增譯法與減譯法_第1頁(yè)
增譯法與減譯法_第2頁(yè)
增譯法與減譯法_第3頁(yè)
增譯法與減譯法_第4頁(yè)
增譯法與減譯法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

增譯法與減譯法()增譯法與減譯法

翻譯時(shí)無(wú)法一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,將原文中每一個(gè)詞轉(zhuǎn)換成譯文中的另一個(gè)詞,而應(yīng)該有所增減,即有時(shí)需要在譯文中增加一些原文字面上沒(méi)有的詞語(yǔ),有時(shí)則需要將原文需要而譯文顯得多余的詞省去不譯,前者稱為增譯法,后者稱為減譯法。不管增詞還是減詞,目的都是為了使譯文變得更加通順流暢,符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣。

增譯法與減譯法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,一般而言,增詞和減詞具有互逆性,即英譯漢時(shí)需增詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)往往需要減詞;反之,英譯漢時(shí)需要減詞的場(chǎng)合漢譯英時(shí)需要增詞。彌合語(yǔ)法差異的需要:

英漢在語(yǔ)法上存在某些明顯的差異,如英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)則沒(méi)有;英語(yǔ)多用代詞,漢語(yǔ)雖然也用,但遠(yuǎn)不如英語(yǔ)那樣頻繁;英語(yǔ)介詞豐富,被稱為“介詞的語(yǔ)言”,漢語(yǔ)則介詞很少,英語(yǔ)中很多需要用介詞的地方,漢語(yǔ)要么用動(dòng)詞來(lái)替代(注意引導(dǎo)學(xué)生注意在漢譯英時(shí)當(dāng)句中動(dòng)詞有多個(gè)時(shí)可以考慮能否用介詞來(lái)翻譯某些動(dòng)詞,即所謂的詞類轉(zhuǎn)移法,從而避免大量使用動(dòng)詞的漢語(yǔ)式句子的出現(xiàn)),要么不用;英語(yǔ)多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),漢語(yǔ)則少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),主要靠邏輯關(guān)系來(lái)鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性;漢語(yǔ)多用助詞表示各種語(yǔ)氣,英語(yǔ)則沒(méi)有語(yǔ)氣助詞。

因此,英譯漢時(shí),可根據(jù)具體語(yǔ)境省略原文的冠詞和某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞等,有時(shí)則可適當(dāng)增加一些語(yǔ)氣助詞;漢譯英則相反,多要省略原文的語(yǔ)氣助詞,而根據(jù)英語(yǔ)行文的需要適當(dāng)增加一些冠詞、代詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。

關(guān)于冠詞

英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,因此在英譯漢時(shí)往往可以將冠詞省略。例如:

1)Ateachershouldhavepatienceinhiswork.(省略表示類別的不定冠詞)

2)Thehorseisausefulanimal.(省略表示類別的定冠詞)

3)Theearthgoesaroundthesun.(省略表示獨(dú)一無(wú)二的定冠詞)

4)Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.

5)Heleftwithoutsayingaword.(不定冠詞a或an指“一”時(shí)不省)

6)Egbertsaidhewasgettingadollaramile.(不定冠詞a或an指“每一”時(shí)不?。?/p>

7)Thechildrenareofanage.(不定冠詞a或an指“一”時(shí)不?。?/p>

這些孩子們都是同歲的。

關(guān)于代詞

1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

2)Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.

3)EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.

Ishalltakeitasaxiomaticthatmankindhas,bythattime,chosenthelatteralternative.

4)Heshruggedhisshoulder,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

5)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.

6)她覺(jué)得()手里和()唇上都是花兒,()胸中也生長(zhǎng)著花兒。

關(guān)于介詞

介詞的(增)減:英譯漢時(shí)很多介詞可以省略,漢譯英時(shí)則需根據(jù)英語(yǔ)的行文需要增加適當(dāng)?shù)慕樵~。

1)Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.

2)Smokingisprohibitedinpublicplaces.

3)ShewasoneofmycolleaguesattheuniversityatwhichItaught.

Hehasforgottenallaboutit.

IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.

關(guān)于關(guān)聯(lián)詞英語(yǔ)多用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),漢語(yǔ)則少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),主要靠邏輯關(guān)系來(lái)鋪排句子,強(qiáng)調(diào)意念的連貫性。因此在翻譯的過(guò)程中,如果是英譯漢,則不需要將關(guān)聯(lián)詞逐字翻譯出來(lái);同樣,在漢譯英時(shí)則需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系判斷出該添加何種關(guān)聯(lián)詞。

1)Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.

2)Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesflewinandoutthewindows.Thewindwassostrongthathefounditdifficulttokeeponhisfeet.

3)Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.

4)小孩子受到驚嚇就會(huì)哭。

6)我們看到了一只知更鳥,知道春天快要到了。

彌合詞義差異的需要:

在很多情況下,英漢詞匯的語(yǔ)義范圍往往有廣狹之分,并非一一對(duì)應(yīng)。如果英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)寬,英譯漢時(shí)要采用增譯法,使原文中隱含的意思得以充分表達(dá);反之,如果英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)窄,英譯漢時(shí)則要采用減譯法。

1)AfterwardshewasconvictedofconspiringagainstthelifeofthequeenandwashangedinJune,1594.

2)Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenhappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.

英語(yǔ)多用抽象詞,概括力強(qiáng),語(yǔ)義范圍寬;漢語(yǔ)用此則傾向于具體,常常以實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。因此,英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語(yǔ)境加上“方法”、“現(xiàn)象”、“局勢(shì)”、“狀態(tài)”、“情況”、“政策”、“做法”、“精神”、“態(tài)度”、“問(wèn)題”等范疇詞,以使譯文含義清晰,行文流暢。反之,漢譯英時(shí)則不需要將這些諸如“方法、現(xiàn)象、局勢(shì)、狀態(tài)等”翻譯出來(lái)。例如:

1)HewasmovedbyMcMenamy’sstoryandimpressedbyhisdedication.

But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.

2)HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

1)我們談?wù)勎乃噯?wèn)題!

2)我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩和紛亂不安的局面。

3)根據(jù)科學(xué)家們的看法,用數(shù)百萬(wàn)年的時(shí)間才能把有機(jī)物轉(zhuǎn)化成煤。

滿足譯文修辭上的需要

有時(shí)候,若按字面逐字翻譯,雖在語(yǔ)法上沒(méi)有什么毛病,但譯文總覺(jué)得有些呆板凝滯。這時(shí)可以考慮在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾訋讉€(gè)詞語(yǔ),以滿足譯文修辭的需要,傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,使譯文具有文采而達(dá)到“達(dá)”的效果,這一點(diǎn)在英譯漢時(shí)特別重要。例如:

1)Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.

2)Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.

反之,原文中有些詞語(yǔ)若是直譯過(guò)來(lái),會(huì)使譯文顯得臃腫,不夠簡(jiǎn)潔精煉。因此,為使譯文簡(jiǎn)練、緊湊,文氣貫通,有必要把它們省略(減譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論