翻譯語境論視角下的泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建_第1頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建_第2頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建_第3頁
翻譯語境論視角下的泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

[摘要]自中國—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學(xué)得到了迅速發(fā)展。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內(nèi)泰語口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場的需求。基于應(yīng)用翻譯學(xué)中的翻譯語境理論,以市場為導(dǎo)向,對泰語口譯教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建進(jìn)行探討分析。[關(guān)鍵詞]翻譯語境理論;市場導(dǎo)向;教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建原則;教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建方法自中國—東盟自貿(mào)區(qū)全面啟動以來,以泰語為代表的東南亞語種教育教學(xué)得到了迅速發(fā)展。由于地緣關(guān)系、國家政策等因素的影響,云南、廣西、四川等省區(qū)東南亞語種教育的發(fā)展迅速。在“一帶一路”的推動下,社會對泰語翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越大。但目前國內(nèi)泰語口譯人才培養(yǎng)卻跟不上市場實際需求。本文基于翻譯情景論的理論要求,依據(jù)目前市場對泰語人才的需求,就泰語口譯實用性教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建進(jìn)行分析。一、翻譯語境論自第二次世界大戰(zhàn)以來,與人類生活和生產(chǎn)密切相關(guān)的翻譯活動越來越多,從而使文學(xué)翻譯的“霸主”地位逐漸被應(yīng)用翻譯所取代。當(dāng)下的翻譯90%以上是應(yīng)用翻譯,而MIT的迅速發(fā)展,更加促進(jìn)了應(yīng)用翻譯的發(fā)展。應(yīng)用翻譯體系中的翻譯語境論最初是由卡特福特(Catford,1965)提出,他運用弗斯的語境意義觀和韓禮德的系統(tǒng)功能語法,對翻譯語境問題進(jìn)行了開拓性的探討。他認(rèn)為意義源自語境,而翻譯的等值關(guān)系受相同的語境特征以及在功能上相關(guān)的語境特征的影響。到了20世紀(jì)90年代,朱文振在結(jié)合當(dāng)時中西方的應(yīng)用翻譯理論,在他的著作《翻譯與語言環(huán)境》(1987)中第一次對翻譯語境論做出了論述。他認(rèn)為語言環(huán)境是文本產(chǎn)生的根源,同時語言環(huán)境也對翻譯產(chǎn)生影響和制約。他說:“從根本看,語言的內(nèi)容是語言環(huán)境促使產(chǎn)生的,而且語言環(huán)境也必然預(yù)訂了它促使其表達(dá)出來的方式,也就是自然而然地‘要求著一定的某種方式?!保ㄖ煳恼?,1987:4)然而,盡管翻譯的研究可以追溯探究譯者的翻譯語境,但翻譯語境確是和翻譯過程、翻譯操作密切相關(guān)的。引用黃忠廉教授在其著作《應(yīng)用翻譯學(xué)》中的話,“翻譯語境主要針對翻譯過程和翻譯操作,是和創(chuàng)作語境相對的。翻譯語境是譯者在翻譯過程中構(gòu)建起來的兩種語言文化相關(guān)主客觀因素互動的總和?!保S忠廉、方夢之、李亞舒,2013:180)由此可見,翻譯語境受制于譯者的主觀性,同時它還具有隨時空變化而變化的動態(tài)性。因此,翻譯語境可以看作是原作語境與譯語相關(guān)語境因素對話、協(xié)商、互動與融合的雜糅語境,是兩種語言文化相關(guān)語境因素對話協(xié)商的結(jié)果。從整體上來看,翻譯語境其實是由譯者構(gòu)建的,譯者需以開放的心態(tài)接納來自翻譯語境各個因素的對話與協(xié)商,構(gòu)建出一個綜合的語境。可以這樣說,翻譯語境整體的屬性就是語境構(gòu)建性,這里面包含對譯者作用的充分肯定,也包含著對主觀性、動態(tài)性和對話性的綜合。正如前文所述,目前市場對口譯人才的要求越來越偏向應(yīng)用型人才。因此,在泰語專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)中,不僅是口譯技能、語言應(yīng)用能力的培養(yǎng),還需要提高學(xué)生翻譯語境的理解能力和語境構(gòu)建能力。二、泰語實用口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建隨著經(jīng)濟(jì)社會的迅速發(fā)展,特別是在“一帶一路”的帶動之下,社會對東南亞語種翻譯人才的需求越來越大,這也使國內(nèi)很多高校紛紛開設(shè)東南亞語種的專業(yè),特別是泰語專業(yè)??v觀全國泰語專業(yè)的情況,“北上廣”地區(qū)、沿海沿邊地區(qū)、與東南亞國家交流緊密的省區(qū)基本都開設(shè)有東南亞語種專業(yè)。各高校辦學(xué)目標(biāo)指向不同,辦學(xué)層次不同,辦學(xué)條件也不盡相同。除國內(nèi)傳統(tǒng)東南亞語言人才培養(yǎng)強(qiáng)校以外,其他開設(shè)東南亞語種的高校在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資力量等方面存在不同程度的問題。以口譯課程為例,我國的泰語教學(xué)始于20世紀(jì)50年代,但截止2019年7月,泰語專業(yè)尚無公開出版的口譯教程,各高校均采用自制講義的方式進(jìn)行授課。自制講義的授課方式使國內(nèi)泰語口譯的教學(xué)內(nèi)容各不相同,難度各異。為了滿足課堂教學(xué)的需求,教師多會借用英語口譯教學(xué)的相關(guān)理論和口譯訓(xùn)練方法,借助網(wǎng)絡(luò)平臺,搜集上課資料進(jìn)行授課。而學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,沒有教材,全憑課堂聽講、記筆記,無法系統(tǒng)地復(fù)習(xí)和鞏固,使口譯教學(xué)效果大打折扣。很多教師也表示“口譯課很難上”。鑒于此,要培養(yǎng)符合市場需求的泰語口譯人才,首先要解決的問題就是教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建與規(guī)范。鑒于此,筆者將從以下幾個方面來談該問題。(一)泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的原則從應(yīng)用翻譯學(xué)理論產(chǎn)生的背景來看,無論是筆譯還是口譯都應(yīng)當(dāng)順應(yīng)時代和社會的發(fā)展需求。鑒于此,口譯教學(xué)應(yīng)該選擇與時代和社會相一致的教學(xué)內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)和資訊的迅猛發(fā)展使泰語口譯的選擇面越來越廣泛。因此,當(dāng)下中國各個高校的口譯教學(xué)內(nèi)容均會依托網(wǎng)絡(luò)。這就使教學(xué)內(nèi)容在構(gòu)建的過程中出現(xiàn)雜亂失真的情況,培養(yǎng)出的口譯人才在進(jìn)入職場之后,出現(xiàn)嚴(yán)重脫節(jié)的情況,對用人單位、學(xué)生自身以及培養(yǎng)院校都會帶來不同程度的消極影響。鑒于此,筆者認(rèn)為泰語專業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的原則應(yīng)遵循市場導(dǎo)向、實用性以及時效性的原則。依據(jù)市場導(dǎo)向性原則,泰語專業(yè)在口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)當(dāng)考慮的是市場對兩個專業(yè)口譯人才的需求,即培養(yǎng)出的口譯人才能夠與即將步入的工作崗位要求相契合。例如從近幾年市場對泰語專業(yè)口譯人才的要求來看,很多用人單位要求泰語專業(yè)學(xué)生在旅游計調(diào)、財務(wù)、酒店管理、文秘、房產(chǎn)、醫(yī)療、美容等方面要有了解,能夠做上述內(nèi)容的相關(guān)口譯。因此為了縮短專業(yè)人才和市場的差距,泰語專業(yè)在構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容過程中必須要遵循的就是市場導(dǎo)向原則。除了上述的市場導(dǎo)向原則以外,依據(jù)翻譯語境理論,泰語專業(yè)在構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容的過程中還要參考選取材料的實用性。即所選取的材料在內(nèi)容上貼合市場需求實際,在翻譯材料主觀性層面需要考慮其實用性,不能太深也不能太淺,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中能夠正確理解材料的語言文化背景,理解行業(yè)在當(dāng)下市場的發(fā)展情況。泰語專業(yè)口譯內(nèi)容構(gòu)建要遵循的第三個原則就是時效性。若口譯必須遵循市場導(dǎo)向的原則,那教學(xué)內(nèi)容就必須遵循時效性原則?,F(xiàn)代社會的發(fā)展瞬息萬變,這使市場中的行業(yè)變化也是瞬息萬變的。為了讓培養(yǎng)出的人才能夠更好地適應(yīng)市場要求,口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇就必須緊跟時代發(fā)展潮流,與市場變化保持一致。(二)泰語口譯教學(xué)內(nèi)容構(gòu)建的方法為了更好地實現(xiàn)泰語口譯實用教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建,泰語專業(yè)需要從市場行情掌握、“雙師型”教師隊伍建設(shè)、學(xué)校市場對接平臺搭建三個方面進(jìn)行口譯教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建。泰語專業(yè)構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容最重要的一個板塊就是了解市場需求情況。在掌握市場行情方面,一方面,泰語專業(yè)可以通過關(guān)注國家政策,了解國家與對象國合作交流方向確定市場對人才需求的行業(yè);另一方面,需要從泰語專業(yè)實際就業(yè)情況找出市場為泰語專業(yè)設(shè)置的崗位。了解崗位工作范疇,就能較為準(zhǔn)確制定契合市場需求的口譯教學(xué)內(nèi)容。由于構(gòu)建口譯教學(xué)內(nèi)容強(qiáng)調(diào)的是契合市場需求并具有較高的實用性,這就對口譯課教學(xué)內(nèi)容編排的教師提出了更高層次的要求。要求教師不僅有較高的語言水平,還要求教師了解市場行業(yè)情況,能夠?qū)ο鄳?yīng)的專業(yè)崗位特性做出準(zhǔn)確判斷。鑒于此,“雙師型”教師的建設(shè)對口譯教學(xué)內(nèi)容的選擇起到了決定性作用。這也要求泰語專業(yè)在專業(yè)建設(shè)中必須要加強(qiáng)“雙師型”專業(yè)隊伍的建設(shè)。學(xué)校與市場對接平臺的搭建對口譯實用教學(xué)內(nèi)容的選擇與確定起到了重要的輔助作用。從某種角度而言,若要及時把握市場對專業(yè)要求的變化,學(xué)校與市場必須要有一個對接平臺。只有這樣,專業(yè)教師才能在第一時間把握市場行業(yè)的變化。因此,筆者認(rèn)為高校泰語專業(yè)發(fā)展專業(yè)實習(xí)實踐基地就是一個很好的平臺。實習(xí)實踐基地的建設(shè)不只是對學(xué)生專業(yè)能力的檢測,同時也是專業(yè)了解市場行業(yè)需求的最佳途徑。三、結(jié)語2013年,中國首次提出的“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展共贏理念發(fā)展到今日,已經(jīng)為“一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論