英文合同范文集合10篇_第1頁(yè)
英文合同范文集合10篇_第2頁(yè)
英文合同范文集合10篇_第3頁(yè)
英文合同范文集合10篇_第4頁(yè)
英文合同范文集合10篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

-1-英文合同范文集合10篇下載溫馨提示:該文檔是我店鋪精心編制而成,希望大家下載以后,能夠幫助大家解決實(shí)際的問題。文檔下載后可定制隨意修改,請(qǐng)根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和使用,謝謝!并且,本店鋪為大家提供各種各樣類型的實(shí)用資料,如教育隨筆、日記賞析、句子摘抄、古詩(shī)大全、經(jīng)典美文、話題作文、工作總結(jié)、詞語解析、文案摘錄、其他資料等等,如想了解不同資料格式和寫法,敬請(qǐng)關(guān)注!隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),合同的地位越來越不容忽視,它也是減少和防止發(fā)生爭(zhēng)議的重要措施。擬定合同的注意事項(xiàng)有許多,你確定會(huì)寫嗎?以下是小編為大家整理的英文合同10篇,僅供參考,大家一起來看看吧。英文合同篇1CONTRACTКОНТРАКТNo.(Нет.)CompanyName:And(и)CompanyName:signedthisContractasfollowing:подписалинастоящийДоговороследующем:1.THESUBJECTOFTHECONTRACTПредметконтракта1.1.TheSELLERsellsandtheBUYERbuysthefollowingПокупательсогласилсякупить,продавецсогласенпродатьследующиепродукты:Местопогрузки:КНР,г.Shenzhen1.2IncaseofdiscrepanciesbetweentheChinesetext,EnglishtextandRussiatextofthiscontract,theEnglishtextshallprevail.Вслучаерасхождения,оригинальнымпризнаетсявариантконтрактанаанглийскомязыке.2.QUANTITYANDQUALITYКОЛИЧЕСТВОИКАЧЕСТВО:2.1.QuantityoftheGOODSshouldsuppliedaccordingtotheContractКоличествотоварадолжнопоставлятьсявсоответствиисДоговором2.2.TheBUYERandtheSELLERbearthefullresponsibilityformonitoringprocedureofqualityatmutualtrusttoeachother.TheBUYERcansendrepresentativetoSELLER’swarehousetoinspectthefinishedproduct.TheSELLERmustcontroltheproductqualitycontinuously.AndtheSELLERmustkeeppaperrecordforsomecontrolprocess.ПОКУПАТЕЛЬиПРОДАВЕЦнесутполнуюответственностьзапроведениеконтролякачествапривзаимномдовериидругкдругу.ПокупательможетпослатьпредставителядляскладаПРОДАВЦАдляпроверкиготовойпродукции.Продавецобязанконтролироватькачествопродукциинепрерывно.Ипродавецдолжендержатьбумагизаписьвтечениенекоторогопроцессауправления.2.3Warrantytime:within18monthsafterbuyerreceiptofthegoodsВремягарантированности:Всеоборудованиеимеетзаводскуюгарантию18месяцевсмоментаполученияоборудованияпокупателем.3.BASICTERMSOFDELIVERYOFGOODSОСНОВНЫЕУСЛОВИЯПОСТАВКИТОВАРОВ3.1SELLERdeliverstheGOODStotheBUYERontermsofCIF,seaportOdessa,Ukraine,(AccordingtotheInternationaltermsRegulations,revision20xx).ПродавецпредоставляеттоварвраспоряжениепокупателянаусловияхCIF,морскогопортаОдесса,Украина,(ВсоответствиисМеждународнымитерминовПоложения,пересмотр20xxг.).3.2ThedeliverytimeissixmonthsafterreceivedthedownpaymentСрокпоставкичерезшестьмесяцевпослеполучилавансовыйплатеж4.PRICEOFGOODSANDTOTALAMOUNTOFTHECONTRACTЦЕНАТОВАРОВИОБЩАЯСУММАКОНТРАКТА4.1Thepriceisfixedценафиксирована4.1ThepricefortheGOODSisfixedinUSDЦенанатоварфиксируетсявдолларахСША4.2ThetotalpriceofthecontractisUSD,Общаясуммаконтрактасоставляет:USD_____4.3Packingcharges,internationalseashippingandinsurancecostsareincluded.Упаковкаобвинения,международныеморскиеперевозкиистрахованиязатратывключаются.5.TERMSOFPAYMENTANDDELIVERYУСЛОВИЯОПЛАТЫИДОСТАВКА5.1Downpayment:35%oftotalcontractpricepaidbyT/T.Afterreceivingpayment,theSellerstartsproducingequipmentПервыйвзнос:35%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.Послеполученияпредоплаты,Продавецначинаетизготавливатьоборудование5.2paymentbeforedelivery:60%oftotalcontractpricepaidbyT/T.AAfterreceivingpayment,theSellershalldelivertheequipmentssoon,оплатадопоставки:60%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.Послеполученияоплаты,Продавецпоставляетоборудованиевближайшеевремя,5.3Qualityguaranteedeposit:5%oftotalcontractpricepaidbyT/T.Afterreceiptoftheequipmentandcheckitspackagingbythebuyerwithin7daysкачествогарантийныйдепозит:5%отобщейстоимостиконтрактаоплачиваетсяT/T.ПослеполученииоборудованияипроверкиегокомплектацииПокупательвтечении7дней6.PACKINGANDMARKINGУПАКОВКАИМАРКИРОВКА7.FORCEMAJEUREФОРС-МАЖОРIftheforcemajeureeventoccurs(War,civilstrife,earthquakes,fires,floods,etc.)Thetwosidescouldnotforeseeitsoccurrence,whentheconsequencesofitsimpactonthecontract,Disputingpartyneedstosendthecertificatedocumentstootherpartytoprovetheforcemajeureeventoccurs.Thedocumentsshouldsendtootherpartywithin10days.Thisdocumentscanavoidtheresponsibility.Еслипроисходитсобытиефорс-мажор(Война,гражданскиебеспорядки,землетрясения,пожары,наводненияит.д.)Обесторонынемоглипредвидетьегопоявление,когдапоследствияеевоздействиянадоговоре,оспариваяпартиюнеобходимоотправитьсертификатдокументовдругойстороне,чтобыдоказатьпроисходитсобытиефорс-мажорныеобстоятельства.Документыдолжныотправитьнадругойсторонойвтечение10дней.Этотдокументможетизбежатьответственности.8.ARBITRATIONАрбитражAlldisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththiscontract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoTheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing,China,forarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitration.9.OTHERCONDITIONSдругиеусловияInallotherrespects,ifanymatterisagreedbybothparties,thecontractcanmakemodify.ThiscontractissignedintwocopiesinEnglishandRussian.Eachpartygetonecopy,eachcopyislegalВовсехдругихотношениях,еслилюбойвопроссогласовываетсяобеимисторонами,договорможетделатьизменения.10.BANKDETAILSБАНКОВСКИЕРЕКВИЗИТЫ10.1BUYER(Продавец):10.2SELLER(Продавец):BANKINFORMATION(Реквизитыбанка)COMPANYNAME:FuchunIndDevCo.,Ltd.ShenzhenADDRESS:15EXINHAIBUILDING,NANSHANAVENUE,NANSHANDISTRICT,SHENZHEN518052,CHINATEL:86-755-26575526FAX:86-755-26575026BankA/CNO:745859587561BankName:SONGRIDINGSHENGSUB-BRANCH,SHENZHENBRANCH,BANKOFCHINAAddressofBank:SongridingshengBuildingNorth,No9996,ShennanRoad,YuehaiSub-District,NanshanDistrict,Shenzhen,ChinaSWIFTCODE:BKCHCNBJ45A11.SIGNATUREOFEACHPARTYПОДПИСЬкаждаясторона英文合同篇21.茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:2.索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠。Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.3.不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.4.不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.5.仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.6.仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭(zhēng)執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請(qǐng)仲裁。仲裁在中國(guó)進(jìn)行,由中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對(duì)買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì)另有決定外,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.ThearbitrationawardshallbefinalandbindinguponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.7.賣方交貨的.義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運(yùn)輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.8.付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運(yùn)的及分批發(fā)運(yùn)的即期信用證,議付期至裝運(yùn)日期后第15天在中國(guó)到期。買方在信用證上請(qǐng)?zhí)钭⒈竞贤?hào)碼,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/CthenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.9.保險(xiǎn):按照中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的保險(xiǎn)條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險(xiǎn),保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝運(yùn)前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.10.包裝:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對(duì)包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.英文合同篇3一.hereby英文釋義:bymeansof,byreasonofthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。注釋:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立約,簽訂合同、條約;n.legalagreement具有法律約束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同總價(jià),指工程的總造價(jià)(6)such...as:關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which(7)under:inaccordancewith根據(jù),按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同條款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.注釋:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow據(jù)我們所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述聲明(4)herein:inthis,inthestatement在聲明中(5)documentaryproof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)throughamicableconsultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于年月日在中國(guó)(地點(diǎn)),特簽訂本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注釋:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡(jiǎn)稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國(guó)公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)于年月日訂立。二hereof英文釋義:ofthis中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“theterms,conditionsandprovisionshereof”,這里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,這里hereof表示“ofthisWorks”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。例1WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注釋:(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether?ornot:不論??是否(2)theownerofthegoods:貨方(3)withoutinterruption:無間斷地(4)carrier:承運(yùn)人(5)indefaultontheprovisionshereof:違反本款規(guī)定hereof:ofthisClause參考譯文:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。例2ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注釋:(1)foreigntradedealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者(2)asmentionedinthisLaw:本法所稱(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntradedealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)參考譯文:本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人和其他組織。例3TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注釋:(1)alimitedliabilitycompany:有限責(zé)任公司(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法規(guī)定hereof:ofthisLaw(4)mayberegisteredas:登記為參考譯文:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例4If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.注釋:(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁員(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法規(guī)定(4)beselectedorappointed:選定或指定參考譯文:仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn)載于:wWboThwiN.cOM博威范文網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。例5IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.注釋:(1)conflict:相抵觸(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法為準(zhǔn)hereof:ofthisLaw參考譯文:本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的.,以本法為準(zhǔn)。例6Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.注釋:(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)(2)shallpaycompensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償(3)theclaimantforcompensation:賠償請(qǐng)求人(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五條、第十六條hereof:ofthisLaw(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有權(quán)申訴(6)claimscompensation:要求賠償(7)applyto/in:適用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.參考譯文:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。例7IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.注釋:(1)arbitrator:仲裁員(2)Article58hereof:本法第五十八條hereof:ofthisLaw(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承擔(dān)法律責(zé)任(4)thearbitrationcommission:仲裁委員會(huì)(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:將其除名參考譯文:仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。例8If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.注釋:(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法條件(3)thecompanyregistrationauthorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門(4)therequirementshereof:本法條件hereof:ofthisLaw(5)applyforreconsideration:申請(qǐng)復(fù)議(6)bringanadministrativesuit:提起行政訴訟英文合同篇4一、出租人:(“甲方”)landlord:(parta)二、承租人:(“乙方”)tenant:(partb)三、租賃范圍及用途:tenancy:3.1甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.3.2乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.四、租賃期:termoftenancy:4.1租賃期為_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.4.2租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書面申請(qǐng),再由雙方另行續(xù)租事宜。onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.五、租金:rent5.1雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.5.2支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.5.3所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:賬號(hào):____________________戶名:______________開戶行:____________________allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.accountno:________________________,username:_____________bank:_____________六、保證金:securitydeposit:6.1為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)______________人民幣。toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.6.2除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.七、其他費(fèi)用:othercharges:乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.八、甲方的責(zé)任:partya’sobligations:8.1甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)8.2租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業(yè)。partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.8.3在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.8.4租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.九、乙方的責(zé)任:partyb’sobligations:9.1乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.9.2乙方應(yīng)愛護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.9.3乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國(guó)法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.9.4未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.十、違約處理:breachofagreement:10.1甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣_(tái)___________元。ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.10.2乙方有下列行為之一的',甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭(zhēng)議除外)。failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.十一、適用法律:applicablelaw:本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國(guó)法律的管轄并依據(jù)中國(guó)法律解釋。theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.十二、爭(zhēng)議的解決:disputeresolution:凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國(guó)仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdisputes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論