語用學(xué)-魏詩瑩市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第1頁
語用學(xué)-魏詩瑩市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第2頁
語用學(xué)-魏詩瑩市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第3頁
語用學(xué)-魏詩瑩市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第4頁
語用學(xué)-魏詩瑩市公開課一等獎省賽課微課金獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Pragmaticsandtranslation

——byWenny1/12序言:

翻譯是利用一個語言把另一個語言表示思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整重新表示出來語言活動。語用學(xué)是研究發(fā)話人利用語言和外部語境表示意義過程。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同研究對象,即語言了解和語言表示。所不一樣是翻譯學(xué)關(guān)心是書面語言,而語用學(xué)更重視口語交際動態(tài)特點,不過這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動。2/121.語境與翻譯

語境指影響言語交際者交際各種原因,交際離不開語境。因為語言背后蘊(yùn)含著豐富背景及其本身多變性,使得語言規(guī)律難以捉摸。而翻譯研究正是希望透過語言背后規(guī)律,捕捉兩種語言之間溝通規(guī)律。因為語境對譯者了解某一語言有著舉足輕重作用,所以譯者應(yīng)從宏觀世界和微觀語言要素兩個方面綜合考查所面正確語言。3/12

比如:

A:Ididnotknowyoucouldsingsowell.YouareevenbetterthanFred.

B:Nonsense.Nonsense通常被翻譯成“亂說”,但依聽說話者身份和說話時機(jī),我們能夠看出“nonsense”只是B謙虛之辭,按照常理,B對A贊揚(yáng)回答應(yīng)該是“哪里哪里”或“過獎了”這么話才對。假如說話者語氣及情緒激昂,前文又有顯著證聽說明B唱歌極難聽,nonsense自然應(yīng)譯成亂說。4/122.言語行為與翻譯

語用學(xué)言語行為理論認(rèn)為,語言交際者不但會直截了當(dāng)?shù)乇硎咀约航浑H意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達(dá)自己意圖,期望聽話人或讀者能夠利用上下文語境、互文語境、語言外語境等方面知識,并結(jié)合交際者提供話語信息,經(jīng)過推理得出交際者意圖傳達(dá)交際意圖。所以,交際者交際意圖經(jīng)常與他提供話語信息不相一致甚至于相反,在這種情況下,聽話人就需要越過字面意思,結(jié)合認(rèn)知語境信息,經(jīng)過推理到達(dá)對說話人意義正確把握。5/12

比如,在翻譯“Couldyougivemeahand?”時,應(yīng)透過其字面意思,領(lǐng)會其中語言行為含義,即說話者做出了一個請求施為性言語行為,而聽話者應(yīng)該完成這一成事性行為。譯為“您能夠幫我一下嗎?”或干脆譯為“請您幫我一下?!?/p>

又如:“Canyouliftthebox?”其字面意思是“你能抬得起這個箱子嗎?”但我們不能回答“Yes,Ican”后就站在一旁看著不幫忙我們應(yīng)該知道這種問詢能力句子規(guī)約意義,即“請您幫我抬這個箱子”。

6/12

3.關(guān)聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)與翻譯

交際目標(biāo)是求得最正確關(guān)聯(lián),取得交際者意圖語境效果。聽話人對交際者交際意圖推理和了解必須滿足以下兩個條件:(1)推理所得結(jié)論既不花費(fèi)無須要努力,(2)又能夠產(chǎn)生足夠語境效果。聽話人推理過程總是始于在當(dāng)初交際場所中他最輕易提取信息,而且他還需要假設(shè)該信息與正確語境結(jié)合之后能夠產(chǎn)生正確了解。7/12

比如:A:Whatisthetimenow?

B1:Itis7:32.

B2:TheCCTVnewswasjustover.

上述例子中B1回答是最直接回答,而B2回答看起來似乎與A問題沒相關(guān)系,但聽話人經(jīng)過推理不用花費(fèi)很大努力就能夠知道答案。因為大家都知道中央電視臺新聞聯(lián)播是在7:30分結(jié)束。所以B2回答能夠了解為“剛過七點半?!倍鵁o須直譯為“新聞聯(lián)播剛才結(jié)束?!?/124.會話含義與翻譯

會話含義是美國哲學(xué)家格萊斯首先提出,它產(chǎn)生是因為在現(xiàn)實交際中,人們出于種種原因,并不都嚴(yán)格恪守合作標(biāo)準(zhǔn)及其相關(guān)準(zhǔn)則。談話一方不恪守合作標(biāo)準(zhǔn)并不都是為了說謊,有時他可能是出于禮貌或語境需要,說了一些違反合作標(biāo)準(zhǔn)話。當(dāng)另一方覺察到對方話沒有恪守合作標(biāo)準(zhǔn)時,他就要迫使自己越過對方話語表面意義去設(shè)法領(lǐng)會說話人話語中深一層意義,尋求說話人在什么地方表達(dá)著合作標(biāo)準(zhǔn)。9/12比如,“Wariswar.”和“Boysareboys.”一類同義重復(fù)句違反了“量”準(zhǔn)則,這類句子從語義學(xué)角度分析會認(rèn)為是毫無意義,不過從語用學(xué)角度來看,人們不難從中分別推導(dǎo)出這么語用含義:戰(zhàn)爭總是殘酷,無謂傷感。孩子總是頑皮,無謂生氣。在翻譯時,應(yīng)仔細(xì)體會作者言外之意,將信息完整傳遞給讀者。10/12結(jié)語:

總而言之,語用學(xué)在各個研究領(lǐng)域所取得研究結(jié)果都為翻譯研究提供了科學(xué)分析方法,并被利用到翻譯研究與實踐之中。將語用學(xué)理論應(yīng)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論