《云南省翻譯系列職稱申報評審條件》_第1頁
《云南省翻譯系列職稱申報評審條件》_第2頁
《云南省翻譯系列職稱申報評審條件》_第3頁
《云南省翻譯系列職稱申報評審條件》_第4頁
《云南省翻譯系列職稱申報評審條件》_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章總則

第一條為科學客觀公正地評價翻譯專業(yè)人員能力水平

和業(yè)績貢獻,培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才隊伍,服務構(gòu)建中

國對外話語體系,服務“一帶一路”和面向南亞東南亞輻射中

心建設,為云南省更高水平開放提供翻譯人才支撐,根據(jù)《中

共云南省委辦公廳云南省人民政府辦公廳關于深化職稱制

度改革的實施意見》(云辦發(fā)〔2017〕29號)、《人力資源社

會保障部中國外文局關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革

的指導意見》(人社部發(fā)〔2019〕110號)相關精神和國家、

我省關于職稱申報評審相關規(guī)定,制定本申報評審條件(以

下簡稱《申報評審條件》)。

第二條翻譯專業(yè)人員職稱設初級、中級、高級,高級

分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱

分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。

第三條按本《申報評審條件》規(guī)定,經(jīng)考核認定或評

審通過獲得翻譯系列職稱資格者,表明其已具備相應級別的

1

專業(yè)技術水平和業(yè)務工作能力,用人單位可根據(jù)崗位設置情

況和實際工作需要聘任其相應的專業(yè)技術崗位。

第四條事業(yè)單位翻譯專業(yè)人員職稱與專業(yè)技術崗位等

級相對應。譯審對應專業(yè)技術崗位一至四級,一級翻譯對應

專業(yè)技術崗位五至七級,二級翻譯對應專業(yè)技術崗位八至十

級,三級翻譯對應專業(yè)技術崗位十一至十三級。

第二章適用范圍

第五條本《申報評審條件》適用于我省直接從事翻譯

或翻譯教學、研究工作的專業(yè)技術人員。公務員(含參照公

務員法管理的事業(yè)單位工作人員)、已離退休人員(不含按

規(guī)定批準延遲退休并在延遲期間內(nèi)的人員),均不在申報評

審范圍。

第六條國家統(tǒng)一考試的語種,初級、中級職稱實行以

考代評,不再進行相應語種的職稱評審或認定;副高級職稱

采取考試與評審相結(jié)合方式,考試成績合格后方可參加職稱

評審;正高級職稱一般采取專家評審方式。尚未實行國家統(tǒng)

一考試的語種,各級別職稱仍實行專家評審或認定。

第三章申報條件

2

第七條申報翻譯系列職稱,須同時具備以下基本條件:

(一)遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實

黨和國家方針政策。

(二)具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動翻譯

行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技

能。

(三)熱愛本職工作,認真履行崗位職責,積極參加繼

續(xù)教育,參加繼續(xù)教育情況符合國家和我省的相關規(guī)定,并

達到本行業(yè)的要求。

(四)履現(xiàn)職以來,申報前符合規(guī)定任職年限,翻譯業(yè)

務考評和年度考核結(jié)果均為合格以上等次。

第八條申報三級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)具備碩士學位、研究生班結(jié)業(yè)證或第二學士學位,

從事翻譯工作。

(二)具備學士學位或大學本科畢業(yè)后,從事翻譯工作

滿1年。

(三)大學??飘厴I(yè)后,連續(xù)從事翻譯工作滿3年。

第九條申報二級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)取得三級翻譯職稱滿4年。

(二)具備博士學位,從事翻譯工作。

(三)具備碩士學位,取得三級翻譯職稱滿2年。

(四)具備研究生班結(jié)業(yè)證或第二學士學位,取得三級

3

翻譯職稱滿3年。

第十條申報一級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)具備博士學位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯

工作滿2年。

(二)具備翻譯相關專業(yè)碩士學位,取得二級翻譯職稱

后,從事翻譯工作滿3年。

(三)具備翻譯相關專業(yè)第二學士學位或研究生班畢業(yè),

取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿4年。

(四)具備非翻譯相關專業(yè)碩士學位、大學本科學歷或

學士學位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。

(五)國家統(tǒng)一考試的語種,通過一級翻譯專業(yè)資格考

試或取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學歷和年

限要求。

第十一條申報譯審,須具有大學本科以上學歷或?qū)W士

以上學位,并具備下列條件之一:

(一)取得一級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。

(二)取得其他專業(yè)副高級職稱,已按規(guī)定轉(zhuǎn)評為翻譯

系列副高級職稱并從事翻譯工作滿3年(履行翻譯副高級職

稱職責),且與原專業(yè)副高級職稱任職時間累計滿5年。

(三)取得其它專業(yè)正高級職稱且從事翻譯工作(履行

翻譯正高級職稱職責)滿1年。

第十二條對在外交、經(jīng)濟和社會各項事業(yè)發(fā)展中做出

4

重大貢獻,推動翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,

可適當放寬學歷、資歷、年限等條件限制,直接申報評審正

高級職稱。

對引進的海外高層次翻譯人才和急需緊缺特殊語種人

才,可適當放寬學歷、資歷、年限等條件限制。

對長期在艱苦邊遠地區(qū)和基層一線工作的翻譯專業(yè)技

術人才,側(cè)重考察其實際工作業(yè)績,適當放寬學歷、資歷、

年限要求。

第四章評審條件

第十三條認定三級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)能完成一般性口譯或筆譯工作。

(二)從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、

語調(diào)基本正確。從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內(nèi)容,

語法基本正確、文字比較通順。

第十四條評審二級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)具有比較系統(tǒng)的外語基礎知識和翻譯理論知識。

(二)能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯

工作,語言流暢、譯文準確。

第十五條評審一級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語

5

言功底扎實。

(二)勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠

承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的

疑難問題。

(三)對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的

理解能力,具有較強的中外文表達能力。

(四)翻譯業(yè)績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級

翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務。

(五)從事口譯者在正式場合的口譯工作量不少于100

場次;從事筆譯者筆譯工作量不少于20萬字,有正式出版

的譯著或者公開發(fā)表的譯文。

第十六條評審譯審,須同時具備下列條件:

(一)知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,

中外文語言功底深厚。

(二)勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)

工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件

的能力,或者承擔重要談判、國際會議的口譯工作能力。

(三)譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格。

(四)翻譯成果顯著,對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組

織、指導翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務,在翻譯人才

培養(yǎng)方面卓有成效。

(五)具備下列條件之一:

6

1.筆譯審定稿量在30萬字以上。

2.正式出版2部以上有統(tǒng)一書號(ISBN)、各不少于10

萬字的譯著或者翻譯理論研究著作。

3.在國內(nèi)統(tǒng)一刊號的報紙、期刊上或者在國際統(tǒng)一刊號

的國外報紙、期刊上發(fā)表累計20萬字以上獨立完成的譯文。

4.承擔重要談判或者國際會議等口譯任務30場次以上。

第五章破格申報評審條件

第十七條對翻譯專業(yè)工作業(yè)績突出、成果顯著,符合

本《申報評審條件》第七條基本要求,但不具備相應學歷、

工作經(jīng)歷等基本條件的人員,可放寬學歷要求和任職年限要

求,破格申報高一級專業(yè)技術職稱。破格申報評審須同時具

備下列條件:

(一)有較強的事業(yè)心和工作責任感,能夠出色地完成

各項工作任務;任現(xiàn)職以來,在年度考核中兩年達到優(yōu)秀或

相當于優(yōu)秀等次。

(二)在工作質(zhì)量、數(shù)量、業(yè)務水平等方面都已超過或

達到了申報級別專業(yè)技術職務所要求的條件,并以第一或獨

立作者出版過有學術價值的譯著(著作)、譯文(論文)或

其他相關作品。

(三)在業(yè)務工作中獲得過省、部級以上的獎項。

7

(四)業(yè)務水平得到同行的認可,須提供兩名在職在崗

的同行正高級職稱專家的推薦意見。

第六章附則

第十八條原助理翻譯、三級翻譯統(tǒng)一對應三級翻譯,

原翻譯、二級翻譯統(tǒng)一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯

統(tǒng)一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統(tǒng)一對應譯審。

在本《申報評審條件》施行前,已按照國家統(tǒng)一規(guī)定取

得的翻譯系列職稱的效力不變,可按照上述銜接對應關系,

聘任相應級別專業(yè)技術崗位,符合晉升條件的可直接申報高

一級職稱。

第十九條評委會可采用個人述職、答辯、現(xiàn)場翻譯和

業(yè)績展示等多種方式進行評審。以下情況之一必須進行答辯:

(一)破格申報者。

(二)評委會認為需要進行答辯的申報者。

(三)對于工作年限剛滿的申報人員和上一年申報評審

未通過當年又重新申報的人員將進行抽查答辯。

答辯方式包括現(xiàn)場答辯、遠程音視頻答辯等方式。

第二十條申報人員在履現(xiàn)職期間有下列情形的,不得

申報或延遲申報:

(一)受到政務處分的,在處分期間內(nèi)不得申報。

8

(二)近三年內(nèi),因違反國家法律、法規(guī),受到司法機

關查處的直接責任人員,涉及重要案件尚未定案的人員,不

得申報。

(三)重大生產(chǎn)、安全、質(zhì)量事故的主要責任人,受到

行政或刑事處罰的,在影響(處罰)期內(nèi)不得申報。

(四)在職稱申報評審各階段查實學術、業(yè)績、經(jīng)歷等

弄虛作假行為的,或職業(yè)資格考試中作弊的,實行“一票否決”,

自查實之日起三年內(nèi)不得申報。已評審通過的,撤銷通過資

格并收回資格證書。

第二十一條本《申報評審條件》有關詞語和特定概念

解釋。

(一)本規(guī)定中“以上”均含本級(或本數(shù)量)。

(二)本《申報評審條件》所要求出版的譯著(著作),

是指取得ISBN標準書號并出版發(fā)行的譯著或翻譯理論研究

著作;公開發(fā)表的譯文(論文),是指在取得國內(nèi)統(tǒng)一刊號

(CN)或國際統(tǒng)一刊號(ISSN)刊物上發(fā)表的譯文或翻譯

類學術論文。

(三)翻譯相關專業(yè)指外國語言文學學科和翻譯學科所

包含的各專業(yè),及中國語言文學學科下的中國少數(shù)民族語言

文學專業(yè)。

(四)本《申報評審條件》中所稱的“年”均按周年計算。

(五)本《申報評審條件》中所稱的“學歷”指國家和

9

我省教育行政主管部門認可的學歷(學位)。

第二十二條少數(shù)民族語言翻譯和手語翻譯依單獨制定

的專業(yè)評審條件進行評審。

第二十三條本《申報評審條件》自印發(fā)之日起執(zhí)行。

以往政策要求與本《申報評審條件》不一致的,以本《申報

評審條件》為準。其他未盡事宜按現(xiàn)行有關規(guī)定辦理。國家

有新的規(guī)定后按新規(guī)定執(zhí)行。

第二十四條本《申報評審條件》由省人民政府外事辦

公室、省人力資源和社會保障廳按職責分工負責解釋。

10

第一章總則

第一條為科學客觀公正地評價翻譯專業(yè)人員能力水平

和業(yè)績貢獻,培養(yǎng)造就高水平的翻譯人才隊伍,服務構(gòu)建中

國對外話語體系,服務“一帶一路”和面向南亞東南亞輻射中

心建設,為云南省更高水平開放提供翻譯人才支撐,根據(jù)《中

共云南省委辦公廳云南省人民政府辦公廳關于深化職稱制

度改革的實施意見》(云辦發(fā)〔2017〕29號)、《人力資源社

會保障部中國外文局關于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革

的指導意見》(人社部發(fā)〔2019〕110號)相關精神和國家、

我省關于職稱申報評審相關規(guī)定,制定本申報評審條件(以

下簡稱《申報評審條件》)。

第二條翻譯專業(yè)人員職稱設初級、中級、高級,高級

分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱

分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。

第三條按本《申報評審條件》規(guī)定,經(jīng)考核認定或評

審通過獲得翻譯系列職稱資格者,表明其已具備相應級別的

1

專業(yè)技術水平和業(yè)務工作能力,用人單位可根據(jù)崗位設置情

況和實際工作需要聘任其相應的專業(yè)技術崗位。

第四條事業(yè)單位翻譯專業(yè)人員職稱與專業(yè)技術崗位等

級相對應。譯審對應專業(yè)技術崗位一至四級,一級翻譯對應

專業(yè)技術崗位五至七級,二級翻譯對應專業(yè)技術崗位八至十

級,三級翻譯對應專業(yè)技術崗位十一至十三級。

第二章適用范圍

第五條本《申報評審條件》適用于我省直接從事翻譯

或翻譯教學、研究工作的專業(yè)技術人員。公務員(含參照公

務員法管理的事業(yè)單位工作人員)、已離退休人員(不含按

規(guī)定批準延遲退休并在延遲期間內(nèi)的人員),均不在申報評

審范圍。

第六條國家統(tǒng)一考試的語種,初級、中級職稱實行以

考代評,不再進行相應語種的職稱評審或認定;副高級職稱

采取考試與評審相結(jié)合方式,考試成績合格后方可參加職稱

評審;正高級職稱一般采取專家評審方式。尚未實行國家統(tǒng)

一考試的語種,各級別職稱仍實行專家評審或認定。

第三章申報條件

2

第七條申報翻譯系列職稱,須同時具備以下基本條件:

(一)遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實

黨和國家方針政策。

(二)具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動翻譯

行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技

能。

(三)熱愛本職工作,認真履行崗位職責,積極參加繼

續(xù)教育,參加繼續(xù)教育情況符合國家和我省的相關規(guī)定,并

達到本行業(yè)的要求。

(四)履現(xiàn)職以來,申報前符合規(guī)定任職年限,翻譯業(yè)

務考評和年度考核結(jié)果均為合格以上等次。

第八條申報三級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)具備碩士學位、研究生班結(jié)業(yè)證或第二學士學位,

從事翻譯工作。

(二)具備學士學位或大學本科畢業(yè)后,從事翻譯工作

滿1年。

(三)大學專科畢業(yè)后,連續(xù)從事翻譯工作滿3年。

第九條申報二級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)取得三級翻譯職稱滿4年。

(二)具備博士學位,從事翻譯工作。

(三)具備碩士學位,取得三級翻譯職稱滿2年。

(四)具備研究生班結(jié)業(yè)證或第二學士學位,取得三級

3

翻譯職稱滿3年。

第十條申報一級翻譯,須具備下列條件之一:

(一)具備博士學位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯

工作滿2年。

(二)具備翻譯相關專業(yè)碩士學位,取得二級翻譯職稱

后,從事翻譯工作滿3年。

(三)具備翻譯相關專業(yè)第二學士學位或研究生班畢業(yè),

取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿4年。

(四)具備非翻譯相關專業(yè)碩士學位、大學本科學歷或

學士學位,取得二級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。

(五)國家統(tǒng)一考試的語種,通過一級翻譯專業(yè)資格考

試或取得同聲傳譯翻譯專業(yè)資格證書且滿足上述學歷和年

限要求。

第十一條申報譯審,須具有大學本科以上學歷或?qū)W士

以上學位,并具備下列條件之一:

(一)取得一級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5年。

(二)取得其他專業(yè)副高級職稱,已按規(guī)定轉(zhuǎn)評為翻譯

系列副高級職稱并從事翻譯工作滿3年(履行翻譯副高級職

稱職責),且與原專業(yè)副高級職稱任職時間累計滿5年。

(三)取得其它專業(yè)正高級職稱且從事翻譯工作(履行

翻譯正高級職稱職責)滿1年。

第十二條對在外交、經(jīng)濟和社會各項事業(yè)發(fā)展中做出

4

重大貢獻,推動翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專業(yè)人員,

可適當放寬學歷、資歷、年限等條件限制,直接申報評審正

高級職稱。

對引進的海外高層次翻譯人才和急需緊缺特殊語種人

才,可適當放寬學歷、資歷、年限等條件限制。

對長期在艱苦邊遠地區(qū)和基層一線工作的翻譯專業(yè)技

術人才,側(cè)重考察其實際工作業(yè)績,適當放寬學歷、資歷、

年限要求。

第四章評審條件

第十三條認定三級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)能完成一般性口譯或筆譯工作。

(二)從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語音、

語調(diào)基本正確。從事筆譯者應能夠表達一般難度的原文內(nèi)容,

語法基本正確、文字比較通順。

第十四條評審二級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)具有比較系統(tǒng)的外語基礎知識和翻譯理論知識。

(二)能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯

工作,語言流暢、譯文準確。

第十五條評審一級翻譯,須同時具備下列條件:

(一)熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語

5

言功底扎實。

(二)勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠

承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的

疑難問題。

(三)對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的

理解能力,具有較強的中外文表達能力。

(四)翻譯業(yè)績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級

翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項翻譯任務。

(五)從事口譯者在正式場合的口譯工作量不少于100

場次;從事筆譯者筆譯工作量不少于20萬字,有正式出版

的譯著或者公開發(fā)表的譯文。

第十六條評審譯審,須同時具備下列條件:

(一)知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,

中外文語言功底深厚。

(二)勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)

工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件

的能力,或者承擔重要談判、國際會議的口譯工作能力。

(三)譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格。

(四)翻譯成果顯著,對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組

織、指導翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務,在翻譯人才

培養(yǎng)方面卓有成效。

(五)具備下列條件之一:

6

1.筆譯審定稿量在30萬字以上。

2.正式出版2部以上有統(tǒng)一書號(ISBN)、各不少于10

萬字的譯著或者翻譯理論研究著作。

3.在國內(nèi)統(tǒng)一刊號的報紙、期刊上或者在國際統(tǒng)一刊號

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論