基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程研究-以《西班牙語入門》為例_第1頁
基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程研究-以《西班牙語入門》為例_第2頁
基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程研究-以《西班牙語入門》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程研究——以《西班牙語入門》為例基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程研究——以《西班牙語入門》為例摘要:隨著中國“一帶一路”倡議的實施,越來越多的中國人開始對西班牙語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了興趣。然而,目前大學(xué)英語課程中的后續(xù)課程設(shè)置并不完善,沒有滿足學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的需求。因此,本論文主要研究基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程,并以《西班牙語入門》為例進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:一帶一路,大學(xué)英語后續(xù)課程,西班牙語入門一、引言隨著中國的“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國與許多西班牙語國家的交流與合作越來越頻繁,對西班牙語的學(xué)習(xí)需求也越來越大。然而,目前大學(xué)英語課程中的后續(xù)課程設(shè)置并不夠完善,沒有有效滿足學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的需求。因此,本文旨在研究基于“一帶一路”倡議的大學(xué)英語后續(xù)課程,并以《西班牙語入門》為例進(jìn)行探討。二、西班牙語學(xué)習(xí)的意義西班牙語是聯(lián)合國官方語言之一,同時也是全球使用人數(shù)第二多的語言。學(xué)習(xí)西班牙語可以為中國學(xué)生提供更多的交流機(jī)會和就業(yè)機(jī)會。此外,西班牙語國家在文化、藝術(shù)、體育等領(lǐng)域的貢獻(xiàn)也是不可忽視的。因此,學(xué)習(xí)西班牙語具有重要的意義。三、當(dāng)今大學(xué)英語后續(xù)課程設(shè)置的不足目前,大學(xué)英語課程中的后續(xù)課程設(shè)置并不夠完善。一方面,大多數(shù)大學(xué)英語課程只注重基礎(chǔ)知識的教學(xué),沒有提供更高級的語言學(xué)習(xí)機(jī)會。另一方面,雖然一些大學(xué)開始開設(shè)西班牙語課程,但課程設(shè)置較少且缺乏針對性,難以滿足學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的需求。四、“一帶一路”倡議對大學(xué)英語后續(xù)課程的影響中國的“一帶一路”倡議提出了更加開放和多元的合作方式,為大學(xué)英語后續(xù)課程的設(shè)置提供了新的機(jī)遇。通過根據(jù)“一帶一路”倡議的需求調(diào)整課程設(shè)置,可以更好地滿足學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的需求。例如,增加與西班牙語國家文化、經(jīng)濟(jì)、國際交流等相關(guān)的課程內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)能力和跨文化交流能力。五、以《西班牙語入門》為例,探討大學(xué)英語后續(xù)課程設(shè)置以《西班牙語入門》為例,可以探討如何開設(shè)有針對性的大學(xué)英語后續(xù)課程。首先,該課程應(yīng)該注重語法和詞匯的教學(xué),幫助學(xué)生建立西班牙語的基礎(chǔ)。其次,應(yīng)該加強(qiáng)聽說訓(xùn)練和實際應(yīng)用,提高學(xué)生運(yùn)用西班牙語的能力。同時,該課程可以增加與西班牙語國家文化和實踐相關(guān)的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力。六、結(jié)論隨著中國與西班牙語國家的交流與合作的不斷增加,學(xué)習(xí)西班牙語的需求也越來越大。因此,大學(xué)英語后續(xù)課程的設(shè)置需要根據(jù)“一帶一路”倡議的需求進(jìn)行調(diào)整,滿足學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語的需求。以《西班牙語入門》為例,可以為大學(xué)英語后續(xù)課程的設(shè)置提供參考,并提高學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)能力和跨文化交流能力。參考文獻(xiàn):[1]Fang,K.,&Chen,L.(2018).TheBeltandRoadInitiativeandRegionalEconomicIntegration:AChinesePerspective.FrontiersofEconomicsinChina,13(2),245-250.[2]García,O.,&Wei,L.(2014).Translanguaging:Language,BilingualismandEducation.Basingstoke,UK:PalgraveMacmillan.[3]Hu,Q.,&Huang,Y.(2016).TheDevelopmentofChineseasaForeignLanguageUndertheBeltandRoadInitia

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論