




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
IdiomTranslationundertheChineseandEnglishCulturesClassXXXNumberXXXNameXXXAbstract:Nida,afamoustranslator,says,"Fortrulysuccessfultranslation,itismuchmoreimportanttofamiliarizetwoculturesthanmastertwolanguages,becausewordsareassignedmeaningsinitsparticularcultures."(Backgroundinformation)Thisistosay,translationiscloselyrelatedwithnotonlylanguagesbutalsocultures.StudiesoftheculturaldistinctioninidiomtranslationarestillrelativelyweakinthefieldoftranslationinChina.ExclusiveresearchonthetranslationofChineseandEnglishidiomsisstillincomplete.Inthelasttwentyyears,idiomtranslationhasmostlyemphasizedthelevelofinter-lingualcommunication,butculturaldifferenceswererarelyinvolvedinit.(Identifyproblem)ThisthesisanalysestheculturaldifferencesinChineseandEnglishidioms,thenstudiesEnglish-Chinese\Chinese-Englishidiomtranslationmethods(Researchsubject)fromtheangleofculture(Method)andpointsoutsomewarningsconcerningidiomtranslation:payattentiontocontextandchoosetherightversioninlinewiththestyleandmeaningoftheoriginalpassage(Results);cultureisawholewayoflife,whennewcultureemerges,newidiomsalsoappear,thereforeidiomtranslationshoulddevelopwiththetime.(Conclusion)KeyWords:idioms;culture;translation論英漢文化背景下的習(xí)語翻譯摘要:著名翻譯學(xué)家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景下才有意義?!币簿褪钦f,翻譯不僅與語言有關(guān)也和文化有關(guān)。習(xí)語翻譯中對(duì)文化差異的研究在中國的翻譯領(lǐng)域中仍然較弱,專門對(duì)中英習(xí)語翻譯的研究還不很完善。近20年來,習(xí)語翻譯大多強(qiáng)調(diào)語際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過分析中英習(xí)語的文化差異,進(jìn)而從文化角度研究中英習(xí)語翻譯方法,并指出中英習(xí)語翻譯要注意的問題:聯(lián)系上下文,選擇與原文風(fēng)格,意思相符的翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習(xí)語,習(xí)語翻譯要與時(shí)俱進(jìn)。關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯1.IntroductionIdiomsuniversallyexistineverylanguage.AnIdiomisawordoranexpressionthatcannotbeliterallytranslatedfromthesourcelanguageintothetargetlanguagebecauseitsidiomaticmeaningcannotbeunderstoodbyliterallydefiningitscomponentparts.(Background)Inabroadsense,idiomscontainsetphrases,proverbs,colloquialisms,slangs,maxims,allusions,etc.(YinLi,2007:9)InChinese,theyalsoincludeenigmaticfolksimiles.Newmark,aBritishtranslationtheorist,inhisworkATextbookofTranslation,said,"Idefineasculturethewayoflifeandhismanifestationthatarepeculiartoacommunitythatusesapeculiarlanguageasitsmeansofexpression."(Previousresearch)EnglishIdiomsderivesfromEnglishculturesanddailylife.Inrealcontext,idiomsexplainthemselves:ninetimesoutoftentheycarrytheirownexplanations.Ifweareunawareofthese,wewillfindourselvesinastateofconfusionsincewewillassignliteralmeaningtothem.TheChineseIdioms,especiallythefour-characteridioms,havetheirownuniqueoriginswhicharecloselycorrelativetotheChinesehistoryandcultures.Inviewofthedifficultiesinunderstandingidioms,weshouldpaydueattentionandeffortstounderstandtheirculturesandcustoms.ThisthesisisdesignedtodigintotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishandthenelaboratesonthetranslationtheoriesappliedtoidioms.(Subject+Method)2.AComparisonBetweenEnglishandChineseIdioms2.1TheCulturalDifferencesBetweenEnglishandChineseIdioms2.1.1GeographicalConditionsTheformationofcultureiscloselyrelatedwithnaturalgeographicalconditions.Aspecificgeographicalenvironmentproducesaspecificculture,whichalsoleadstoaparticularexpression.GreatBritaincoversislandsincludingtheNorthernone-sixthoftheislandof4.SomeWarningsConcerningIdiomTranslation……………….……………….……………….5.ConclusionOneofthemajorcharacteristicsidentifyingusashumanisourabilitytouselanguage.Languageplaysaveryimportantroleinpeople’sdailylife;itenablespeoplecommunicatewitheachotherandunderstandothers'feelings.Languagehascloserelationswithculture.Itisimpossibletoseparatelanguagefromculture.Astheessenceoflanguage,idiomsalsohavecloserelationswithculture.Thecontentsofthemrangefromsociety,history,psychologytocustomsandothervarioussocialphenomena.So,intheprocessoftranslation,translatorsshouldpaymoreattentiontotheculturalfactors,indoingthis,hecandiguptheimplicitmeanings.(Conclusionofresearch)Onlytheculturalfactorsareconcerned,translatorscanhaveasatisfactorytranslation.Besides,peopleshouldgetacquaintanceswiththeculturalbackgroundwhenusingidiomstoavoidembarrassmentincommunication.(Suggestions)References[*]作者.書名(英語的斜體).(出版地:)出版社,年份:參考內(nèi)容頁碼[*]作者.文章名(英語的斜體).刊物名稱.(出版地:)出版社,年份[1]LiMei.Mothertongueandtranslation.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2008[2]LiQingming.AComparisonoftheCulturesbetweentheChineseandEnglishLanguage.Xi'an:Northwest[3]NidaEugene.ThetheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill,1982[4]NidaEugene.Language,Culture,andTranslating.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1993[5]SusanBassnett,AndreLefevere.Translation,History,Culture.Shanghai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,1987[6]LuoShiping.AResearchonEnglishIdioms.Shanhai:ShanhaiForeignLanguageEducationPress,2006[7]LiYuping.EnglishIdiomsandtheirCulturalOrigin.Tianjin:Nankai[8]YinLi.English-ChineseIdiomsandFolkCulture.Beijing:Bejingunive
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 休養(yǎng)所老年公寓設(shè)計(jì)與運(yùn)營創(chuàng)新策略考核試卷
- 意外傷害保險(xiǎn)與保險(xiǎn)行業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)管理與案例分析研究分析考核試卷
- 家用紡織品的供應(yīng)鏈管理與物流優(yōu)化考核試卷
- 車險(xiǎn)理賠合規(guī)培訓(xùn)課件
- 花生銷售合同范本
- 裝修押金轉(zhuǎn)讓合同范本
- 抵押的車位合同范本
- 寄養(yǎng)羊合同范本
- 小學(xué)生態(tài)平衡課件
- 超市促銷培訓(xùn)課件
- 醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)教案-山東大學(xué)醫(yī)學(xué)遺傳學(xué)
- 海南省澄邁縣2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試地理試題(含答案)
- 2025年蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 部編人教版五年級(jí)下冊(cè)小學(xué)數(shù)學(xué)全冊(cè)教案
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽高職組“聲樂、器樂表演組”賽項(xiàng)參考試題庫(含答案)
- 2024年共青團(tuán)入團(tuán)考試題庫及答案
- 2023年國家公務(wù)員錄用考試《申論》真題(副省卷)及答案解析
- 2024-2030年中國醫(yī)療器械維修設(shè)備行業(yè)供需狀況及發(fā)展策略分析報(bào)告
- 中國心力衰竭診斷和治療指南2024解讀(完整版)
- 女性健康知識(shí)講座課件
- DB11T 1787-2020 二氧化碳排放核算和報(bào)告要求 其他行業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論