詞地思考,我們細心的學生會注意到,考試題
是以句子為主的,而大部分要從書上選擇句子,而這部分又恰是翻譯
的難點,是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當然,我們并不是為了應(yīng)付
考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因為它們也是翻譯實踐中常會出現(xiàn)問
題的地方。
3、關(guān)于翻譯理論和語言對比。
該書“關(guān)于命題考試的若干規(guī)定”中說得十分清楚。即“關(guān)于英漢語
對比和翻譯理論的考題不超出《英漢翻譯教程》的范圍。”也就說,
只要認真把書中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項分數(shù)就是十拿九穩(wěn)
的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書應(yīng)細,可以按教材P401頁的順序
去復習。如果介紹的內(nèi)容是英語原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理
解。
4、認真研究每單元的考核要求
在教材的P395頁的“課程內(nèi)容與考核目標”中,作者已將每單元的
考核要求明確列出,所以,我們在做翻譯實踐練習時一,先應(yīng)看一看這
里的內(nèi)容,弄清重點和要點。做到練習時更具針對性。也對應(yīng)試有好
處。
但這里所提示的一些要求有時失之過簡,學員可以再找一些其他相關(guān)
參考書,補充和系統(tǒng)某項知識。例如,第四單元中考核要求中提到“數(shù)
字的譯法”一項,可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這
時.,你可以找一些相關(guān)的書來補充它,完善它,使自己在這一方面會
有更大的收獲。
如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分數(shù)的表示法等,
都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復習。尤其應(yīng)注意一些特殊的表
示法,例如英語中常用“減少(縮?。丁钡挠梅?,而漢語卻沒有,
這時應(yīng)用漢語的習慣表示法表示。如:
Switchingtimeofthenewtypetransistorisshortened3times.
如果譯為:“新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三倍?!边@是不合漢語習慣
的,因為漢語的“倍”只用于“增加”“增長”之類,這時應(yīng)改為:
新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二,
或“……縮短到三分之一。”
類似這些英漢語差異性較大的地方也往往是重點內(nèi)容。
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教
程書就可以有多大提高的,每個人都應(yīng)從其他各門學科,包括英語的
各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以
不變應(yīng)萬變,立于不敗之地。
(2)在著重理解畫線部分時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和
每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句
之間的關(guān)系。
⑶可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進行
調(diào)整。
(一)詞的譯法
1.詞義的選擇
由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語
解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面
的問題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配
關(guān)系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思(即“忠實”);其二,在“忠實”
的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順;那么為了“忠實”與“通順”
的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來
確定。
如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdiver
tattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetent
users.(1995年真題)
[譯文]把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這
類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚了解或
使用不當。
[分析]attack的基本意思是“進攻,攻擊;但在這里的搭配是a
Hackingthetests,顯然這是指“口誅管筆伐;譯為“抨擊”或“批評”才算
準確。divertattentionfrom的意思是“將注意力從移開;但文中的
批評者堅持認為錯在考試形式,并不是已經(jīng)注意到什么而又有意轉(zhuǎn)移
視線。所以這里最好譯成“沒有注意到“或“沒有意識到incompetent
原意為“不勝任的"不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯
作“使用不當另外,在翻譯該句時應(yīng)將主語Thetarget指代的內(nèi)容
補充完整。
再如,Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativ
ematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecompar
ingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.(1992年第73題)
[譯文]既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,
在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”
或“公平的”比較。
[分析]scale最常見的意思是“范圍;但這里和文章要表達的意
思相去甚遠。
2.詞類的轉(zhuǎn)化
為滿足漢語表達習慣的需要,在翻譯時,常需進行詞類的轉(zhuǎn)換。
最常見的轉(zhuǎn)換有三種:
(1)名詞變動詞
如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaket
ime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestoret
hatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepastti
me.(1991年72題)
[譯文]必須找到新能源,這需要時間;但是,過去我們感到的
能源又廉價又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。
[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對應(yīng)的部分是“感
到;轉(zhuǎn)化成了動詞。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往譯
為“意識到,;
為什么sense一詞往往需要改變詞性呢?這是因為它本身在作名
詞之外,可以直接用作動詞;或者說,這個詞本身即具有很強的動作
意味。類似的名詞還有change(起/發(fā)生變化);sight(看見)等等。
(2)形容詞變動詞
如:besure常被譯成了“確保,;事實上,許多表示心理活動或感
情變化的形容詞都可以譯成動詞詞組”感到如sorry,afraid,ash
amed,aware,ignorant,confident等等。
(3)副詞變名詞
如:oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallypl
ausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticle
physics,...(1998年第75題)
[譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一
些公認的理論在科學上看來可信的推論,……
[分析]scientifically被譯為“在科學上,;類似的常用結(jié)構(gòu)有biol
ogicallydetermined(由生物因素決定),culturallyinfluenced(受文化影
響的)等等。
另外,還有:
(4)名詞變副詞
如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideher
withinterest.
[譯文]那個坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。
(5)介詞變動詞
如:oilforfood.
[譯文]石油換食品。
(6)副詞變動詞
如:overyourown.
[譯文]戰(zhàn)勝你自己。
(7)動詞變名詞
如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesepeople.
[譯文]西方人與中國人的思維方式不同。
3.詞的增減
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeit
difficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashion
thatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(1
991年第74題)
[譯文]這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農(nóng)業(yè)無
法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去,盡管這種耕作方式用人
少、產(chǎn)出高。
[分析]我們不難發(fā)現(xiàn),主語this在譯文中變成了“這種困境;
句中的兩個it也分別譯成了“農(nóng)業(yè)”和“這種耕作方式,:這是我們反復
強調(diào)的“代詞所指的內(nèi)容一定要說清楚也就是詞的“增”加;同時一,
在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現(xiàn),因為這種耕作方
式“用人少、產(chǎn)出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡潔明了,
這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因為漢語表達的需要。
不過,在增、減詞匯時,要注意“忠實'與“通順”并重,增或減都是
漢語表達的需要,不可隨意增、減,造成“多譯L漏譯
4.否定詞與含否定意義的詞的譯法
(1)正義反譯
常常需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定一不給予;m
iss錯過沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;liveuptoone
sexpectations不/沒辜負的期望;divertattentionfrom將注意力
從....移開一沒有意識到;beabsent未出席,沒來;farfrom很不;
final最終的一不可改變的;idly漫不經(jīng)心地;beataloss不知所措;
ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我們熟
悉的表否定的詞。
如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocri
ticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真
題)
[譯文]批評智力測驗不能測量孩子的性格,好比批評溫度計不
能測量風速一樣。
[分析]本句的主語似乎可譯為“因為這種失敗而批評它但何
種,,失敗,?,它,,指什么?需要根據(jù)上下文補充說明。另外,failure一詞
來自fail,而failtodo往往譯為“未能/沒能/不能做成某事,;
(2)反義正譯
常常需要反義正譯的語言為含no或not的一些短語,如:n。lesst
han簡直就是;noless…than和一樣;nootherthan只得;none
otherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些帶
有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;
dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。
如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbene
fittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
[譯文]從文中我們了解到:只有把發(fā)明變成商業(yè)活動,它才會
使發(fā)明者受益。
[分析]我們常常把not...unless…譯成”不......除非……”或"除
非......才……但實際上譯為“只有……才會……”更通順些。
再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingsci
entitleknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterable
asmanytextbooksseemtoimply.
[譯文]年輕科學家應(yīng)盡快認識到,現(xiàn)有的科學知識遠不像許多
教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。
[分析]cannot...too意為“怎么也不過分;即“越越好,
應(yīng)該盡...oYoucannotbetoocarefulincrossingtheroad.過馬路
越小心越好。notnearly是慣用習語,意為“遠不Therearenotnea
rlyenoughpeopleheretodothejob!要做這項工作,這里的人手遠
遠不夠。
(3)否定詞的轉(zhuǎn)移
在英語中,有時候否定詞not形式上否定謂語部分,但實際上是
否定其他成分,在表達前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大
奧運會上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:Ididntcometotradep
ins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來可不
是為了買賣奧運會紀念品。pins原意指“胸針一別針普
又如:WearentinthisbecauseweliketheOlympicGameso
rwanttoearnourwaythroughschool.Weareinittomakemon
ey.一眼看上去十分矛盾,其實是說另有原因。not…because的結(jié)構(gòu)很
多時候相當于…notbecause。同樣notfind,notthink等在后面接賓
語從句的情況下,not否定的對象也通常是賓語從句中的某個成分。
再如:peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Qu
itethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.
[譯文]人們并不是因為孩子多而貧窮。恰恰相反因為他們貧窮
才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否
定because所引導的從句。
(二)被動語態(tài)的譯法
被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……
所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得
多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)
不通,則譯成主動語態(tài)。
1.保留其被動語
如:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperfor
mancesdependson...
[譯文]這些預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,取決于……
再如:overtheyears,toolsandtechnologythemselves...havela
rgelybeenignoredbyhistorians...
[譯文]多年來,工具和技術(shù)本身……在很大程度上被歷史學家
忽視了。
2.將被動改為主動
(1)翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatru
mpet....(1998年第74題)
[譯文]假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著……
一個勝利。
再如:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequa
litiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined…(1995年第74
題)
[譯文]一般說來,如果所要測定的特征能夠精確地加以界定,
測試效果最佳……(例中出現(xiàn)兩個被動語態(tài),前者譯法為第1種,后
者譯法為第2種)。
可以譯為無主語的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“It+be+過去分詞”句型。
如:Itissaidthat…據(jù)說;Itisreportedthat…據(jù)報道;Itmustbe
admittedthat…必須承認,等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過去分詞表示
“認為”主張'■:“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。
(2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞
語(如人們、大家、我們等)作主語。如:Itisassertedthat...有人主張;
Itisbelievedthat…有人認為或人們相信;Itistoldthat…有人曾說
過。
(3)如果被動結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in,for)引導的介詞短
語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。
如:Itisimaginedbymanythat….(1993年第74題)
[譯文]許多人認為……
(三)長句的譯法
句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為
頻繁。對此,考生不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是
多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。
1.長句的分析
一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;并列成分多;
語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時可以采取下面的方法和步驟:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的
引導詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表
語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果,還是表示條件等
等。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修
飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenv
ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca
pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald
evelopment.
[分析](1)該句的主語為Behaviorists,謂語為suggest,賓語為一
個從句,因此整個句子為Behavioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動詞分別為suggest,israi
sed,are,develop,experience等,這五個謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Be
havioristssuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvir
onment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemany
stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelo
phisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾
的先行詞為stimuli;在suggest賓語從句中,主語為child,謂語為exp
erience,賓語為greaterintellectualdevelopment.
[譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的
環(huán)境里成長,而這些刺激物又有利于其適當反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,
這個兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。
2.長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常
常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特
別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短
句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:
⑴順譯法。
即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內(nèi)容與敘述方式
同漢語習慣基本一致。
如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemare1
imited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir
"expectationoflife”,
thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreserves
ofthesematerials.(1984年考題)
[分析]該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat'it為形式主語,
that引導著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu)。其中,
不定式作主語,thetime...是“expectationoflife”的同位語,進一步解
釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。
五個謂語結(jié)構(gòu),表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估
計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年?D.將這些已知礦源和儲量消耗殆
盡的時間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當
的調(diào)整,整個句子就翻譯為:
[譯文]可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限
的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年
也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆
盡。
(2)逆譯法。
即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果
英文的表達次序和漢語的表達習慣不同甚至相反的話。
如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstud
entsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuc
hmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
[分析]該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組
成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有
三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A…….變得越來越重要;B.如果要使
學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作
更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆譯法,
翻譯成:
[譯文]因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就
得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個
總是顯得越來越重要了。
(3)分譯法。
如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關(guān)系不是很密切,可以將
它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表
達較復雜的意思的習慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的
主從復合句或并列復合句,而后者往往崇尚“言簡意賅
如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurre
ntevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinsciencean
dpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhichareboth
instructiveandentertaining.(1985年真題)
[分析]在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列
的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)
上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用
分譯法,按照漢語的習慣把整個句子分解成兒個獨立的分句。
[譯文]人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的
最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性
的新節(jié)目。
(4)綜合法。
上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻
譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我
們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤
其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方
便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,
順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成
通順忠實的漢語句子。
如:peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthe
policehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywe
rejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
[分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接
到命令,要做好準備以應(yīng)付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所
措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則
表示結(jié)果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
[譯文]盡管警察已接到命令,要做好準備以應(yīng)付緊急情況,但
人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
(四)各種從句的譯法
通過對1990——2001年英譯漢試題從句的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),名詞性從
句、定語從句、狀語從句的出現(xiàn)次數(shù)最多。恰當?shù)胤g從句對整個長
句非常重要,因此,對這些從句的譯法,必須正確掌握。
1.定語從句的譯法
定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。由于二者在
翻譯時無大差異,所以討論時不加嚴格區(qū)分。定語從句的譯法一般有
三種:
⑴譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的
作用相當于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可
過長。
(2)采用“分譯法;將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復
一次。
(3)譯成狀語從句。
如:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenv
ironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorherca
pacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectuald
evelopment.(1990年第74題)
[譯文]行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的
環(huán)境中成長,而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話,那么這
個兒童在智力方面將會得到更大的發(fā)展。
[分析]對比原文與譯文的句子結(jié)構(gòu)會發(fā)現(xiàn)二者的一些不同之處:
①原文是一氣呵成的一個長句,譯文分成了4個短句;②原文中的三
個定語從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導的條件
狀語從句;where從句保留定語的功能;which從句與其先行詞分離,
譯成了含遞進意味的條件狀語從句,且其先行詞重新出現(xiàn)一次。
2.名詞性從句的譯法
名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,
它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些
值得注意的地方:
(1)主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,則按順
序在一句話里完成;如主語很長,而主語其他成分很短,則可采用逆
譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。
⑵表語從句的譯法:通常用順譯法。出現(xiàn)次數(shù)較少。
(3)賓語從句的譯法:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子
往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。
(4)同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法——處理成含“的”
字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,
先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。如:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral
governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthat
agovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannot
generallybeforeseenindetail.(1996年第72題)
[譯文]這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當時一些國家的政
府得出結(jié)論:政府要向科研機構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無法
詳盡預見的。
3.狀語從句的譯法
由于在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,
這類從句往往用在主句后面,而漢語的習慣則要求將狀語的內(nèi)容先于
主句表達,即要用逆譯法。結(jié)果狀語從句例外。
歷年試題中狀語從句極多,值得特別注意的有:
(l)when引導的從句的譯法。
when引導的時間狀語與主句之間有逗號隔開,說明主句已經(jīng)是
一個完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語氣很弱的
補充。類似的情況還有which引導的非限定性定語從句,往往有逗號
與主句隔開,所以翻譯時常常用分譯法,獨立成句。
如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequaliti
estobemeasuredcanbemostpreciselydefined...
[分析]由于when引導的從句并不是很強烈的時間概念,實際
上說的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果
(2)so…that…引導的結(jié)果從句,不應(yīng)譯成“如此....以至于....o
如:However,theworldissomadethatelegantsystemsarein
principleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatin
ganddelightfulaspects.
[分析]如果用“如此……以至于……”來譯,譯文就是:“……但
是,世界就是如此被制造的,以至于……明顯是從英語搬過來的,
屬“死譯?而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界
就是如此,完美的體系一般是無法解決世上某些更引人入勝的課題
的。
首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們
所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性
的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不一
樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)
語,應(yīng)用文有時有嚴格的格式要求,文學則更為復雜,因為其中對話,
描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語
言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。
其次是語域問題。所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語
言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不
同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為
冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域
來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正
式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用兒個簡單的例
子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學如果
說Tomdidn'tgotoschool,becausehewasill.這就是一句公共核
心語,而如果說Tomwasill,sohedidn'tgotoschool.這就是口語
體,即非正式語體,如果說:Beingill,Tomdidn'tgotoschool或T
omdidn'tgotoschoolbecauseofillness.都是正式語體(當然這句
話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以看到用原因從句
的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽
象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的
不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如accordingto和inaccordwit
h,前者為公共核心語,而后者為正式用語,Itisimportant和Itisof
importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至
連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,Thehorseisausefulanimal;
Ahorseisausefulanimal;Horsesareusefulanimalso第一種用定
冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表
示類屬的則為公共核心語,最后一種,復數(shù)泛指的類屬表示法則為非
正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分
重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到
下面——個句子:Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourself
atzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296m
abovethesealevel.我們可以從afterclimbing這種動名詞用法看
出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),
如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,
與之同義的詞還有summit,top等詞,但apex更為典雅,正式程度高
于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式
性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)o那么,我們在翻
譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時后,我們終于登上
高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個鐘
頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺;
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小
說中文體,語域最復雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面
的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學,語義學等方面的書。如果想在
網(wǎng)上學習的話,最好找一些原版英語網(wǎng)站,例如http://www.ESLbay.
com;它里面搜集了很多很使用的英語資源,很值得參考。
最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知
信息引導出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(the
me)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進是有一
定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜
接與連貫。例如:Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throug
hwhichranamurmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwec
ouldseereflectionsofbamboosandtreesandsoftlazycloudsdrift
ingacrossthesky.我們可以看出原文從時間(中午)弓I導出一系列新
的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時間時可視為已
知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話
用“溪水”來引導,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當然已
成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應(yīng)
如此??勺g為:“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,
溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,
讀起來順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:Weare
metonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicate
aportionofthefield,asafinalrestingplaceforthosewhohere
gavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfitting
andproperthatweshoulddothis.
原文中均以we(我們)作為已知信息,引導出不同的新的信息。所以,
我們在譯時不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這
場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去
而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一部分奉獻
給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?/p>
這樣讀起來就不順,因為這段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間
突然插進一個“烈士們有些突兀,故應(yīng)改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一
個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻給那些為捍衛(wèi)國家生存
而在這里英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是
完全應(yīng)當?shù)模橇x不容辭的。在漢譯英時,原文是漢語,理解一般不
構(gòu)成很大問題,這是很容易產(chǎn)生誤導的。其實,我們說漢語容易理解
是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深
得多,否則極易譯錯。所以在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細思考
才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看
一看漢譯英時理解的困難。例如,我國一位領(lǐng)導人在談到對臺政策時,
曾說過一句話:“大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊不去,行政
人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來?!边@句話一聽似
乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該
怎幺譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什幺呢?這時必須認真
思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、
政、軍”與上文中的“軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定
“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物故可譯為representatinesoftheC
ommunistParty.另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于
立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前.,他因參與了盜竊團伙而
被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。我們一看
至『'被判刑三年”馬上就選擇了besentencedto3years'imprisonment.
這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場實際上這句話已告訴你他
判的"刑"不是"坐牢"(imprisonment)而是“勞改;(reformthroughlabou
r)o另外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會被初學者直接譯為ontherefo
rmfarm,而實際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的
上下文)都是以“時間”為主線的,所以這個短語也應(yīng)從時間著眼來考
慮,應(yīng)譯為whentheworkedonthereformfarm.這樣體現(xiàn)的是他在
農(nóng)場的那段時間,而非地點。故此這句話應(yīng)譯為:Threeyearsago,
hewasarrestedandsentencedtothreeyears'reformthroughlabour.
Whenheworkedonthereformfarm,hehavehimselfsowelltha
thegotreleasedoneyearearlier.值得一提的是在besentencedto
前又加了一個動詞,bearrested,這是因為在英語中直接說besentenc
edto令人感到太突兀。在英語中這個詞前常加上一個詞,如betrie
dandsentencedto.......等。翻譯課不同于其它一些課程,它不僅是一
些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以
及倍數(shù)表示法,分數(shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例
如英語中常用“減少(縮小)倍”的用法,而漢語卻沒有,這時應(yīng)用
漢語的習慣表示法表示。如:Switchingtimeofthenewtypetrans
istorisshortened3times.如果譯為:“新型晶體管的開關(guān)時間縮短
了三倍。''這是不合漢語習慣的,因為漢語的“倍”只用于“增加“增長”
之類,這時應(yīng)改為:新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二,或“……
縮短到三分之一?!?/p>
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗,絕不是讀一本翻譯教
程書就可以有多大提高的,每個人都應(yīng)從其它各門學科,包括英語的
各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切
實提高翻譯實際能力。
(-)同義反譯法
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧間只有三個
顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)
2.I'llbehereforgoodthistime.這一次我再也不走了。(不譯:
“永遠在此呆下去”)
3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的時
候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)
4."Wait,he
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標準施工單位勞動合同范本
- 2025景區(qū)導視系統(tǒng)設(shè)計合同范本
- 2025合同模板建設(shè)工程項目合作框架協(xié)議范本
- 課題申報參考:鋰電池全產(chǎn)業(yè)鏈降碳責任共擔機制研究
- 課題申報參考:困境兒童網(wǎng)絡(luò)風險識別與網(wǎng)絡(luò)素養(yǎng)培育的干預研究
- 現(xiàn)代學校食品安全管理策略研究
- 二零二五年度高速公路服務(wù)區(qū)車位租賃與便利店合作合同4篇
- 安徽省合肥市智育聯(lián)盟2023-2024學年八年級下學期4月期中物理試題【含答案、解析】
- 2025年外研版2024選修3生物上冊月考試卷
- 2025年華師大版必修3歷史上冊月考試卷含答案
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學年九年級上學期期末質(zhì)量檢測綜合物理試題(含答案)
- 2024企業(yè)答謝晚宴會務(wù)合同3篇
- 電氣工程及其自動化專業(yè)《畢業(yè)設(shè)計(論文)及答辯》教學大綱
- 《客艙安全管理與應(yīng)急處置》課件-第14講 應(yīng)急撤離
- 中華人民共和國文物保護法
- 2025屆高考作文押題預測5篇
- 節(jié)前物業(yè)安全培訓
- 阿里巴巴國際站:2024年珠寶眼鏡手表及配飾行業(yè)報告
- 高甘油三酯血癥相關(guān)的器官損傷
- 手術(shù)室護士考試題及答案
- 牙膏項目創(chuàng)業(yè)計劃書
評論
0/150
提交評論