版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯目的論(skopostheorie)提綱3.有關(guān)翻譯目的論的評價(jià)2.翻譯目的論的內(nèi)容1.翻譯目的論的形成和發(fā)展4.翻譯目的論的研究方向CompanyLogo賴斯的學(xué)生弗米爾繼承了她的一些思想,突破了以原語為中心的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。弗米爾創(chuàng)立的“目的論”完全擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,認(rèn)為單靠語言學(xué)是解決不了翻譯問題的。目的論首先在20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)提出。1971年她出版了《翻譯批評的可能性和限制》一書并發(fā)表相關(guān)主張。首次將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。前者重點(diǎn)研究了翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境;后者提出了“忠誠原則”,關(guān)注的是譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠。諾德在1997年出版《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,對功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評一一做了解答。1.翻譯目的論的形成和發(fā)展卡特琳娜·賴斯(KatharinaReiss)的研究漢斯·弗米爾(HansVermeer)斯塔·赫茲·曼塔利克里斯蒂安·諾德◆三個(gè)階段※CompanyLogo2.翻譯目的論的內(nèi)容什么是目的論?目的論(skopostheorie)是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos是希臘詞,意為“目的”,theorie是德語詞,意為“理論”。目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。由于語言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那么要保留什么改動什么,究竟是創(chuàng)作一個(gè)在形式上或在內(nèi)容上忠實(shí)于原文的譯文還是創(chuàng)作出一個(gè)能滿足譯入語讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。CompanyLogo...目的原則(skoposrule)...連貫性原則(coherencerule)忠實(shí)性原則(fidelityrule)13翻譯目的論的三個(gè)原則2...CompanyLogo目的原則目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即翻譯過程的發(fā)起者,決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某一特殊需要,在理想狀況下,他會給出需要譯文的原因,譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。所有這些構(gòu)成了“翻譯要求”(translationbrief)。CompanyLogo目的原則翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,而譯者并非被動地接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?yàn)閷I(yè)知識不足或某些原因?qū)ψg文的目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文的目的。然而目的(skopos)一詞常指譯文文本所要達(dá)到的目的即交際目的。除使用skopos(目的)之時(shí),弗米爾(Vermeer)還使用了幾個(gè)相關(guān)的概念即aim(目標(biāo)),purpose(目的),intention(意圖)和function(功能)。目標(biāo)(aim)即行為要達(dá)到的最終結(jié)果,目的(purpose)指達(dá)到目標(biāo)過程中的階段和結(jié)果,功能(function)指接受者心目中文本意在傳達(dá)的意義,意圖(intention)指有目標(biāo)的行為計(jì)劃,包括傳送者有目標(biāo)地以某種適當(dāng)?shù)姆绞缴a(chǎn)文本和接受者有目標(biāo)地理解文本。區(qū)分傳送者和接受者的目標(biāo)意圖很重要,因?yàn)閭魉驼吆徒邮苷邚亩x來看處于不同的文化背景和情境。這五個(gè)概念中skopos(目的)是類指概念,其余四個(gè)是所屬概念。目的由翻譯發(fā)起者決定。CompanyLogo連貫性原則連貫性原則(coherencerule)指的是必須符合語內(nèi)連貫(intratextualrule)的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。任何文本都只是信息提供者,譯者根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息,再通過語言加工,譯入目的語使之成為新的信息提供者。在這種信息轉(zhuǎn)換過程中,譯者首先就應(yīng)遵循語內(nèi)連貫的原則。CompanyLogo忠實(shí)性原則既然翻譯是通過信息加工提供給譯語讀者信息的,譯文就應(yīng)該是忠實(shí)于原文的,此時(shí)譯者就又要遵循忠實(shí)性原則。忠實(shí)性原則(fidelityrule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextualcoherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。CompanyLogo三個(gè)原則的關(guān)系目的原則連貫性原則忠實(shí)性原則這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語內(nèi)不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求,忠實(shí)規(guī)則要服從于目的規(guī)則。如果翻譯目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)、風(fēng)貌,那么忠實(shí)規(guī)則與目的規(guī)則相符合。譯者會盡最大努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。CompanyLogo...coherence...culture...equivalence...texttype1324CompanyLogoA.CoherenceIntratextualcoherencemeansthetargetreceivershouldbeabletounderstandthetargettext,whichshouldmakesenseinthecommunicativesituationandculturewhereitisreceived.JustascoherenceruleofSkopostheoriespecifies,atranslationshouldbeacceptableinasenseitiscoherentwiththereceivers'situationIntertextual
coherenceorfidelity,asVermeercallsit,isarequirementontherelationshipofsourcetextandtargettext.Hebelievesthatintertextualcoherenceshouldexistbetweensourcetextandtargettext,thoughtheformittakesdependsbothonthetranslator'sinterpretationofthesourcetextandonthetranslationSkopos.IntratextualCoherenceIntertextualCoherenceCompanyLogoB.Culture根據(jù)費(fèi)米爾,每一種文化現(xiàn)象都只是時(shí)空坐標(biāo)系中的一個(gè)因素,因此進(jìn)行跨文化交流時(shí)應(yīng)考慮文化的多樣性。目的論認(rèn)為翻譯不僅是語言的翻譯,而且是文化的翻譯,涉及到文化的比較。文化的特殊性(culturespecificity)是指在進(jìn)行文化對比時(shí),存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象。也只有通過對比,才能發(fā)現(xiàn)其特殊性。CompanyLogoC.Adequacy&Equivalence目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。.充分性Adequacy等值EquivalenceCompanyLogo在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻譯目的的要求,也就是說譯文文本要完成其在譯語情境和文化中的交際功能。這是一個(gè)動態(tài)概念,在翻譯過程中,以目標(biāo)為基礎(chǔ),選擇適合實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號。等值是靜態(tài)的概念,它是指詞、短語、句法結(jié)構(gòu)等不同層次上譯文與原文的關(guān)系。也可指在意義,風(fēng)格或交際效果等“同等交際價(jià)值”(equalcommunicativevalue)層次上譯文與原文的關(guān)系。CompanyLogoD.TextType賴斯(Reiss)認(rèn)為文本分類有助于譯者確定特定翻譯目的所要求的合適的對等等級。A.Linguisticcharacteristicsorconventions(referencebooks,lecturesoradvertisement)B.Dominantcommunicativefunction她借鑒德國心理學(xué)家K·布勒(K·Buhler)的觀點(diǎn),把文本分信息文本(informationtext),表達(dá)文本(expressivetext)和呼喚性文本(operativetext)三種基本類型。CompanyLogo信息文本告訴讀者信息,語言和文體的選擇要為此功能服務(wù),譯者應(yīng)盡力準(zhǔn)確、全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容,文體的選擇受制于譯語語言和文化規(guī)范
表達(dá)文本除傳遞信息外,還通過文體選擇產(chǎn)生美感,譯者應(yīng)考慮將其美感傳達(dá)出來
呼喚性文本超語言效果是第一位
的,內(nèi)容和形式從屬
于超語言效果,翻譯
時(shí)為達(dá)到同樣的效果,譯者可能會改變原文
的內(nèi)容和文體特征
CompanyLogo每一種文本類型可以用不同的體裁來表現(xiàn),每種體裁不僅僅局限于一種文本類型。Loveletter------expressivetypeBusinessletter------informativetypeA
letterrequestinghelp------operativetype※CompanyLogo目的論從三個(gè)方面突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,拓寬了翻譯研究視野。第一,它否認(rèn)翻譯是純粹的語言層次的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為并對翻譯行為過程進(jìn)行了研究。第二,目的論提出了客戶、委托人對翻譯過程的影響,這反應(yīng)了其對翻譯行為參與者的關(guān)注。翻譯是一個(gè)選擇的過程,不同的參與者在翻譯過程中發(fā)揮著不同的作用。第三,弗米爾說過,純語言學(xué)是無法解決翻譯問題的,翻譯不僅僅是一個(gè)語言過程,我們得從別處尋找方法。這里的“別處”指的是“文化”。目的論把翻譯放到了一個(gè)宏大的文化語境中,把研究焦點(diǎn)從純語際轉(zhuǎn)換過程轉(zhuǎn)換到了動態(tài)的文化翻譯過程并把文化語境和價(jià)值觀考慮進(jìn)去,以便客觀地了解和評價(jià)某種譯法在翻譯中所起的作用。3.有關(guān)翻譯的目的的論的評價(jià)CompanyLogo當(dāng)然,除了眾多優(yōu)點(diǎn)之外,目的論也有其不可避免的缺點(diǎn)。首先,目的論在某種程度上具有誤導(dǎo)性:因?yàn)榉g的目的決定翻譯過程,有時(shí)在一定程度上限制譯者主體地位的發(fā)揮,使譯文內(nèi)容和形式可能與源文本相差甚遠(yuǎn),不利于譯文讀者了解異國文化。其次,目的論容易被曲解為一種小而萬能的理論,夸大了它的功能。近年來,目的論可以解釋多元系統(tǒng)派、闡釋學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派等提出的理論和技巧的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生?!鵆ompanyLogo4.翻譯目的論的研究方向CompanyLogo翻譯目的論的研究方向OnApplicationofSkopostheorieinTranslationofMovies
AdvertisementTranslationfromthePerspectiveofSkopostheorie
AStudyonChinese-EnglishTranslationofTouristBrochuresund
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南省師范大學(xué)附屬中學(xué)2021屆高三高考適應(yīng)性月考卷(三)文科綜合試題掃描版含答案
- 【狀元之路】2020-2021學(xué)年新課標(biāo)生物選修1-專題測評(六)植物有效成分的提取
- 四年級數(shù)學(xué)(四則混合運(yùn)算)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)與答案
- 三年級數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)附答案
- 【狀元之路】2020-2021學(xué)年高中政治必修1一課一練:第六課-投資理財(cái)?shù)倪x擇
- 2021高考化學(xué)考點(diǎn)突破訓(xùn)練:11-3烴的含氧衍生物
- 《金版教程》2022屆高考生物一輪總復(fù)習(xí)限時(shí)規(guī)范特訓(xùn)-2-6細(xì)胞器-系統(tǒng)內(nèi)的分工合作-
- 多媒體課件制作
- 《肝臟CT分段》課件
- 社會主義建設(shè)理論與實(shí)踐 第三版 課件 第七章 社會主義國家生態(tài)文明建設(shè);第八章 社會主義國家執(zhí)政黨建設(shè)
- 基站外電引入建設(shè)指導(dǎo)意見
- 空調(diào)安裝和維修的培訓(xùn)
- ??祱?zhí)法記錄儀解決方案
- 焊機(jī)安全技操作規(guī)程15篇
- 液化氣供應(yīng)站安全管理制度和營業(yè)制度
- 高中學(xué)籍檔案卡
- CMS電子后視鏡遇見未來
- GB/T 397-2009煉焦用煤技術(shù)條件
- GB/T 21385-2008金屬密封球閥
- GB/T 18994-2003電子工業(yè)用氣體高純氯
- GB/T 13384-2008機(jī)電產(chǎn)品包裝通用技術(shù)條件
評論
0/150
提交評論