




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit4標(biāo)識(shí)語(yǔ)
Signs使用直譯與意譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題ClassicTranslationClassicTranslation異、補(bǔ)4.1標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)介4.5翻譯點(diǎn)滴:增譯法和減譯法4.2
語(yǔ)言特點(diǎn)4.5.1
增譯法4.3翻譯技巧4.5.2
減譯法NotesPracticeClassicTranslation4.4誤譯例析學(xué)習(xí)目標(biāo)通過(guò)本單元學(xué)習(xí),希望學(xué)生能夠熟悉中、英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧和策略,并在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,能夠有效地翻譯一些簡(jiǎn)單的中、英文標(biāo)識(shí)。知識(shí)目標(biāo):(1)了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中、英文標(biāo)識(shí);(2)掌握中、英文商務(wù)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn);(3)熟悉翻譯表達(dá)階段的兩種基本方法:增譯法和減譯法。能力目標(biāo):(1)能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯各種商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ);(2)能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)獨(dú)立地設(shè)計(jì)中、英文標(biāo)識(shí);(3)能較好地把握增譯和減譯的翻譯方法。4.1標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)介標(biāo)識(shí)是指為了向公眾傳遞特定的信息而將文字、圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成具有指示、說(shuō)明或規(guī)定功能的公共信息牌。常見(jiàn)的標(biāo)識(shí):交通標(biāo)識(shí)(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(PublicSigns)其他標(biāo)識(shí)用語(yǔ)等。標(biāo)識(shí)往往綜合運(yùn)用圖形、符號(hào)和文字來(lái)傳達(dá)信息。熱身練習(xí)1.請(qǐng)說(shuō)出下列標(biāo)識(shí)代表的企業(yè)及所屬的行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。美國(guó)??松梨冢捰停?/p>
)法國(guó)家樂(lè)福(食品、藥品店)(
)()
中國(guó)海爾(電器)(
)
瑞士勞力士(手表)2.請(qǐng)翻譯下列標(biāo)識(shí)語(yǔ)。(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges
行李寄存
樓內(nèi)禁止拍照、錄像外幣兌換(服務(wù))
僅限會(huì)員(入內(nèi)/使用)
旅客休息室
(6)往返票價(jià)
(7)買二贈(zèng)一(8)正在面試(9)請(qǐng)勿打擾(10)游程兩個(gè)小時(shí)
Returnfares
Buytwogetonefree
Interviewinprogress
DND=DoNotDisturb
Tourstakeuptotwohours
3.Discussthefollowingquestionswithyourpartner.
(1)WhatarethelanguagefeaturesofEnglishsigns?(2)Whatmethodsandtechniquesdoyouthinkcanbeusedwhentranslatingsigns?(3)whatshouldwepayattentiontointhetranslationofsigns?4.你平時(shí)有沒(méi)有在周圍觀察到翻譯不妥的標(biāo)識(shí)語(yǔ)?
5.
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該考慮不同國(guó)家的文化背景嗎?分組討論2008北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物——福娃的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)為什么由Friendlies改譯成Fuwa?
“福娃”的原國(guó)際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”。二是:“運(yùn)動(dòng)隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒(méi)有朋友的)發(fā)音相似,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會(huì)讓人認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說(shuō)謊)”,會(huì)產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國(guó)特色,不會(huì)產(chǎn)生誤解。4.2語(yǔ)言特點(diǎn)OrganicProducts有機(jī)食品SoapandDetergent肥皂與洗滌劑Registration登記處Information咨詢臺(tái)FireEngineAccess消防通道AirportLounge機(jī)場(chǎng)休息室Foodcourt美食街Cautionpedestrians注意行人FastLane快行道ConferenceCentre會(huì)議中心Food&Beverage餐飲部BusinessCentre商務(wù)中心RoadWork正在施工Tollgate收費(fèi)站CheckIn登記入住BaggageOffice行李房1.大量使用名詞短語(yǔ)具有指示、說(shuō)明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往使用名詞短語(yǔ)例如:2.動(dòng)詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、祈使句的使用表示限制性、強(qiáng)制性、承諾性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量使用動(dòng)詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞和祈使句,將公眾的注意力集中在標(biāo)識(shí)語(yǔ)發(fā)出者的提示、號(hào)召或要求,并期望公眾做出相應(yīng)的行為。例如:USECORRECTCHANGEONLY使用正確的零錢(自動(dòng)飲料售貨機(jī)上的提示)Pressbuttonorreleasebarrier按下按鈕或打開(kāi)擋板Pushtoopen/Turntoopen打開(kāi)/轉(zhuǎn)動(dòng)打開(kāi)KeepClear門(mén)前禁止停車(保持通暢)NoParkingforVisitors禁止游客在此停車NoSpitting嚴(yán)禁隨地吐痰BewareObstruction小心障礙MindtheGap注意站臺(tái)縫隙PleaseUseRevolvingDoor請(qǐng)使用旋轉(zhuǎn)門(mén)PleaseDoNotDisturb請(qǐng)勿打擾Pleasetakecarewithhotdrinks小心燙傷3.語(yǔ)言凝練、措辭精確
(1)僅使用實(shí)詞、核心詞匯(2)盡量減少?gòu)?fù)雜詞匯和多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞;(3)祈使句是標(biāo)識(shí)語(yǔ)常用的句型;(4)字?jǐn)?shù)往往精簡(jiǎn)到最低限度。例如:CityBusesOnly市內(nèi)公共汽車專用Postpaid郵資已付Danger危險(xiǎn)AdmissionFree免票入場(chǎng)BeverageNotIncluded酒水另付TakeAwayServiceAvailable提供外賣FastenSeatBeltWhileSeated坐定后系好安全帶RoadClosed此路封閉InspectionDeclined謝絕參觀FreeLocker免費(fèi)存包ToiletEngaged廁所有人4.縮略語(yǔ)應(yīng)用廣泛
公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)來(lái)表示。例如:P停車場(chǎng)I旅游咨詢VCD視盤(pán)播放機(jī)SQ廣場(chǎng)F&B餐飲服務(wù)1hr.photo1小時(shí)洗印MostATMcardsaccepted接受銀行卡(收銀臺(tái))MerryX’mas圣誕快樂(lè)5.具有很強(qiáng)的規(guī)約性
很多標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的翻譯都已約定俗成,不宜隨意變更。例如:“油漆未干”可能會(huì)被譯作“Thepaintisnotdry.”或“Thepaintiswet.”?!暗氐馈钡淖g法是“WetPaint”既簡(jiǎn)潔明了又完全符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。類似的例句:雙向行駛:TwoWay、遠(yuǎn)離火源KeepFireAway”在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)多留意英美國(guó)家常用的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)識(shí)用語(yǔ),盡量使用和漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)相應(yīng)的、地道得體的英語(yǔ)語(yǔ)匯進(jìn)行翻譯。6.使用大寫(xiě)字母,省略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如STOP、EXIT、DEADEND等,漢譯英時(shí),英文需大寫(xiě)。7.語(yǔ)言運(yùn)用力求引人注目。尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)(BusinessSigns)及店鋪的招牌(Signboard),更要追求夸張的效果。例如:EOM(EndofMonth)Sale月終大廉價(jià)、GrandSale/BargainSale大甩賣、BigPricePlunge大削價(jià)4.3翻譯技巧好的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該在語(yǔ)氣、信息度等方面與原語(yǔ)匹配,具體可采用以下幾種方式靈活處理:
1.去繁從簡(jiǎn)例如:“青島是我家,清潔靠大家”常被譯作“Qingdaoisourhome,itscleannessdependsonallofus”。正確的翻譯:“KeepOurCityClean”。該譯法既簡(jiǎn)潔凝練,又意圖明確。類似例子:注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻(Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesinglewall.)“遇到火災(zāi),勿用電梯”(Whenthereisafire,don’tusetheelevator!)應(yīng)簡(jiǎn)化為
:“NoClimbing!”,“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”。2.遵從習(xí)慣,使用規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有很強(qiáng)的規(guī)約性。受語(yǔ)言習(xí)慣的影響,很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯都已約定俗成,不宜隨意改動(dòng)。例如:“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”、“請(qǐng)勿踐踏”等標(biāo)識(shí)語(yǔ)就不能生硬地譯為“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”按照英語(yǔ)的習(xí)慣直接翻譯成“KeepOfftheGrass”。再比如:前方修路,請(qǐng)慢駕駛:RoadWorksAhead該路段為單行道:One-Way
3.程式化套譯英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化套譯。例如:(1)表達(dá)“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式如:禁止掉頭NoUTurn、禁止入內(nèi)NoAdmittance、禁止停車NoParking、禁止吸煙NoSmoking(2)表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式如:貴賓專用VIPOnly、兒童專用ChildrenOnly等;(3)表示“請(qǐng)勿做某事”,可以采用“DoNot+動(dòng)詞”的表達(dá)方式如:請(qǐng)勿觸摸Do
NotTouch、請(qǐng)勿扔垃圾DoNotLitter4.反面著筆反正說(shuō)反譯、說(shuō)正譯(negation).pptx英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維方面存在著差異,在翻譯時(shí),可從反面著筆把原意表達(dá)出來(lái)。例如:“請(qǐng)勿將頭伸出窗外”不是正面表達(dá)為“Don’tputyourheadoutofthewindow.”正確翻譯為“KeepHeadInsideVehicle”再比如:請(qǐng)勿觸摸HandsOff
無(wú)煙商場(chǎng)SmokingFreeStore工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite4.4誤譯例析(1)請(qǐng)勿亂丟果殼紙屑【原譯】Pieasenotrandomiytnrowsthehuskpaperscraps.【改譯】NoLittering.【分析】從翻譯的角度來(lái)看,原譯過(guò)于直譯,表達(dá)啰嗦。(2)危險(xiǎn)!請(qǐng)避開(kāi)?!驹g】Anger!KeepOut【改譯】Danger!Keepout【分析】這是某建筑工地警示牌上的譯文,因?yàn)槠磳?xiě)錯(cuò)誤,“危險(xiǎn)!請(qǐng)開(kāi)”變成了“怒了!請(qǐng)避開(kāi)。”1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤2.語(yǔ)法錯(cuò)誤(1)先下后上,文明乘車?!驹g】Afterfirstunderon,doridingwithcivility.【改譯】Getofffirst.【分析】這是某市地鐵車站的一條標(biāo)識(shí)語(yǔ),前半句是4個(gè)介詞的堆砌,后半句doriding用在一起,語(yǔ)法混亂,不知所云。(2)全列車各個(gè)部位不得吸煙?!驹g】Smokinginnotallowedineverypartofthetrain.【改譯】Nosmoking.【分析】這是動(dòng)車組列車上的一條警示,原譯in應(yīng)改為is,此外every和not用在同一句中往往表示部分否定,會(huì)引起誤解,應(yīng)改為any。不過(guò)Nosmoking更符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。3.用詞不當(dāng)(1)出口?!驹g】Export.【改譯】Exit.【分析】這是某大樓出口處的英文標(biāo)識(shí),export是“出口(業(yè)務(wù)或活動(dòng))”,這里顯然應(yīng)該用表示“出口(通道)”的exit。(2)請(qǐng)勿大聲喧嘩,以保持車廂安靜?!驹g】Pleasedonotmakemuchnoise,andtokeepthetrainsquiet.【改譯】PleaseBeQuiet.【分析】這是動(dòng)車組列車上的一條標(biāo)識(shí)語(yǔ),原文中是“保持車廂安靜”,原譯中用了keepthetrainsquiet,顯然是用詞不當(dāng)?!败噹睂?duì)應(yīng)的英文為compartment,故應(yīng)譯為keepthecompartmentquiet。當(dāng)然,這樣的譯文依然給人中式英語(yǔ)之嫌。PleaseBeQuiet更符合英語(yǔ)習(xí)慣。4.中式英語(yǔ)(1)一次性用品?!驹g】Atimesexthing.【改譯】Disposiblegoods.【分析】這是某超市的一條標(biāo)識(shí)語(yǔ),本意是告知顧客,此處出售一次性用品,原譯將“一次性”按字面譯為“atimesex”,要是有外籍顧客來(lái)購(gòu)物,恐怕會(huì)被誤導(dǎo)了。(2)小心有電?!驹g】Carefullyhastheelectricity.【改譯】Caution!Riskofelectricshock.【分析】在英語(yǔ)中,carefully顯然不能用來(lái)作主語(yǔ)。(3)小心地滑?!驹g】Becareofthelandslide.【改譯】Caution!Wetfloor.【分析】原譯中的landslide不是“地滑”的意思,而是表示“塌方、山體滑坡”,不明真相的外籍人士看到這個(gè)提示牌恐怕會(huì)被嚇一跳。(4)水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿下水游玩。【原譯】Takecaretodeepwater,nottotakewaterplease.【改譯】Caution!Deepwater.(5)步行街車輛禁止通行?!驹g】Walkstreetcarsnoentry.【改譯】NoVehiclesAllowed.常用詞匯商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(BusinessTravelSigns)常用詞匯如下:Assistance問(wèn)訊處LeftBaggage行李寄存LuggageFromFlights到港行李LuggageReclaim取行李PassportControl入境檢驗(yàn)ReturnFares往返票價(jià)AvoidtheJams避免交通堵塞DangerousBend
彎道危險(xiǎn)DivertedTraffic
交叉路口EntryToMotorway高速入口LeftJunction
左交叉口LowBridgeAhead 前方橋低Departures 出港DestinationAirport 到達(dá)機(jī)場(chǎng)ExitToAllRoutes
各通道出口FlightConnections 轉(zhuǎn)機(jī)處Inquiries
問(wèn)訊處ParkingPermitted 允許停車StrictlyNoParking 嚴(yán)禁停車BusStand 公共汽車停車處Incaseoffire,stayinvehicle
如遇火警,請(qǐng)呆在車內(nèi)CheckInArea(Zone) 辦理登機(jī)區(qū)CustomersLounges
旅客休息室常用詞匯DepartureTime離港時(shí)間DepartureTimesOnReverse返航時(shí)間WelcomeAboard歡迎登機(jī)ToiletEngaged廁所有人AirportLounges機(jī)場(chǎng)休息室AirportsShuttle機(jī)場(chǎng)班車Arrivals進(jìn)港NoStoppingAtAnyTime任何時(shí)間不準(zhǔn)停車PedestrianCrossing人行橫道RoadClosed此路封閉SpeedLimitof48kmh限速每小時(shí)48公里NoParkingInFrontofThisGate門(mén)前禁止停車Pleaseleaveyourluggagewithyouatalltimes請(qǐng)隨身攜帶你的行李Keepyourbelongingswithyouatalltimes隨時(shí)照看好你的物品Certainstationsareclosedonpublicholidays假日某些車站關(guān)閉常用詞匯常用詞匯PleaseKeepGatewaysClear請(qǐng)保持過(guò)道暢通SingleOrReturnTicketsOnly單程或往返程票Theseseatsaremeantforelderlyandhandicappedpersons&womenwithchild.老人、殘疾人及抱小孩的婦女專座Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver汽車行駛中,嚴(yán)禁與司機(jī)交談(1)(2)(3)(4)
(1)前方行駛減速(在城市的鬧市區(qū)或某些特定的地方如學(xué)校附近,車輛必須減速慢行,以避免發(fā)生車禍。)(2)(過(guò)往車輛)限載重10噸(3)車輛嚴(yán)禁掉頭(字母U在這里作為象形文字)(4)右側(cè)通行
交通標(biāo)識(shí)常用詞匯如下:商務(wù)住宿標(biāo)識(shí)常用詞匯如下:
RoomService送餐部FunctionRoom宴會(huì)廳ConferenceRoom會(huì)議室VIP=VeryImportantPerson貴賓Cancellation取消Morningcall叫醒服務(wù)OOO=OutofOrder維修房間IndoorSwimmingPool室內(nèi)游泳池Reservation訂房部tips=ToInsurePromptService小費(fèi)Becarefulwhenusingthebath使用此浴室時(shí)小心CleanlinessAndComfortAssured保證干凈舒適WaitingList等候名單AverageRoomRate平均房?jī)r(jià)DND=DoNotDisturb請(qǐng)勿打擾NightClub夜總會(huì)
StandardRoom標(biāo)準(zhǔn)間LobbyBar大堂吧Laundry洗衣部BusinessCentre商務(wù)中心Cashier’s收銀處CoffeeShop咖啡廳FoodAndBeverageDepartment餐飲部FrontOfficeReception前臺(tái)辦公室HousekeepingDepartment客房部ConferenceFacilities會(huì)議設(shè)施ExtremelyWellEquipped設(shè)施配備精良FullyCentrallyHeated中央暖氣全部開(kāi)放Stayaminimumof3nightsandreceive1extranightfree最少住三晚,另外免費(fèi)一晚Tea/Coffeemakingfacilityinallbedrooms所有臥室有沏茶和煮咖啡的條件NightPorterOnDuty夜間有行李搬運(yùn)服務(wù)生BookingMadeThroughMostTravelAgents可通過(guò)各地旅游代理商訂票商場(chǎng)促銷標(biāo)識(shí)(PromotingSigns)常用詞匯如下:
ClosingSale關(guān)門(mén)大甩賣Customercareisourtoppriority顧客至上FinalClearOut清倉(cāng)大甩賣FreeDeliverytoYourDoor免費(fèi)送貨上門(mén)SaleatBreakdownPrice跳樓價(jià)甩賣SaveUpto40%6折優(yōu)惠SpecialOffer特價(jià)TryBeforeYouBuy先試后買BigSale大甩賣BuyOneandGetOneFree買一贈(zèng)一BuyTwoGetOneFree買二贈(zèng)一50%OffonSelectedLines部分商品降半價(jià)Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送貨上門(mén)AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge隨時(shí)免費(fèi)維修SavingsandDiscountsallAroundtheStore店內(nèi)所有商品均削價(jià)處理BrighterShopping,BrighterPrices明智的購(gòu)物,透明的價(jià)格Offerissubjecttoavailability現(xiàn)貨優(yōu)惠,賣完為止BestChoiceandBestDiscounts最佳選擇,最大優(yōu)惠企業(yè)標(biāo)識(shí)(CompanySigns)常用詞匯如下:GeneralManager總經(jīng)理室HeadOffice總公司BranchOffice分公司MeetinginProgress,QuietPlease正在開(kāi)會(huì),請(qǐng)保持安靜Nofoodistobeconsumedinthisarea此處不準(zhǔn)吃食物NoLittering勿亂扔廢棄物NoSmokinginThisArea此處禁止吸煙PleaseWaitHereForEnquiries請(qǐng)?jiān)诖说群蜃稍僒hisisasmokefreebuilding樓內(nèi)禁止吸煙BusinessOffice營(yíng)業(yè)部PersonnelDepartment人事部SecretarialPool秘書(shū)室HumanResourcesDepartment人力資源部GeneralAffairsDepartment總務(wù)部MeetingRoom會(huì)議室ProductionDepartment生產(chǎn)部MaterialControlDepartment物料部QualityControlDepartment質(zhì)管部PlanningDepartment企劃部Wedonotbuyatthisdoor謝絕推銷GeneralAccountingDepartment財(cái)務(wù)部SalesDepartment銷售部SalesPromotionDepartment促銷部ClosetheDoorBehindYou請(qǐng)隨手關(guān)門(mén)ElectricallyOperatedGate電動(dòng)門(mén)FloorCleaninginProgress正在清掃地板InterviewinProgress正在面試ProductDevelopmentDepartment產(chǎn)品開(kāi)發(fā)部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研發(fā)部InternationalDepartment國(guó)際部FinishedProductArea成品區(qū)LiftOutofOrder電梯發(fā)生故障ExportDepartment出口部ImportDepartment進(jìn)口部PublicRelationsDepartment公共關(guān)系部AdvertisingDepartment廣告部公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)如下:FireExitOnly僅作安全出口ForPublicUse公用FreeofCharge免費(fèi)FullyAirConditioned空調(diào)全面開(kāi)放GatesinUseNight&Day此門(mén)晝夜使用Lavatories廁所Gents/Men/Man’sLavatory男廁Ladies/Women/Woman’sLavatory女廁NoAdmittance禁止入內(nèi)NoCharge不收費(fèi)Pleaseuseotherdoors請(qǐng)走其他門(mén)PrivateFunctionOnly只供私人使用PublicToilet公廁FireEscape,KeepClear消防通道,保持通暢Non-SmokersOnly僅供非吸煙者UnderRepair,DoNotOperate正在修理,不能使用ChildrenandSeniorCitizensFree兒童與老人免費(fèi)OpenAllYearRound/OpenAllYear全年開(kāi)放OpeningHours開(kāi)放/開(kāi)門(mén)/營(yíng)業(yè)時(shí)間NoEntryForGeneralPublic公眾不得入內(nèi)FireConstructionPointstoNote注意消防設(shè)施Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允許吸煙Pleasedonotleaverubbishhere請(qǐng)不要在此倒垃圾DoNotEnter,AlarmOperating裝有警報(bào),禁止入內(nèi)Obstructionofthedoorcanbedangerous禁止堵塞門(mén)口Unauthorizedpostersandadvertisementswillbepersecuted未經(jīng)允許,禁止張貼廣告,否則追究責(zé)任NoBathing,FishingAllowedInThisPond此池塘禁止游泳,垂釣Donotusethisliftasameansofescapeintheeventoffire遇火警時(shí),嚴(yán)禁使用此電梯Donotput(place)bicyclesagainsttherailings請(qǐng)不要把自行車靠到欄桿上旅游觀光常見(jiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)如下:CafeteriaAvailable提供自助餐ChildReductions兒童優(yōu)惠Concessions(票價(jià))優(yōu)惠Daytripto……一日游FreeEntryforAll向所有人免費(fèi)開(kāi)放ReservedSeating預(yù)定座位SafeandReliable安全可靠Self-Catering可自己做飯ShoppingOffers提供購(gòu)物機(jī)會(huì)Tourstakeuptotwohours游程兩個(gè)小時(shí)15%OffWithThisFlyer持本廣告八五折優(yōu)惠AccessAllDay全天開(kāi)放AdmissionIsFree不收門(mén)票Freeentrytoover60attractions免費(fèi)到60多個(gè)景點(diǎn)旅游Freeforaccompaniedchildrenunder16yearsofage所帶16歲以下兒童免費(fèi)Freechildrenadmissionwithfullpayingadult售成人票,兒童免費(fèi)ChildrenUnder12HalfPriceThroughoutSeason全季12歲以下的兒童半價(jià)APlaceToRelaxAndUnwind一個(gè)讓你放松身心的地方All-InclusiveTicket票價(jià)包括所有費(fèi)用Toursareheldthroughouttheday旅游活動(dòng)全天進(jìn)行TourshaveliveEnglishcommentary旅游配有現(xiàn)場(chǎng)英語(yǔ)解說(shuō)Discountsavailableforpre-bookedgroups團(tuán)體提前預(yù)定優(yōu)惠Formoredetailedinformationpleasecall...欲知詳情,請(qǐng)打電話……4.5翻譯點(diǎn)滴:增譯法和減譯法
由于漢英兩種語(yǔ)言在詞法、句法上的差異,翻譯并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一復(fù)制,而是根據(jù)具體情況,靈活地運(yùn)用翻譯技巧做岀必要的調(diào)整和改變,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的意義,又使它符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯技巧大體分為八類。它們是:增譯法(amplification)、減譯法(omission)、重復(fù)法(repetition)、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)、詞序調(diào)整法(inversion)、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法(affirmativeandnegativeexpression)、分譯法(division)、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices)。下面我們介紹增譯法和減譯法:4.5.1
增譯法(amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格,并使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法。1.增譯法的目的:①為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和符合習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。2.增譯法的原則:①增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。gayety歡樂(lè)氣氛
jealousy嫉妒心理
transition演變過(guò)程
preparation準(zhǔn)備工作
tension緊張局勢(shì)
backwardness落后狀態(tài)
oxidation氧化作用
correctness正確性
hostility敵對(duì)情緒
complexity復(fù)雜局面
madness瘋狂行為
remedy補(bǔ)救方法
Examples(1)
SyntacticalAmplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)
例:Parisalltruth,Versaillesalllies;andthatliesventedthroughthemouthofThiers.
巴黎全是真理,凡爾賽全是謊言.而這種謊言是從梯也爾嘴里發(fā)出的。(2)Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。(3)CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)
例:Theblondboyquicklycrossedhimself.
那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。3.增譯法的分類
(1)
英譯漢的增詞情況例1:Iamlookingforwardtotheholidays
我在等待假日的到來(lái)。例2:Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
勇敢過(guò)度,即成蠻勇;感情過(guò)度,即成溺愛(ài);儉約過(guò)度,即成貪婪。例3:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使入善辯。例4:wewon’tretreat,weneverhaveandweneverwill.
我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不后退。
4.增譯法的應(yīng)用漢譯英也有增詞法,概括起來(lái),漢譯英需要增詞的情況有下列9種。①漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)時(shí),視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.
子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”②增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。
Icovermyfacewithmyhands.③增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞
漢語(yǔ)常??墒÷再e語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下?/p>
Excusemeforinterruptingyou.(2)漢譯英的增詞情況④增補(bǔ)連詞
漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereas
conceitmakesonelagbehind.⑤增補(bǔ)介詞
英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞,所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書(shū),你們五個(gè)人分。
Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑥增補(bǔ)冠詞
漢語(yǔ)里無(wú)冠詞。有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑦增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ)
由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這時(shí)應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑧增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。
Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑨增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ)
漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
Threecobblerswiththeirwitscombined
equalZhugeLiangthemastermind.Exercises(增譯法)1.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,
whereas
conceitmakesonelagbehind.3.沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。
Hewho
makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)4.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
Themagistratearefreetoburndownhouses,
while
thecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.5.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。
Solongas
greenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
4.5.2減譯法(Omission)
減譯法又被稱為減詞法或省略法。與增譯法相反,為了符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們經(jīng)常需要?jiǎng)h減一些可有可無(wú)或使譯語(yǔ)顯得累贅的詞語(yǔ)。減譯法也是岀于語(yǔ)義、句法或修辭等方面的需要。漢語(yǔ)中不少詞語(yǔ)講究對(duì)仗工整,如悲歡離合(joysandsorrows),成敗得失(
successorfailure),春夏秋冬(oneyear;spring,summer,autumnandwinter-fourseasons),顛三倒四(bedisorderly),粗茶淡飯(simplediet)。這些詞語(yǔ)大多語(yǔ)義重復(fù),翻譯時(shí)只需翻譯其中一部分意思或其泛指意思即可。漢語(yǔ)句子中若有類似的詞語(yǔ)或其他語(yǔ)義重復(fù)的表達(dá),英譯時(shí)如果一味地直譯,會(huì)顯得拖沓、啰唆。Examples【例1】我們要徹底粉碎敵人的陰謀?!咀g文】
Weshallsmashtheschemeoftheenemy.【例2】不要白白浪費(fèi)這樣一個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì)?!咀g文】
Don’twastesuchagoldenopportunity.【例3】她用鼻子聞了聞那朵花。【譯文】
Shetookasmellattheflower.【例4】我陷入了進(jìn)退兩難的窘境中。【譯文】
Iwasputinagreatquandary(1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.
譯文1:天還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹(shù)上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。
(2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.
不要自找麻煩。(3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.
與人同樂(lè)才是真快樂(lè)。(4)Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!
(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。1.英譯漢減譯的原則----化繁為簡(jiǎn)2.漢譯英減譯的原則(1)原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)
我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。
Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.(2)原文中表示范疇的詞語(yǔ)
漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí),常失去具體意義,一般省略不譯。多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.(3)可能影響譯文修辭效果的詞語(yǔ)
花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)
Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.Exercises1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.(減譯法)聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。2.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。(減譯法)
Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.Weareenclosingourcommercialinvoiceinduplicate.
隨函附寄商業(yè)發(fā)票一式兩份。4.Heshruggedhisshoulders,shockhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說(shuō)。5.Ifwintercomes,canspringbefarbehind.冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?佳譯欣賞草兒綠、花兒香,環(huán)境優(yōu)美人健康。Emeraldgrassandfragrantflowerformthewonderfulenvironmentforhumanhealth.愛(ài)比花紅,情比綠濃。Loveismorelovelythanflower,affectionisthickthickergrass.幸福連著你我他,平安幸福靠大家。Happinesslinksyouandme,andpeaceandsafetyrelyonthemass.今天動(dòng)手布綠種,來(lái)日撲鼻草花香。Sowseedstoday,receivefruitinthefuture.今天,我為綠色而努力;明天,綠色為我而自豪。Today,wearestrivingforthegreenenvironmentandtomorrow,weareproudofthebeautifulenvironment.不要讓小草哭泣,不要讓廢紙飄飛。Don’tletthegrassweep,don’tflythescraps.愛(ài)護(hù)腳下草,莫折枝頭花。Protectthegrassbeneathanddon’tpicktheflower.綠來(lái)自您手,美來(lái)自我心。Greennesscanbedonewithyourhands,andbeautycomesfrommyheart.空氣、清水、綠色,我們無(wú)價(jià)的財(cái)富。Air,cleanwaterandgreennessareourpreciouswealth.草木成蔭多好看,亂扔垃圾是添亂。Shadowedgrasscan’tspareanytrash.有了熱愛(ài)生活的心,才能召喚翠綠的情。Onlyalovingheartcancreatetheemeraldscene.禮貌使你變得高雅,助人能使你得到快樂(lè),謙讓能使你增添美德。Courtesymakesyouelegant,helpingothersaddsyourjoyandbeingmodestgivesyouvirtual.手邊留情花似錦,足下止步綠永茵。Don’tpickflowersandtramplegrass.小草微微笑,請(qǐng)你繞一繞。Grasssmilesforyourkindness.小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾。Don’tdisturbthegrowthofplants.留下您的微笑,帶走花草的情意。Leaveyoursmileandtakeawaytheaffectionfromthegreenness.近水之美,落水有別。Appreciateitonly,don’tfall.整理整頓天天做,清掃清潔時(shí)時(shí)行。Cleanandsortoutanytime.百川匯??珊程欤娭境沙潜冉饒?jiān)。Manpowerisinfinitetodoagoodjob.非機(jī)動(dòng)車禁止駛?cè)搿oadmittancetonon-motorvehicles.水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水。Deepwater.Noplayinwater.危險(xiǎn),請(qǐng)勿靠近。Danger,keepasafedistance.游客止步。Visitorsnotadmitted.練習(xí)1.搭配以下中英文標(biāo)識(shí)的翻譯并總結(jié)和評(píng)價(jià)。(1)國(guó)際出發(fā)
A.Taxrefund(2)收銀臺(tái)
B.InternationalDeparture(3)提供自助餐
C.PleaseFeelFreetoSmokeintheLounge(4)憑此優(yōu)惠券八五折
D.BusinessCenter(5)退稅
E.Cashier(6)休息室允許吸煙
F.CafeteriaAvailable(7)商務(wù)中心
G.15%OffWithThisCouponBEFGACD2.翻譯下列英文標(biāo)識(shí)。(1)DangerousBend
(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading
(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue
(6)Private彎路危險(xiǎn)_______________________________________________________機(jī)動(dòng)車道入口_______________________________________________________此處卸貨禁止停車/裝卸區(qū)域禁止停車_______________________________________________________免費(fèi)抽獎(jiǎng)_______________________________________________________請(qǐng)排隊(duì)_______________________________________________________私人(住宅/車道……禁止入內(nèi))_______________________________________________________(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)Men’sRestroom
(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd
(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenter男廁_______________________________________________________禁止超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)隷______________________________________________________前方并線_______________________________________________________狗必須系上皮帶(繩子)_______________________________________________________請(qǐng)勿倒置/直立放置_______________________________________________________保齡球館_______________________________________________________汽車行駛過(guò)程中請(qǐng)勿與司機(jī)交談_______________________________________________________(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer
(18)HairdressingSalon(19)Locksmith
校園內(nèi)不準(zhǔn)說(shuō)粗話(類似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校園內(nèi)不準(zhǔn)賭博/不準(zhǔn)吸煙)____________________________________________________________________________________________________________美發(fā)沙龍/美發(fā)中心______________________________________________________二手車行/舊車市場(chǎng)______________________________________________________殘疾人專座(SeatsReservedForTheDisabled)______________________________________________________修鎖(鎖匠)______________________________________________________如遇火警/請(qǐng)走樓梯/勿乘電梯______________________________________________________(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints
(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance
(24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnant除了足跡,什么都不要留下。______________________________________________________修理中______________________________________________________此處不準(zhǔn)大小便!/不得在此倒垃圾!______________________________________________________清倉(cāng)大甩賣______________________________________________________老、弱、病、殘、孕專座______________________________________________________營(yíng)業(yè)時(shí)間______________________________________________________(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects (27)NoAdmittance(28)NoVisitors
(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.ThankYouForYourPatience請(qǐng)勿入內(nèi)(類似的有KeepOut)_______________________________________________________此工程將于年底完工,感謝您施工期間的理解。_______________________________________________________入境檢驗(yàn)_______________________________________________________游客止步_______________________________________________________請(qǐng)勿觸摸展品
(類似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_______________________________________________________3.翻譯下列漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)。(1)房屋出租/出售(2)注意皮夾/謹(jǐn)防扒手(3)小心輕放/請(qǐng)勿擠壓
(4)保持車距(5)非機(jī)動(dòng)車禁行
(6)前方修路(7)禁止超車 HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_______________________________________________________HandleWithCare/DoNotCrush_______________________________________________________WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_______________________________________________________MotorVehiclesOnly_______________________________________________________KeepDistance_______________________________________________________NoOvertaking_______________________________________________________RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_______________________________________________________返回
(8)免稅商店(9)車道暫時(shí)禁止通行
(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)課件:跨學(xué)科視角
- 2025年麗水貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試下載安裝
- 市場(chǎng)渠道管理效果統(tǒng)計(jì)表
- 2025年安徽郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)及參考答案1套
- 建筑設(shè)計(jì)理念與設(shè)計(jì)方法試題
- 餐廳狀態(tài)統(tǒng)計(jì)表
- 產(chǎn)品性能指標(biāo)表-電子產(chǎn)品行業(yè)
- 2025年江西貨運(yùn)從業(yè)資格考試題目及答案大全及解析
- 《牛頓第二定律的應(yīng)用:高中物理必修課程教案》
- 技術(shù)服務(wù)委托合同
- 《一生中愛(ài)》諧音歌詞
- 零星工程(零星用工)簽認(rèn)單
- 氬氣安全技術(shù)說(shuō)明書(shū)MSDS
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)教案-練習(xí)一-北師大版
- 5G手機(jī)無(wú)線通訊濾波芯片產(chǎn)業(yè)化項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 《對(duì)外援援助成套項(xiàng)目勘察設(shè)計(jì)取費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)部暫行規(guī)定(稿)》
- 通用反應(yīng)單元工藝
- 空冷塔施工方案
- 電飯煲的智能控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 儲(chǔ)罐玻璃鋼內(nèi)防腐
- 2013-2015北京地鐵部分線路年客流量
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論