口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第1頁(yè)
口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第2頁(yè)
口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第3頁(yè)
口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第4頁(yè)
口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求-編制說明_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、工作簡(jiǎn)況

1、任務(wù)來源

本項(xiàng)目依據(jù)國(guó)標(biāo)委發(fā)〔2022〕39號(hào)文件《國(guó)標(biāo)委關(guān)于下達(dá)2022年第三批推薦性國(guó)家

標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)計(jì)劃》立項(xiàng),項(xiàng)目名稱為《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》,計(jì)劃號(hào)20221370-T-469,

項(xiàng)目周期12個(gè)月(2022年12月至2023年12月),由全國(guó)語(yǔ)言與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)

TC62歸口。

2、制定背景

(1)背景

醫(yī)療口譯,或稱醫(yī)學(xué)口譯,是國(guó)際醫(yī)療活動(dòng)中準(zhǔn)確可靠溝通的重要保障。我國(guó)“十四

五”規(guī)劃中指出,堅(jiān)持引進(jìn)來和走出去并重,更大力度吸引和利用外資,有序推進(jìn)醫(yī)療等

領(lǐng)域相關(guān)業(yè)務(wù)開放。在國(guó)家“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,在華外籍人士成為新

興就醫(yī)群體,高凈值人群出境就醫(yī)增多,海外醫(yī)療機(jī)構(gòu)來華日益增多,醫(yī)療服務(wù)國(guó)際化將

迎來“黃金發(fā)展期”。醫(yī)療口譯服務(wù)的市場(chǎng)需求與日俱增。國(guó)際醫(yī)療援助是醫(yī)療口譯的另

一個(gè)重要需求場(chǎng)景。1963年以來,我國(guó)先后向亞洲、非洲、拉丁美洲、歐洲和大洋洲的

71個(gè)國(guó)家派遣過援外醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出2.6萬(wàn)人次,診治患者2.8億人次。保障院外醫(yī)療

隊(duì)與當(dāng)?shù)厝嗣竦捻槙硿贤ㄐ枰?guī)范化、高質(zhì)量的醫(yī)療口譯服務(wù)。

除醫(yī)療服務(wù)外,醫(yī)學(xué)口譯也廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流、醫(yī)學(xué)教育、科技合作、醫(yī)療產(chǎn)品器

械開發(fā)以及涉及保險(xiǎn)、法律法規(guī)等各個(gè)領(lǐng)域,應(yīng)用范圍廣闊。

口譯是實(shí)時(shí)性的翻譯,翻譯內(nèi)容不僅包括語(yǔ)言,還包括溝通雙方的肢體、表情等非語(yǔ)

言信息。醫(yī)療口譯往往需要更全備的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識(shí),且比一般性口譯服務(wù)承擔(dān)更多的

醫(yī)療責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn),需要更多的培訓(xùn)與要求。

(2)目的

本推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)擬等同采用ISO21998:2020Interpretingservices—Healthcare

interpreting—Requirementsandrecommendations(《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求與建議》),

用于指導(dǎo)我國(guó)醫(yī)療領(lǐng)域口譯服務(wù)過程、規(guī)范醫(yī)療口譯人員資質(zhì)、責(zé)任等,保證跨語(yǔ)言醫(yī)患

溝通的順利、有效進(jìn)行,保障醫(yī)療安全,填補(bǔ)該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)空白,引導(dǎo)推動(dòng)醫(yī)療口譯行業(yè)健

康發(fā)展。

1

(3)意義

ISO21998:2020是當(dāng)前最新制定并發(fā)布的關(guān)于醫(yī)療口譯服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)中給

出了醫(yī)療口譯員應(yīng)具備的多方面能力與資質(zhì)要求,口譯員與口譯服務(wù)提供方的責(zé)任等,對(duì)

醫(yī)療口譯的規(guī)范化具有重要的引領(lǐng)作用與指導(dǎo)意義。采用該國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)具有多方面意義與價(jià)

值。

首先,引進(jìn)該國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是醫(yī)療行業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展的需要。隨著我國(guó)醫(yī)療行業(yè)進(jìn)

一步深化開放、走向國(guó)際化,口譯的需要激增,呈現(xiàn)出全方位、多場(chǎng)景的特點(diǎn),包括支持

國(guó)際醫(yī)療援助行動(dòng),支持海外醫(yī)療機(jī)構(gòu)來華開展醫(yī)療服務(wù),也包括幫助在華外籍人士在就

醫(yī)、公民出境就醫(yī)。語(yǔ)言不同勢(shì)必成為國(guó)際化的障礙。可靠、優(yōu)質(zhì)的醫(yī)學(xué)口譯是跨越語(yǔ)言

障礙的迫切需求。其次,國(guó)內(nèi)不同方言百姓在跨地域就醫(yī)的時(shí)候同樣需要醫(yī)療口譯服務(wù)。

引入與國(guó)際接軌的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)有助于引導(dǎo)醫(yī)療口譯行業(yè)有序而快速地發(fā)展。

第二,制定本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化、高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在需求。醫(yī)療溝通的

準(zhǔn)確、及時(shí),關(guān)系到醫(yī)療質(zhì)量與安全。所以,醫(yī)療口譯行業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化發(fā)展應(yīng)該有高

標(biāo)準(zhǔn)、高要求。對(duì)優(yōu)質(zhì)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),遵循“能采盡采”原則,可快速吸納國(guó)際經(jīng)驗(yàn),助推

我國(guó)行業(yè)健康發(fā)展。

第三,制定本標(biāo)準(zhǔn)有助于保護(hù)人們的就醫(yī)權(quán)利。合乎本標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療口譯服務(wù)可幫助解

決部分非漢語(yǔ)母語(yǔ)的患者因語(yǔ)言不通帶來的就醫(yī)困難,保障他們的就醫(yī)權(quán)利,規(guī)避溝通障

礙引發(fā)的醫(yī)療差錯(cuò)。

我國(guó)口譯行業(yè)發(fā)展規(guī)模與水平尚與市場(chǎng)需求不匹配。醫(yī)療口譯服務(wù)領(lǐng)域尚存在國(guó)家標(biāo)

準(zhǔn)的空白。制定本標(biāo)準(zhǔn)將填補(bǔ)該空白。同時(shí),在全面實(shí)現(xiàn)“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的大背景

下,在我國(guó)醫(yī)療市場(chǎng)逐步開放的進(jìn)程中,開展本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制對(duì)于滿足醫(yī)療行業(yè)國(guó)際化過

程中的溝通需要,保障國(guó)際醫(yī)療活動(dòng)中的醫(yī)療安全,推動(dòng)醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化發(fā)展等方面

均具有重要意義,正可謂恰逢其時(shí)、迫在眉睫。

3、起草過程

(1)成立工作組

工作組成員及單位:李慧(廣東省中醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院〕),王海濤

(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院),任文(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院),蒙永業(yè)(北京悅爾信息技

術(shù)有限公司),周英鳳(復(fù)旦大學(xué)護(hù)理學(xué)院),趙冰(沈陽(yáng)藥科大學(xué)),陳文嘉(廣東省中

醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院〕)

2

(2)調(diào)研

工作組首先開展文獻(xiàn)調(diào)研,系統(tǒng)搜集、研究口譯相關(guān)的ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)

過系統(tǒng)檢索,共搜集到有關(guān)口譯服務(wù)的ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)5部(另有若干關(guān)于口譯設(shè)備技術(shù)的

ISO標(biāo)準(zhǔn)未予納入),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)2項(xiàng)。

隨后,工作組廣泛調(diào)研、搜集了醫(yī)療口譯所涉及的口譯、醫(yī)療、護(hù)理行業(yè)的執(zhí)業(yè)資格

認(rèn)證、教育培訓(xùn)、工作制度、行業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn),收集并研讀了現(xiàn)行法律法規(guī)7部,ISO

相關(guān)報(bào)告2篇,中外學(xué)術(shù)論文5篇,其它外文報(bào)告與資料15篇。上述文獻(xiàn)均作為本標(biāo)準(zhǔn)

技術(shù)內(nèi)容的確定依據(jù)。同時(shí),基于文獻(xiàn)與調(diào)研,評(píng)估確定ISO21998:2020適用于我國(guó)醫(yī)療

口譯行業(yè)。

(3)形成譯文與編制初稿

翻譯ISO21998:2020,形成譯文、編制標(biāo)準(zhǔn)討論稿初稿。

(4)技術(shù)內(nèi)容研討

工作組邀請(qǐng)中國(guó)質(zhì)檢出版社劉曉東、北京康茂峰科技有限公司樊為國(guó)舉行研討會(huì)議,

肯定了采標(biāo)ISO21998:2020作為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于我國(guó)醫(yī)療口譯行業(yè)的積極意義,評(píng)估認(rèn)為原

標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)內(nèi)容符合我國(guó)法律、法規(guī)規(guī)定,建議采標(biāo)的一致性程度為等同采用,并給出了內(nèi)

容翻譯、編寫的具體建議。

(5)技術(shù)評(píng)估、編制與校對(duì)

工作組依據(jù)等同采用的要求編寫標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)內(nèi)容,進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容和技術(shù)的適用性評(píng)估。

函詢工作組確定了條款的中文術(shù)語(yǔ)與技術(shù)細(xì)節(jié),保證了與相關(guān)行業(yè)法律法規(guī)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)相

協(xié)調(diào)。經(jīng)過多輪編輯、校對(duì),形成了標(biāo)準(zhǔn)征求意見稿。

二、編制原則

本標(biāo)準(zhǔn)按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草

規(guī)則》、GB/T1.2—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第2部分:以ISOIEC標(biāo)準(zhǔn)化文件為基礎(chǔ)的標(biāo)

準(zhǔn)化文件起草規(guī)則》以及《采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》的要求起草,遵循以下原則:

——遵守ISO相關(guān)政策文件;

——結(jié)合國(guó)情確定采用的一致性程度,技術(shù)內(nèi)容符合我國(guó)實(shí)際情況;

——起草為一一對(duì)應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化文件;

——準(zhǔn)確翻譯原意,遵守條款中助動(dòng)詞的翻譯規(guī)定;

——譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

3

三、主要內(nèi)容及其確定依據(jù)

1、標(biāo)準(zhǔn)框架

結(jié)合行業(yè)調(diào)研情況與工作組意見,本標(biāo)準(zhǔn)按照等同采用的一致性程度進(jìn)行起草。本標(biāo)

準(zhǔn)主要技術(shù)內(nèi)容及編排結(jié)構(gòu)參照ISO21998:2020,詳見表1。

表1《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》(征求意見稿)的框架

章條編號(hào)標(biāo)題

1范圍

2規(guī)范性引用文件

3術(shù)語(yǔ)和定義

4醫(yī)療口譯員能力要求

4.1患者安全能力

4.2語(yǔ)言能力

4.3跨文化能力

4.4人際交往能力

4.5技術(shù)能力

4.6健康相關(guān)術(shù)語(yǔ)研究能力

4.7醫(yī)療相關(guān)知識(shí)與技能

4.8交流能力

4.9口譯能力

4.10業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)能力

5醫(yī)療口譯資格

6語(yǔ)言協(xié)助

7醫(yī)療口譯員資質(zhì)認(rèn)證

8職業(yè)發(fā)展、繼續(xù)教育

9口譯服務(wù)提供方和口譯員的責(zé)任

9.1口譯服務(wù)提供方的責(zé)任

9.2醫(yī)療口譯員的責(zé)任

附錄A口譯模式的選擇

附錄B口譯形式的選擇

附錄C自我防護(hù)和替代性傷害

2、重點(diǎn)詞匯

本標(biāo)準(zhǔn)重點(diǎn)詞匯翻譯與表達(dá)的依據(jù)如下:

(1)ISO21998:2020第3章術(shù)語(yǔ)

ISO21998:2020第3章共有36條術(shù)語(yǔ)與定義。當(dāng)中:

①31條術(shù)語(yǔ)和定義來源于ISO20539:2019《筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯(Translation,

4

interpretingandrelatedtechnology—Vocabulary)》,譯文與GB/T42092—2022(等同采用

ISO20539:2019)保持一致;

②2條術(shù)語(yǔ)的定義按原文翻譯并參考了GB/T42092—2022(具體說明見表2);

③3條術(shù)語(yǔ)與定義按原文翻譯(3.3.4,3.3.6,3.3.7)。

(2)正文中重點(diǎn)詞匯

本標(biāo)準(zhǔn)2個(gè)重點(diǎn)專業(yè)詞匯難以直譯或按字面翻譯。工作組按術(shù)語(yǔ)溯源及語(yǔ)義研究的工

作方法,查詢文獻(xiàn)確定了其漢語(yǔ)表達(dá)(詳見表3)。

5

表2本標(biāo)準(zhǔn)部分術(shù)語(yǔ)定義翻譯的說明

ISO21998:2020原文本標(biāo)準(zhǔn)譯文GB/T42092—2022條款說明

3.1.63.1.63.2.5ISO21998原文中顧客應(yīng)為服務(wù)的接收方;

client客戶client客戶client但GB/T42092給出的定義易產(chǎn)生“顧客提

customer顧客customer顧客customer供服務(wù)”的誤解。

person,ororganization,whoenters簽訂正式協(xié)議以獲得服務(wù)的個(gè)人為所提供的服務(wù)而簽訂正式協(xié)議因此,本標(biāo)準(zhǔn)改寫了定義的表達(dá),以更接

intoaformalagreementforthe或組織。的個(gè)人或組織。近原文含義。

provisionofaservice

3.3.23.3.23.4.21GB/T42092給出的定義不符合GB/T

communityinterpreting社區(qū)口譯community社區(qū)口譯community10112—2019《術(shù)語(yǔ)工作原則與方法》6.3

publicserviceinterpretinginterpreting;interpreting;定義撰寫所提供的表述形式,且語(yǔ)義欠缺

interpreting(3.1.2)thatenables公共服務(wù)口譯publicservice公共服務(wù)口譯publicservice邏輯性,

peopletoaccessservicesavailableinterpretinginterpreting因此,本標(biāo)準(zhǔn)改寫了定義,以符合定義的

tosocietyasawhole,andwhich幫助人們克服語(yǔ)言障礙、使之能夠有人因語(yǔ)言不通而無法獲取面向表述形式,且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

theywouldotherwisebeunableto獲得面向全社會(huì)的服務(wù)的口譯。全社會(huì)的服務(wù),為了讓所有人能

accessowingtoalanguage(3.4.1)獲得該服務(wù)而提供的口譯。

barrier

表3基于術(shù)語(yǔ)溯源及語(yǔ)義研究確定的翻譯

章條編號(hào)ISO21998:2020原文《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》譯文說明

…signalsformeta-communication.……處理各種元傳播信號(hào)……根據(jù)《Metacommunication》,“meta-communication”一詞,用以

指稱人際互動(dòng)中“關(guān)于傳播的傳播”現(xiàn)象。信息傳播的方式本身

也含有附加信息,例如溝通雙方的關(guān)系、角色、地位,說話的態(tài)

4.5

度、語(yǔ)氣等。

參考《元傳播:概念、意指與功能》,該術(shù)語(yǔ)翻譯為“元傳播”。

參考文獻(xiàn):

1

章條編號(hào)ISO21998:2020原文《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》譯文說明

[1]Craig,R.T.Metacommunication[M]//Jensen,K.B.,Craig,R.T.,

etal.TheInternationalEncyclopediaofCommunicationTheoryand

Philosophy[M].Hoboken,USA:WileyBlackwell,2016:1-8.

[2]王金禮.元傳播:概念、意指與功能[J].新聞與傳播研

究.2017,24(02):118-125.

—forshortconversations,suchas——用于簡(jiǎn)短對(duì)話,如病房護(hù)士或原文nurseassistant,或作nursingassistant,字面含義為“護(hù)士助

inpatientnurseornurseassistant護(hù)工確認(rèn)患者是否在病房時(shí)……手”,但根據(jù)《NursingAssistantCourse》等文獻(xiàn),英國(guó)、美國(guó)、

inpatientbedchecks…加拿大等西方國(guó)家,該類工作人員是幫助患者完成日?;顒?dòng)的初

級(jí)護(hù)理人員,不同于護(hù)士,相當(dāng)于我國(guó)醫(yī)療機(jī)構(gòu)內(nèi)的護(hù)工。

因此,nurseassistant譯為“護(hù)工”。

參考文獻(xiàn):

附錄B

[1]InternationalCareerInstitute.NursingAssistantCourse.[EB/OL].

[2023-04-26]https://icieducation.co.uk/courses/health-and-fitness

/nursing-assistant/#career_prospects

[2]PremierNursingAcademy.WhatIsaCNA?[EB/OL].

[2023-04-26]/certified-

nursing-assistant/what-is-a-cna/

2

3、醫(yī)療口譯相關(guān)技術(shù)要求

本標(biāo)準(zhǔn)4-9章給出了醫(yī)療口譯員能力要求、口譯資格、語(yǔ)言協(xié)助、醫(yī)療口譯員資質(zhì)認(rèn)

證、職業(yè)發(fā)展和繼續(xù)教育、口譯服務(wù)提供方和口譯員的責(zé)任的相關(guān)要求;附錄介紹了口譯

模式和形式的選擇,以及口譯員的自我防護(hù)建議。為了保證技術(shù)要求對(duì)我國(guó)的適用性,工

作組依據(jù)我國(guó)法律、法規(guī)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(具體見下文第五章)及實(shí)際醫(yī)療口譯場(chǎng)景,對(duì)以上

醫(yī)療口譯相關(guān)技術(shù)內(nèi)容進(jìn)行了適用性評(píng)價(jià)。

以上技術(shù)內(nèi)容的適用性評(píng)價(jià)結(jié)果均為適用,評(píng)價(jià)結(jié)果詳見表4。另外,為適應(yīng)我國(guó)情

況,第5章、附錄A中的部分資料性內(nèi)容有改動(dòng),詳見表4“說明”一欄。

表4技術(shù)內(nèi)容對(duì)我國(guó)國(guó)情適用性評(píng)價(jià)

適用性

章條

內(nèi)容評(píng)價(jià)說明

編號(hào)

結(jié)果

4醫(yī)療口譯員能力適用1.語(yǔ)言能力、跨文化能力、人際交往能力、技術(shù)能力、交流能力、

要求口譯員能力、健康相關(guān)術(shù)語(yǔ)研究能力、業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)能力等均為基礎(chǔ)性、

通用性能力要求,無涉及準(zhǔn)入、資質(zhì)等的硬性要求。

2.患者安全能力、醫(yī)療相關(guān)知識(shí)與技能要求醫(yī)療口譯員了解我

國(guó)醫(yī)療《醫(yī)師法》《護(hù)士條例》《醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理?xiàng)l例》等相關(guān)法律法

規(guī)、管理要求、規(guī)范程序等(例如,醫(yī)療口譯員有必要知曉《醫(yī)師

法》第二十五條關(guān)于向患者說明病情的程序與要求,等)。

3.該部分內(nèi)容要求符合我國(guó)具體情況,實(shí)際工作中有實(shí)例。

5醫(yī)療口譯資格適用1.我國(guó)情況滿足該部分c)-d)的要求,實(shí)際工作中有實(shí)例。國(guó)內(nèi)

目前較多高校均設(shè)有醫(yī)藥外語(yǔ)專業(yè),部分高校已開設(shè)《醫(yī)療口譯》

課程,如四川大學(xué)。醫(yī)藥、翻譯等社會(huì)組織、機(jī)構(gòu)等已提供醫(yī)療翻

譯、培訓(xùn)等服務(wù)。

2.目前國(guó)內(nèi)尚無醫(yī)療口譯專業(yè)資格認(rèn)證和專業(yè)學(xué)位授予。保留a)

-b)的要求可以促進(jìn)國(guó)際接軌(如歸國(guó)或留學(xué)人員相關(guān)資格認(rèn)定),

同時(shí)促進(jìn)國(guó)內(nèi)相關(guān)工作的開展。

6語(yǔ)言協(xié)助適用1.語(yǔ)言協(xié)助是醫(yī)療口譯的輔助、補(bǔ)充服務(wù)形式。

2.該部分內(nèi)容要求符合我國(guó)具體情況,實(shí)際工作中有實(shí)例。

7醫(yī)療口譯員資質(zhì)適用1.依據(jù)相關(guān)法律法規(guī),我國(guó)現(xiàn)有翻譯職業(yè)類別,給發(fā)翻譯職業(yè)資格

證明證。普通高等學(xué)校翻譯、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)給發(fā)相應(yīng)學(xué)歷學(xué)位證

明。

8職業(yè)發(fā)展、繼續(xù)適用符合《中國(guó)外文局關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意

教育見》相關(guān)指導(dǎo)意見。

9口譯服務(wù)提供方適用1.部分條款涉及為口譯員提供安全保障及防護(hù)裝備,符合《醫(yī)師法》

和口譯員的責(zé)任第二十二條第二款、《護(hù)士條例》第十三條條關(guān)于醫(yī)護(hù)人員獲得執(zhí)

業(yè)防護(hù)裝備權(quán)利的要求。

2.該部分內(nèi)容要求符合我國(guó)具體情況,實(shí)際工作中有實(shí)例。

1

適用性

章條

內(nèi)容評(píng)價(jià)說明

編號(hào)

結(jié)果

附錄口譯模式的選適用1.根據(jù)《民法典》第一千二百一十九條,醫(yī)務(wù)人員在診療活動(dòng)中應(yīng)

擇、口譯形式的當(dāng)向患者說明病情和醫(yī)療措施……不能或者不宜向患者說明的,應(yīng)

選擇、自我照顧當(dāng)向患者的近親屬說明,并取得其明確同意。因此,未成年人在兒

和替代性傷害科就醫(yī)時(shí)應(yīng)當(dāng)與父母等近親屬說明情況。故附錄A于“在兒科”后,

結(jié)合下文補(bǔ)充“由父母陪同”。

2.該部分內(nèi)容要求符合我國(guó)具體情況,實(shí)際工作中有實(shí)例。

4、編輯性修改

依據(jù)GB/T1.2-2020,本標(biāo)準(zhǔn)做了2項(xiàng)最小限度的編輯性改動(dòng),詳見表5。

表5本標(biāo)準(zhǔn)所作的最小限度的編輯性改動(dòng)和說明

章條

ISO21998:2020原文本標(biāo)準(zhǔn)條款說明

編號(hào)

Interpretingservices—口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求與GB/T1.1—2020中標(biāo)準(zhǔn)化文件

Healthcareinterpreting—名稱的構(gòu)成和形式相協(xié)調(diào)適應(yīng)。

標(biāo)準(zhǔn)Requirementsand

名稱recommendations

(口譯服務(wù)醫(yī)療口譯

要求與建議)

…incaseswherea)toc)當(dāng)a)、b)與c)均不滿足原文以括號(hào)形式提供了一段補(bǔ)充

cannotbemet(e.g.ina時(shí)……說明:“例如,在一個(gè)醫(yī)療口譯剛

5d)countrywherehealthcare興起的國(guó)家”。該示例性說明面向

interpretingisjust的是國(guó)際上的情形,不符合國(guó)家標(biāo)

emerging)…準(zhǔn)的語(yǔ)境,故刪除。

同時(shí),按GB/T1.2—20207.6要求,本標(biāo)準(zhǔn)重新編寫了要素“參考文獻(xiàn)”中的文件清

單,在其中列入了以下文件:

(1)本標(biāo)準(zhǔn)所參考的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);

(2)原文所列的5項(xiàng)ISO文件;

(3)其他技術(shù)性參考文獻(xiàn);

(4)原標(biāo)準(zhǔn)正文所引用的國(guó)際性文件。

四、國(guó)際、國(guó)外相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)情況

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)目前共發(fā)布了5部有關(guān)口譯服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),詳見表6。

2

表6有關(guān)口譯服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)及其主要技術(shù)內(nèi)容

標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)標(biāo)準(zhǔn)名稱主要技術(shù)內(nèi)容

口譯服務(wù)通用要求與口譯的基本原則,口譯任務(wù)的基本管理要求,口

建議(Interpreting譯的能力要求,口譯相關(guān)方的責(zé)任等。

1.ISO18841:2018services—General

requirementsand

recommendations)

口譯服務(wù)法律口譯要法律口譯的基本原則,法律口譯的能力與資質(zhì),

求(Interpretingservices法律口譯場(chǎng)景,口譯模式等。

2.ISO20228:2019

—Legalinterpreting—

Requirements)

口譯服務(wù)會(huì)議口譯要會(huì)議口譯服務(wù)的基本原則和實(shí)踐規(guī)范,會(huì)議口譯

求與建議(Interpreting員和會(huì)議口譯服務(wù)提供商的要求,不同會(huì)議口譯

services—Conference場(chǎng)景及模式。

3.ISO23155:2022

interpreting—

Requirementsand

recommendations)

口譯社區(qū)口譯指南社區(qū)口譯的基本原則,社區(qū)口譯元的能力,口譯

(Interpreting—服務(wù)提供方的責(zé)任,社區(qū)口譯員的角色和責(zé)任等。

4.ISO13611:2014

Guidelinesfor

communityinterpreting)

口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要醫(yī)療口譯服務(wù)的要求和建議。

求與建議(Interpreting(該ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是本標(biāo)準(zhǔn)的采標(biāo)對(duì)象)

services—Healthcare

5.ISO21998:2020

interpreting—

Requirementsand

recommendations)

ISO18841:2018規(guī)范了口譯服務(wù)的基本要求,本標(biāo)準(zhǔn)符合其中技術(shù)要求,且在醫(yī)療口

譯員的能力與資格要求方面高于ISO18841:2018。其他ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提出了會(huì)議、法律、

社區(qū)口譯的服務(wù)原則與能力要求等,與醫(yī)療口譯無交叉。

此外,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)ISO20539:2019《筆譯、口譯及相關(guān)技術(shù)詞匯(Translation,interpreting

andrelatedtechnology—Vocabulary)》規(guī)范了口譯等相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和定義。本標(biāo)準(zhǔn)部分

術(shù)語(yǔ)和定義來源于該標(biāo)準(zhǔn)(詳見第三章第2節(jié))。

五、與有關(guān)法律、行政法規(guī)及相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系

1、與有關(guān)法律、行政法規(guī)的關(guān)系

與醫(yī)療口譯相關(guān)的法律、法規(guī)主要包括:

3

——《醫(yī)師法》;

——《護(hù)士條例》;

——《醫(yī)療機(jī)構(gòu)管理?xiàng)l例》;

——《國(guó)家職業(yè)資格目錄(2021年版)》;

——《教育部關(guān)于公布2022年度普通高等學(xué)校本科專業(yè)備案和審批結(jié)果的通知》(教

高函〔2023〕3號(hào));

——《中國(guó)外文局關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》(人社部發(fā)〔2019〕

110號(hào));

——《民法典》。

經(jīng)過適用性評(píng)價(jià)(詳見上文第三章),本采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)符合我國(guó)上述相關(guān)法律法規(guī)。

2、與相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系

目前我國(guó)有2項(xiàng)口譯服務(wù)相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),詳見表7。

表7有關(guān)口譯服務(wù)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及其主要技術(shù)內(nèi)容

標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)標(biāo)準(zhǔn)名稱主要技術(shù)內(nèi)容

GB/T19363—翻譯服務(wù)規(guī)范第2口譯服務(wù)方的資質(zhì)、業(yè)務(wù)與計(jì)費(fèi)、譯員條件、顧

1.

2006部分:口譯客支持、口譯服務(wù)過程控制、保密、一致性聲明。

GB/T42092—筆譯、口譯及相關(guān)技筆譯、口譯技術(shù)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及定義。(等同

2.

2022術(shù)詞匯采用ISO20539:2019)

GB/T19363—2006主要規(guī)范了口譯服務(wù)的通用性的要求。本標(biāo)準(zhǔn)所提出的技術(shù)內(nèi)容

符合該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)要求,且在醫(yī)療口譯的從業(yè)資質(zhì)、醫(yī)療相關(guān)責(zé)任與職責(zé)、職業(yè)衛(wèi)生

要求等專業(yè)性要求方面高于該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

GB/T42092—2022所等同采用的ISO20539:2019主要規(guī)范了口譯等相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)

和定義,是本標(biāo)準(zhǔn)所參考引用的標(biāo)準(zhǔn)之一。

六、重大分歧意見的處理經(jīng)過和依據(jù)

本項(xiàng)目無重大分歧意見。

七、涉及專利的有關(guān)說明

本采標(biāo)項(xiàng)目已獲得國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的授權(quán)。

4

八、標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施建議

建議以推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布實(shí)施。

建議通過國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)官方網(wǎng)站、主要起草單位官方網(wǎng)站、口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)等

行業(yè)單位網(wǎng)站、媒體等渠道宣貫,推動(dòng)本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施。

從事口譯服務(wù)的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)和企業(yè)可通過實(shí)施本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范其醫(yī)療口譯服務(wù)。

九、其他應(yīng)當(dāng)說明的事項(xiàng)

無。

5

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》

(征求意見稿)編制說明

《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》

編制組

2023年4月

一、工作簡(jiǎn)況

1、任務(wù)來源

本項(xiàng)目依據(jù)國(guó)標(biāo)委發(fā)〔2022〕39號(hào)文件《國(guó)標(biāo)委關(guān)于下達(dá)2022年第三批推薦性國(guó)家

標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)計(jì)劃》立項(xiàng),項(xiàng)目名稱為《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求》,計(jì)劃號(hào)20221370-T-469,

項(xiàng)目周期12個(gè)月(2022年12月至2023年12月),由全國(guó)語(yǔ)言與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)

TC62歸口。

2、制定背景

(1)背景

醫(yī)療口譯,或稱醫(yī)學(xué)口譯,是國(guó)際醫(yī)療活動(dòng)中準(zhǔn)確可靠溝通的重要保障。我國(guó)“十四

五”規(guī)劃中指出,堅(jiān)持引進(jìn)來和走出去并重,更大力度吸引和利用外資,有序推進(jìn)醫(yī)療等

領(lǐng)域相關(guān)業(yè)務(wù)開放。在國(guó)家“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,在華外籍人士成為新

興就醫(yī)群體,高凈值人群出境就醫(yī)增多,海外醫(yī)療機(jī)構(gòu)來華日益增多,醫(yī)療服務(wù)國(guó)際化將

迎來“黃金發(fā)展期”。醫(yī)療口譯服務(wù)的市場(chǎng)需求與日俱增。國(guó)際醫(yī)療援助是醫(yī)療口譯的另

一個(gè)重要需求場(chǎng)景。1963年以來,我國(guó)先后向亞洲、非洲、拉丁美洲、歐洲和大洋洲的

71個(gè)國(guó)家派遣過援外醫(yī)療隊(duì),累計(jì)派出2.6萬(wàn)人次,診治患者2.8億人次。保障院外醫(yī)療

隊(duì)與當(dāng)?shù)厝嗣竦捻槙硿贤ㄐ枰?guī)范化、高質(zhì)量的醫(yī)療口譯服務(wù)。

除醫(yī)療服務(wù)外,醫(yī)學(xué)口譯也廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流、醫(yī)學(xué)教育、科技合作、醫(yī)療產(chǎn)品器

械開發(fā)以及涉及保險(xiǎn)、法律法規(guī)等各個(gè)領(lǐng)域,應(yīng)用范圍廣闊。

口譯是實(shí)時(shí)性的翻譯,翻譯內(nèi)容不僅包括語(yǔ)言,還包括溝通雙方的肢體、表情等非語(yǔ)

言信息。醫(yī)療口譯往往需要更全備的醫(yī)學(xué)專業(yè)背景知識(shí),且比一般性口譯服務(wù)承擔(dān)更多的

醫(yī)療責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn),需要更多的培訓(xùn)與要求。

(2)目的

本推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)擬等同采用ISO21998:2020Interpretingservices—Healthcare

interpreting—Requirementsandrecommendations(《口譯服務(wù)醫(yī)療口譯要求與建議》),

用于指導(dǎo)我國(guó)醫(yī)療領(lǐng)域口譯服務(wù)過程、規(guī)范醫(yī)療口譯人員資質(zhì)、責(zé)任等,保證跨語(yǔ)言醫(yī)患

溝通的順利、有效進(jìn)行,保障醫(yī)療安全,填補(bǔ)該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)空白,引導(dǎo)推動(dòng)醫(yī)療口譯行業(yè)健

康發(fā)展。

1

(3)意義

ISO21998:2020是當(dāng)前最新制定并發(fā)布的關(guān)于醫(yī)療口譯服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)中給

出了醫(yī)療口譯員應(yīng)具備的多方面能力與資質(zhì)要求,口譯員與口譯服務(wù)提供方的責(zé)任等,對(duì)

醫(yī)療口譯的規(guī)范化具有重要的引領(lǐng)作用與指導(dǎo)意義。采用該國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)具有多方面意義與價(jià)

值。

首先,引進(jìn)該國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)是醫(yī)療行業(yè)現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展的需要。隨著我國(guó)醫(yī)療行業(yè)進(jìn)

一步深化開放、走向國(guó)際化,口譯的需要激增,呈現(xiàn)出全方位、多場(chǎng)景的特點(diǎn),包括支持

國(guó)際醫(yī)療援助行動(dòng),支持海外醫(yī)療機(jī)構(gòu)來華開展醫(yī)療服務(wù),也包括幫助在華外籍人士在就

醫(yī)、公民出境就醫(yī)。語(yǔ)言不同勢(shì)必成為國(guó)際化的障礙。可靠、優(yōu)質(zhì)的醫(yī)學(xué)口譯是跨越語(yǔ)言

障礙的迫切需求。其次,國(guó)內(nèi)不同方言百姓在跨地域就醫(yī)的時(shí)候同樣需要醫(yī)療口譯服務(wù)。

引入與國(guó)際接軌的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)有助于引導(dǎo)醫(yī)療口譯行業(yè)有序而快速地發(fā)展。

第二,制定本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化、高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在需求。醫(yī)療溝通的

準(zhǔn)確、及時(shí),關(guān)系到醫(yī)療質(zhì)量與安全。所以,醫(yī)療口譯行業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化發(fā)展應(yīng)該有高

標(biāo)準(zhǔn)、高要求。對(duì)優(yōu)質(zhì)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),遵循“能采盡采”原則,可快速吸納國(guó)際經(jīng)驗(yàn),助推

我國(guó)行業(yè)健康發(fā)展。

第三,制定本標(biāo)準(zhǔn)有助于保護(hù)人們的就醫(yī)權(quán)利。合乎本標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療口譯服務(wù)可幫助解

決部分非漢語(yǔ)母語(yǔ)的患者因語(yǔ)言不通帶來的就醫(yī)困難,保障他們的就醫(yī)權(quán)利,規(guī)避溝通障

礙引發(fā)的醫(yī)療差錯(cuò)。

我國(guó)口譯行業(yè)發(fā)展規(guī)模與水平尚與市場(chǎng)需求不匹配。醫(yī)療口譯服務(wù)領(lǐng)域尚存在國(guó)家標(biāo)

準(zhǔn)的空白。制定本標(biāo)準(zhǔn)將填補(bǔ)該空白。同時(shí),在全面實(shí)現(xiàn)“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的大背景

下,在我國(guó)醫(yī)療市場(chǎng)逐步開放的進(jìn)程中,開展本國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制對(duì)于滿足醫(yī)療行業(yè)國(guó)際化過

程中的溝通需要,保障國(guó)際醫(yī)療活動(dòng)中的醫(yī)療安全,推動(dòng)醫(yī)療口譯行業(yè)規(guī)范化發(fā)展等方面

均具有重要意義,正可謂恰逢其時(shí)、迫在眉睫。

3、起草過程

(1)成立工作組

工作組成員及單位:李慧(廣東省中醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院〕),王海濤

(中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院),任文(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院),蒙永業(yè)(北京悅爾信息技

術(shù)有限公司),周英鳳(復(fù)旦大學(xué)護(hù)理學(xué)院),趙冰(沈陽(yáng)藥科大學(xué)),陳文嘉(廣東省中

醫(yī)院〔廣州中醫(yī)藥大學(xué)第二附屬醫(yī)院〕)

2

(2)調(diào)研

工作組首先開展文獻(xiàn)調(diào)研,系統(tǒng)搜集、研究口譯相關(guān)的ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)

過系統(tǒng)檢索,共搜集到有關(guān)口譯服務(wù)的ISO國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)5部(另有若干關(guān)于口譯設(shè)備技術(shù)的

ISO標(biāo)準(zhǔn)未予納入),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)2項(xiàng)。

隨后,工作組廣泛調(diào)研、搜集了醫(yī)療口譯所涉及的口譯、醫(yī)療、護(hù)理行業(yè)的執(zhí)業(yè)資格

認(rèn)證、教育培訓(xùn)、工作制度、行業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)文獻(xiàn),收集并研讀了現(xiàn)行法律法規(guī)7部,ISO

相關(guān)報(bào)告2篇,中外學(xué)術(shù)論文5篇,其它外文報(bào)告與資料15篇。上述文獻(xiàn)均作為本標(biāo)準(zhǔn)

技術(shù)內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論