第三講 筆譯實務(wù)之 商務(wù)英語名片翻譯_第1頁
第三講 筆譯實務(wù)之 商務(wù)英語名片翻譯_第2頁
第三講 筆譯實務(wù)之 商務(wù)英語名片翻譯_第3頁
第三講 筆譯實務(wù)之 商務(wù)英語名片翻譯_第4頁
第三講 筆譯實務(wù)之 商務(wù)英語名片翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三講商務(wù)名片的翻譯

商務(wù)名片翻譯工作任務(wù)1:商務(wù)名片知識鏈接工作任務(wù)2:商務(wù)名片的筆譯工作任務(wù)3:實踐操練與能力拓展任務(wù)一知識鏈接

Whatdowecallit?

名片的英文稱謂BusinesscardNamecardVisitingcardCallingcard任務(wù)二商務(wù)名片的基礎(chǔ)知識

一.商務(wù)名片的功能信息功能人際功能二.商務(wù)名片的結(jié)構(gòu)

ZhejiangSunshineCashmereCo.,

QiuXiaoyunBusinessAssistanttoGeneral

No.25KangtaiRoad,HuzhouMPhejiangProvince,ChinaTel:86-572-3177777Fax:86-572-3177888http://www.S/E-mail:

XXX@SSampleAnalysisCompany’sNameandLogoTelephoneandFaxNumberNameandPositionAddressandMobilePhoneNumberWebsiteandE-mailAddressLogo名片的構(gòu)成要素名片的構(gòu)成要素包括所屬機構(gòu)(公司、部門等)名稱名片主人的姓名職務(wù)(職稱、職銜、學(xué)銜等)聯(lián)系方式(含通訊地址、郵政編碼、電話號碼、傳真號碼或E-mail號碼,等等)。第二節(jié)商務(wù)名片的翻譯一、單位名稱的翻譯

1.公司的譯法(1)Company(2)Corporation(3)Incorporation(4)Firm(5)Agency(6)Stores(7)Service(s)(8)Line(s)

1).Company:一般指已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的公司,多指從事買賣活動的中小型貿(mào)易公司。如:Sony(China)Co.,Ltd索尼(中國)有限公司2).Corporation:指具有法人資格、能夠獨立經(jīng)營的大型營業(yè)機構(gòu),常用于指總公司。如:HondaCorporation本田汽車公司3).Incorporation:一般指股份制公司,強調(diào)企業(yè)的股份制性質(zhì)。如:GeneralIncorporation通用聯(lián)合公司

4).Firm:指兩人以上合辦的企業(yè)或指從事商貿(mào)、經(jīng)濟活動的單位,常譯為商號、公司、事務(wù)所等。如:

ConsultingFirm:咨詢公司

LawFirm:律師事務(wù)所5).Agency:指從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。如:ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理總公司6).Stores:我國常指“百貨公司”,且一般用復(fù)數(shù)形式。如:ZhongxingStores中興百貨公司

7).Service(s):主要指服務(wù)性質(zhì)的公司。如:

ChinaExpressService(s)中國快遞服務(wù)公司8).Line(s):一般用在輪船、航空公司的名稱中。如:

BeijingAirLines北京航空公司

2.“廠”的翻譯

(1)Mill

:通常指輕工業(yè)或手工業(yè)廠。毛紡織廠awoolenmill木材廠atimbermill面粉廠aflourmill(2)Plant:多指電力或機械制造等行業(yè)較大型的工廠。電器廠anelectricapplianceplant電廠apowerplant機械廠amachineryplant2024/6/176/17/2024

(3)Works:一般指較大的工廠。鑄造廠afoundryworks汽車制造廠anautomobileworks煉鋼廠asteelworks水泥廠acementworks(4)Factory:指成批生產(chǎn)出產(chǎn)品或商品的工廠和單位。無線電廠radiofactory卷煙廠cigarettefactory服裝廠clothingfactoryTranslation1.通用聯(lián)合公司2.麥肯錫咨詢公司(Mckinsey)3.中國外輪代理總公司4.寧波銀泰百貨公司5.順豐快遞6.中國東航7.上海第二紡織廠8.東陽市海天電器廠9.長春汽車制造廠10.寧波春光無線電廠ChinesetoEnglish1.通用聯(lián)合公司GeneralIncorporation2.麥肯錫咨詢公司MckinseyConsultingFirm3.中國外輪代理總公司ChinaOceanShippingAgency4.寧波銀泰百貨公司NingboIn-timeDep.Stores5.順豐快遞ShunfengExpressServices6.中國東航ChinaEastAirlines7.上海第二紡織廠ShanghaiSecondTextileMill8.東陽市海天電器廠

DongyangHaitianElectricAppliancePlant9.長春汽車制造廠ChangchunAuto.Works10.寧波春光無線電廠NingboChunguangRadioFactory

二、持有人姓名的翻譯1.英文姓名的翻譯(1)名+姓。WilliamShakespeare威廉·莎士比亞(2)序數(shù)詞人名。ElizabethII伊麗莎白二世GeorgeIV喬治四世(3)縮寫字母。Thackeray,W.M.薩克雷·W·M

PleasetranslatethefollowingnamesintoEnglish.1.李娜2.曹雪芹3.歐陽海4.上官小婉5.王華恩6.高喜安

2.中文姓名的翻譯(1)先姓后名。姓前名后,姓和名分開書寫,復(fù)姓連寫,雙名連寫。單姓單名:李娜Li(LI)Na單姓雙名:曹雪芹Cao(CAO)Xueqin復(fù)姓單名:歐陽海Ouyang(OUYANG)Hai復(fù)姓雙名:呼延振全Huyan(HUYAN)Zhenquan(2)連字符與隔音符的應(yīng)用。王華恩WangHua’en高喜安GaoXi-an

三、職位的翻譯在翻譯公司各部門人員及國家政府機構(gòu)的工作人員的職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜時,一般情況下都是套用譯入語的習(xí)慣說法。

與政府機構(gòu)人員有關(guān)的職稱翻譯歸類:Administrativechiefofdistrict區(qū)長Administrativechiefoftown鄉(xiāng)長Divisionchief;director處長Advisor/inspector調(diào)研員、巡視員Chairman主任委員Deputychief副科長Head/director處長Deputydirector副主任Governor州長,行長,地方長官,省長Mayor市長

與文教、科技有關(guān)部門常見職銜與職稱譯名:

(大學(xué))校長President/Chancellor(大學(xué))副校長VicePresident(大學(xué))代理校長ActingPresident(中學(xué))校長Principal(小學(xué))校長Headmaster學(xué)院院長DeanofCollege/HeadofCollege教務(wù)長Dean/DirectorofTeachingAffairs總務(wù)長DirectorinChargeofGeneralAffairs系主任DepartmentChairman/DepartmentHead教研室主任HeadoftheTeachingandResearchSection

副教授AssociateProfessor

客座教授VisitingProfessor/GuestProfessor名譽教授HonoraryProfessor

講師Lecturer/Instructor助教TeachingAssistant研究員ResearchFellow/Researcher副研究員AssociateResearchFellow/AssociateResearcher總工程師ChiefEngineer副總工程師AssistantChiefEngineer高級工程師SeniorEngineer技術(shù)員Technician

與公司企業(yè)人員有關(guān)職稱翻譯:董事長ChairmanoftheBoard/Chairman總裁chiefexecutive;president董事/理事Director執(zhí)行董事Executivedirector副董事AssociateDirector廠長factorydirector副總經(jīng)理vicepresident;assistantpresident生產(chǎn)副經(jīng)理vice-manager-manufacturing供應(yīng)副經(jīng)理vice-manager-material人事副經(jīng)理vice-manager-personnel

經(jīng)濟師EconomicManager/Economist

會計師Accountant建筑師Architect

規(guī)劃師Planner

設(shè)計師Designer

農(nóng)藝師Agronomist

律師Lawyer/Attorney

英語中的職銜名稱在不同的領(lǐng)域有不同的含義,例如:chief

(組織﹑部門等的)最高級別的人,首長,領(lǐng)導(dǎo)人,主任president

總統(tǒng);國家主席;(學(xué)院的)院長﹑(政府部門或機構(gòu)的)首長﹑(社會團體等的)會長等;銀行的)行長﹑(公司等的)總經(jīng)理﹑總裁﹑董事長等.

director

主管;(尤指)董事;(事業(yè)機構(gòu)﹑學(xué)院等的)負責(zé)人;署長;廳長;局長;處長;院長;校長;所長;主任

一般來說,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語,例如:大學(xué)校長

president中小學(xué)校長

principal;headmaster局長

director省長

governor

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語通常帶有chief、general、head、managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

總書記generalsecretary

總工程師chiefengineer

總編輯editor-in-chief;managingeditor

總經(jīng)理generalmanager;

總設(shè)計師chiefdesigner

總監(jiān)chiefinspector;inspector-general

總指揮commander-in-chief

總教練headcoach

總廚headcook;chef

漢語中表示副職的頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”字,vice、associate、assistant、deputy等1.相對而言,vice使用面較廣,常與職位較高的詞連用。例如:副主席

vicepresident副總經(jīng)理

vicepresident;assistantpresident生產(chǎn)副經(jīng)理

vice-manager-manufacturing供應(yīng)副經(jīng)理

vice-manager-material人事副經(jīng)理

vice-manager-personnel2.行政職務(wù)頭銜的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職往往用不同的詞表達,最為常用的英語單詞是associate,例如:副教授

associateprofessor

副主編

associate/deputyeditor

3.assistant表示助理:副總經(jīng)理

assistantgeneralmanager大堂副理(賓館)assistantmanager學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”、“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱,如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:助理教授

assistantprofessor助理研究員

assistantresearchfellow助理工程師

assistantengineer4.以director表示的職位的副職常以deputydirector表示。此外,secretary、mayor、dean等頭銜的副職業(yè)可以冠以deputy。

還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”、“副”表示,而直接用“高級”來表示,我們可以用senior來譯,例如:高級工程師

seniorengineer高級顧問/正廳級調(diào)研員、巡視員

senioradvisor高級經(jīng)濟師

senioreconomist有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示:首席執(zhí)行官

chiefexecutiveofficer(CEO)首席代表

chiefrepresentative

除了用“總”,“高級”,“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字頭銜,例如:審判長

presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges護士長

headnurse秘書長

secretary-general參謀長

chiefofstaff

有些頭銜會含有諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語。一般來說,“代理”可譯作acting,“常務(wù)”可以用managing/standing表示,“執(zhí)行”可譯作executive,“名譽”可譯作honorary/emeritus,例如:代理市長

actingmayor常務(wù)副校長

managingvicepresident常務(wù)理事

standingdirector執(zhí)行秘書

executivesecretary執(zhí)行董事/執(zhí)行理事長

executivedirector名譽教授

emeritusprofessor名譽董事長

honorarychairman名譽校長

honorarypresident、chancellor(大學(xué)名譽校長)

有些職稱或職位帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:主任編輯

associatesenioreditor主任秘書

chiefsecretary主任醫(yī)師

seniordoctor主治醫(yī)師

chiefdoctor特級教師

special-gradeseniorteacher特派記者

accreditedcorrespondent特約編輯

contributingeditor特約記者

specialcorrespondent

許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉的是其中的一部分:辦公室主任

officemanager博士生導(dǎo)師

doctoralstudentsupervisor客座教授

visitingprofessor院士

academician業(yè)務(wù)經(jīng)理

operationmanager注冊會計師

certifiedpublicaccountant

四.名片地址的翻譯

名片上通訊地址的寫法與信件通訊地址的寫法一樣。英漢通訊地址寫法的區(qū)別主要體現(xiàn)在地址寫作的順序上。漢語習(xí)慣是從大到小,順序依次為公司或單位所屬的國家、省/自治區(qū)、市、區(qū)、街道、所屬機構(gòu)或公司坐落的門牌號碼。在英文名片上,通訊地址的寫作順序則是從小到大,門牌號碼、街道、城鎮(zhèn)、州/省、(郵政編碼)、國家。

1.浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室Room201,No.18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince2.遼寧省沈陽市皇姑區(qū)崇山東路46-2號No.46-2EastChongshanRoadHuangguDistrict,ShenyangCityLiaoningProvince

1,由普通名詞構(gòu)成的地名多用音譯法ManhattanAvenueVictorianStreet2,也有意譯法(需是普通名詞):5thAve.WestParkAve.西園大街3,約定俗成的:SanFrancisco舊金山,三藩市4,縮略詞:Apt.-ApartmentBldg.-buildingAve.St.Rd.Sq.E.,S.,W.,N.

1.地址順序英語與漢語中的地址書寫順序完全相反,在書寫的時候要注意。例如,“青島市黃島區(qū)錢塘江路369號國際學(xué)院”可以翻譯為:

InternationalSchool,No.369QiantangjiangRd.HuangdaoDistrict,Qingdao。

2.郵編的寫法在名片上,地址應(yīng)該保持一定的完整性,門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱可以斷開。例如:

Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)3.隔音符號與單字地名的翻譯西安路Xi’anRoad華縣HuaxianCounty

名稱英語舉例路Road或縮寫為Rd.山東路ShandongRoad,山東北路NorthShandongRoad/Shand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論