外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第18部分:瑞典語_第1頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第18部分:瑞典語_第2頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第18部分:瑞典語_第3頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第18部分:瑞典語_第4頁
外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 第18部分:瑞典語_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.040.03

CCSA01

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T17693.18—XXXX

`

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第18部分:瑞典語

Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom

foreignlanguagesintoChinese—Part18:Swedish

(點(diǎn)擊此處添加與國際標(biāo)準(zhǔn)一致性程度的標(biāo)識)

(征求意見稿)

(本草案完成時(shí)間:2022.09.27)

在提交反饋意見時(shí),請將您知道的相關(guān)專利連同支持性文件一并附上。

XXXX-XX-XX發(fā)布XXXX-XX-XX實(shí)施

GB/T17693.18—XXXX

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定

起草。

本文件是GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》的第18部分。GB/T17693已經(jīng)發(fā)布了以下部分:

——第1部分:英語;

——第2部分:法語;

——第3部分:德語;

——第4部分:俄語;

——第5部分:西班牙語;

——第6部分:阿拉伯語;

——第7部分:葡萄牙語;

——第8部分:蒙古語;

——第9部分:波斯語;

——第10部分:日語;

——第11部分:朝鮮語;

——第12部分:老撾語;

——第13部分:印地語;

——第14部分:越南語;

——第15部分:泰語;

——第16部分:意大利語;

——第17部分:挪威語;

——第18部分:瑞典語。

請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利,本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。

本文件由中華人民共和國民政部提出。

本文件由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC233)歸口。

本文件起草單位:民政部地名研究所、北京外國語大學(xué)、61363部隊(duì)、中國航海圖書出版社、新華

社參考消息報(bào)社、中國地圖出版社地理信息有限公司。

本文件主要起草人:

II

GB/T17693.18—XXXX

引言

地名是對各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱,與人們的社會活動息息相關(guān)。外語地名漢字譯寫是用漢字

書寫其他國家和地區(qū)語言的地名。隨著國家發(fā)展過程中與世界各國交流日益頻繁,外語地名在我國的使

用愈加廣泛,通過外語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化,滿足外交、軍事、新聞、文教等各領(lǐng)域的迫切需求,對促

進(jìn)我國科技和經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國際間交往等方面具有重要意義。

世界上的語言文字復(fù)雜多樣,根據(jù)聯(lián)合國統(tǒng)計(jì),全世界200多個(gè)國家和地區(qū)中,主要語言采用羅馬

字母文字的(包含多語種國家)有100多個(gè),還有一些國家不采用羅馬字母,而采用西里爾字母、阿拉

伯字母、天城體字母、希臘字母等。由于外國語言文字情況各異,用這些語言對應(yīng)的文字書寫的地名也

復(fù)雜多樣。在對不同語言文字書寫的地名進(jìn)行譯寫時(shí),不僅要遵循共同的基本原則,同時(shí)也要根據(jù)各個(gè)

語言的特點(diǎn)進(jìn)行有針對性的處理。由于不同語言地名的特點(diǎn)各不相同,造成了外語地名漢字譯寫的復(fù)雜

性。

GB/T17693旨在確立適用于外語地名漢字譯寫工作的準(zhǔn)則,于1999年首次發(fā)布。GB/T17693按照語

種進(jìn)行分類,將該標(biāo)準(zhǔn)劃分為多個(gè)部分,既表達(dá)出外語地名漢字譯寫一致性,又體現(xiàn)出不同語種地名的

譯寫差異,降低地名譯寫的整體復(fù)雜程度,更好地指導(dǎo)各領(lǐng)域進(jìn)行外語地名漢字譯寫。因此,根據(jù)各語

種具體情況,每個(gè)語種作為GB/T17693的一個(gè)部分,每個(gè)部分除規(guī)定了基本原則外,還對該部分語種的

地名譯寫規(guī)則作出詳細(xì)規(guī)定,重點(diǎn)考慮了地名專名及通名的譯寫規(guī)定,進(jìn)一步明確了部分特殊讀音在地

名中的譯寫方法,其中一些部分還規(guī)定了非羅馬字母文字的羅馬化方法。通過這些譯寫規(guī)則的實(shí)施,使

外語地名漢字譯寫有據(jù)可依,從而更好地推動外語地名漢字譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和系統(tǒng)化。

目前,GB/T17693由以下20個(gè)部分構(gòu)成:

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第1部分:英語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第2部分:法語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第3部分:德語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第4部分:俄語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第5部分:西班牙語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第6部分:阿拉伯語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第7部分:葡萄牙語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第8部分:蒙古語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第10部分:日語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第11部分:朝鮮語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第12部分:老撾語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第13部分:印地語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第14部分:越南語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第15部分:泰語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第16部分:意大利語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第17部分:挪威語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第18部分:瑞典語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第19部分:丹麥語;

——外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第20部分:芬蘭語。

根據(jù)外語地名漢字譯寫工作發(fā)展的需要,2003—2009年對GB/T17693其中的5個(gè)部分進(jìn)行了第一次

修訂,已被代替的文件如下:

III

GB/T17693.18—XXXX

GB/T17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語;

GB/T17693.3-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則德語;

GB/T17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語;

GB/T17693.5-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則西班牙語;

GB/T17693.6-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則阿拉伯語。

IV

GB/T17693.18—XXXX

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第18部分:瑞典語

1范圍

本文件確立了瑞典語地名漢字譯寫的總則和細(xì)則。

本文件適用于以漢字譯寫瑞典語地名。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒有規(guī)范性引用文件。

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件。

3.1

地名geographicalnames

對各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。

[來源:GB/T38210-2019,2.1]

3.2

地名專名specifictermofgeographicalnames

專名specificterm

地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

[來源:GB/T38210-2019,2.2]

3.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名genericterm

地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

[來源:GB/T38210-2019,2.3]

3.4

專名化的通名generictermusedasspecificterm

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的地名通名。

[來源:GB/T38210-2019,2.8]

3.5

外語地名漢字譯寫conversionofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese

用漢字譯寫外語地名。

[來源:GB/T38210-2019,6.8]

1

GB/T17693.18—XXXX

4總則

4.1地名專名宜音譯。

4.2地名通名宜意譯,瑞典語地名常用通名和詞匯譯寫宜符合附錄A的內(nèi)容。

4.3慣用漢字譯名仍舊沿用,其派生的地名同名同譯。瑞典語地名中常用人名譯寫見附錄B。

4.4地名譯寫宜采用瑞典官方最新出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。

4.5譯寫瑞典語地名使用的漢字見表1。

2

表1瑞典語漢譯音表

jsj

dj(詞首)kvskjt

dk*kjlnrstsv

輔音bcchfg*hgj(詞首)qumpstjsk*thxxj

rdck*tjrlrnrhztzw

hj(詞首)qvschrt

元音lj(詞首)rs

夫ū夫ū

漢字布克什shí德f格赫伊克希克烏爾姆恩普爾斯什shí斯克特茨f克斯克什shí

(弗)(弗)

沙亞馬納沙

a阿ā巴卡kǎ達(dá)法加哈hā卡kǎ夏夸拉lā帕拉lā薩斯卡kǎ塔察瓦wǎ克薩—

(莎)(婭)(瑪)(娜)(莎)

代海瓦wǎ

aiay艾拜bài凱沙伊法伊蓋亞伊凱夏伊夸伊萊邁奈派賴賽沙伊斯凱泰蔡克賽—

(黛)(亥)伊

an|?n安班坎尚丹凡甘|延漢揚(yáng)坎|希安希安寬蘭曼潘蘭桑尚斯坎|尚坦?fàn)N萬克?!?/p>

(楠)

當(dāng)南

angarn昂邦康尚方岡杭揚(yáng)康相匡朗芒龐朗桑尚斯康唐倉旺克桑—

dāng(楠)

au奧包考紹道福高豪堯考肖xiāo闊勞毛瑙保勞紹紹斯考陶曹沃克紹—

T

/

代耶yē海謝謝克塞8

B

埃貝塞sài謝費(fèi)耶yē謝奎萊梅內(nèi)佩雷塞sài謝泰采ǎ韋—1

G

e*黛[蓋]亥[凱][斯凱]cisài.

()()3

9

6

(尾音節(jié))厄伯bó瑟舍shě德弗格赫耶yē克舍shě闊勒lè默訥珀勒lè瑟舍shě斯克特策沃克瑟—7

e*1

恩本森申登芬延[根]亨延肯興昆倫門嫩彭倫森申滕岑文克森—

enengxīng[斯肯]

X

西希利尼西希X

伊比希迪菲fēi伊[吉]希伊??灼だ锵5冽R維克西——

i錫[基]莉妮錫[斯基]qíX

()()()()X

欣昆林寧林欣

in|yn因|云賓辛欣丁芬因[金]欣因欣明平辛欣廷欽溫克辛—

[金](琳)níng(琳)[斯金]

興寧興

英賓辛興丁芬英[京]興英xīng興昆靈明平靈辛興xīng廷青溫克辛—

ingyngxīngxīng[京]xīngníngxīng[斯京]

短音

o*u*()烏布庫舒杜富古胡尤庫休庫盧穆努普魯蘇舒斯庫圖楚武克蘇克舒

ou

3

表1瑞典語漢譯音表(續(xù))

sj

j

kvskjt

ddj(詞首)k*kjlnrstsv

輔音bcchfg*hqumpstjsk*thxxj

rdgj(詞首)ck*tjrlrnrhztzw

qvschrt

元音lj(詞首)

rs

夫ū夫ū

漢字布克什shí德f格赫伊克??藶鯛柲范髌諣査故瞫hí斯克特茨f克斯克什shí

(弗)(弗)

東蒙

on?n翁邦孔雄豐貢洪永孔雄孔隆農(nóng)蓬龍松雄斯孔通聰翁克松—

ongung(棟)méng

u*(長音)|y于比屈|敘許迪菲fēi居|于許于屈|許許奎呂米尼皮呂敘許斯屈|許蒂曲qū維克敘—

un溫本昆順敦豐貢洪云昆順昆倫嫩蓬倫孫順?biāo)估ネ斘目藢O—

méng

?奧博——多福戈霍約yuē科肖xiāo闊洛莫諾波羅索紹斯科托措沃克索—

代??巳?/p>

艾拜bài——費(fèi)耶yē耶yē謝謝克韋萊邁奈派賴塞sài謝謝泰采ǎ韋—T

/

?黛亥cisài8

B

()()1

G

.

3

?厄伯bó——德弗約yuē赫約yuē雪雪闊勒lè默訥珀勒lè瑟舍shě舍shě特策沃克瑟克舍shě9

6

7

1

?n?ng恩本——登芬延亨延興xīng興xīng昆倫門嫩彭倫森申申滕岑文克森—

注1:漢字音以普通話讀音為準(zhǔn)。譯音表中帶有漢語拼音注音的為多音字。

X

X—

注2:漢字書寫以國家語言文字工作委員會公布的簡化漢字為準(zhǔn)。X

X

注3:輔音豎行與元音橫行交叉點(diǎn)上的漢字即為該輔音與元音拼讀的音譯漢字。元音或輔音自成音節(jié)時(shí),用表1中的零行漢字譯寫。

注4:“—”處是不符合瑞典語拼寫規(guī)則的音節(jié)組合。

注5:漢字譯名若產(chǎn)生望文生義現(xiàn)象時(shí),宜用該音節(jié)的同音異字譯寫。(東)(南)(西)出現(xiàn)在地名開頭時(shí),用(棟)(楠)(錫)譯寫;(海)出現(xiàn)在地名結(jié)尾時(shí),

用(亥)譯寫。

注6:(婭)(瑪)(娜)(琳)(蕾)(莉)(麗)(妮)(黛)(莎)(絲)等漢字用于以女性人名命名的地名。

4

表1瑞典語漢譯音表(續(xù))

注7:(弗)用于譯名的詞首;(夫)用于譯名的詞中和詞尾。

注8:|前的漢字對應(yīng)|前的元音,|后的漢字對應(yīng)|后的元音。

注9:[]內(nèi)的漢字用于非重讀音節(jié),詳見細(xì)則5.3.

注10:帶*字母的譯寫規(guī)定詳見細(xì)則5.3。

注11:瑞典語地名為合成詞的,宜先將合成詞各部分進(jìn)行拆分,再針對各部分判斷詞首、尾音節(jié)等情況。

T

/

8

B

1

G

.

3

9

6

7

1

X

X—

X

X

5

GB/T17693.18—XXXX

5細(xì)則

5.1地名專名

5.1.1專名(含專名化的通名)宜音譯。

5.1.2具有一定意義的專名或明顯反映地理實(shí)體特征的專名宜意譯。

5.1.3專名中的人名按照以下規(guī)則譯寫:

a)以人名命名的專名,按慣用人名譯寫,人名各部分之間加間隔號“·”;

b)由人名加通名組成的地名,專名與通名之間起連接作用的“s”省略不譯;

c)以冠有銜稱的人名命名的專名,銜稱意譯。

5.1.4對專名起修飾作用的形容詞(如表示方位、大小、新舊等)宜意譯。

5.1.5以數(shù)詞或日期命名的專名宜意譯。

5.1.6專名中表示“和”的連詞och一般用連接符“-”(占半字符)表示。若專名由兩個(gè)以上并列的

部分組成,其中連接各部分的“,”以及連詞och均可用連接符“-”表示;位于兩個(gè)方位詞之間的連

詞och可省譯。

5.1.7專名中單獨(dú)出現(xiàn)的冠詞可省譯。

5.1.8專名中的介詞短語用以說明該地名的地理環(huán)境位置時(shí)宜意譯。

5.1.9由單音節(jié)構(gòu)成的地名,漢字譯寫時(shí)加相應(yīng)的通名。

5.1.10由兩個(gè)詞(或兩個(gè)詞以上)構(gòu)成的專名,其音譯譯名超過八個(gè)字時(shí),第一個(gè)詞后加連接符“-”。

5.1.11部分地名專名的漢字譯寫示例見表2。

表2地名專名譯寫示例表

序號瑞典語漢字譯名

Adak阿達(dá)克

L?vn?s勒夫奈斯

5.1.1

Osbruk烏斯布呂克

Valstad瓦爾斯塔德

5.1.2Polcirkeln極圈村

GustafDalén古斯塔夫·達(dá)倫島

5.1.3a)Mariestad瑪麗斯塔德

UlrikaEleonorakyrka烏爾麗卡·埃萊奧諾拉教堂

Hargshamn哈里港

5.1.3b)

Oskarshamn奧斯卡港

5.1.3c)KungKarlsocken卡爾國王教區(qū)

GamlaUppsala舊烏普薩拉

5.1.4

MellanSvartsj?n中斯瓦特湖

6

GB/T17693.18—XXXX

表2地名專名譯寫示例表(續(xù))

序號瑞典語漢字譯名

NedreFryken下弗呂肯湖

NorraBarken北巴爾肯

5.1.4StoraIbb大伊布

YttreArasj?n外阿拉湖

?straHusby東胡斯比

5.1.5Tv?Systrar兩姐妹鎮(zhèn)

G?teborgsochBohusl?n哥德堡-布胡斯省

5.1.6S?raby,TolgochTjureda瑟拉比-圖爾格-許雷達(dá)

V?straoch?straVram西東弗拉姆

5.1.7DeGeersfors耶什福什

5.1.8Rammen?stavSm?gen斯默根東部拉門島

Mo穆村

5.1.9

Ven文島

5.1.10?kersStyckebruk奧克什-斯蒂克布魯克湖

5.2地名通名

5.2.1通名宜意譯。

5.2.2居民點(diǎn)名稱的通名與專名連寫時(shí)音譯,與專名分寫時(shí)意譯。

5.2.3當(dāng)通名一詞多義時(shí),宜視其所指的地理實(shí)體類別意譯。

5.2.4僅有專名的自然地理實(shí)體名稱,漢字譯寫時(shí)宜加相應(yīng)的通名。

5.2.5部分地名通名的漢字譯寫示例見表3。

表3地名通名譯寫示例表

序號瑞典語漢字譯名

Brattfallet布拉特瀑布

Br?viken布羅灣

5.2.1

G?ta?lv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論