版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯技巧與實踐智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年東北農業(yè)大學“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺,翻譯工作的內容和形式都發(fā)生了很大變化,白話文代替了文言文。東西方各國優(yōu)秀文學作品,特別是俄國和蘇聯的作品,開始由近代翻譯史上的先驅魯迅和林語堂等介紹進來。()
答案:錯Everyflowhasitsebb.潮有漲落日,人有盛衰時。此句的翻譯采用了直譯加意譯的方式,既保持了原文的比喻形象,同時又明白清楚地表達了寓意。()
答案:對Afterawhileanagreementwasarrivedat.過了一會,就達成了一項協議。翻譯時,將原句譯成了漢語的主動句,原文中的主語在譯文中作賓語。()
答案:對Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhislovelygirlfriend.火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了可愛的女友。本句中劃線部分采用的減去時間詞的翻譯方法。()
答案:對Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他堅持要再買一件外套,雖然他用不上。原文的定語從句譯成了漢語中表結果的分句。()
答案:錯漢譯英的無主句可以考慮其他句式,如被動句、Itis+adj.+todo不定式等句型。()
答案:對套譯就是借用漢語成語來翻譯。例如PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻──居心險惡。譯文就采用了套譯的方法。()
答案:錯英語中有些加后綴-er/or的名詞,如thinker,有時在句中并不指其身份或職業(yè),而是含有很強的動作意味,漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以轉譯成動詞。()
答案:對數詞是指表示數目多少或順序多少的詞。量詞是通常用來表示人、事物或動作的數量單位的詞,如頭、匹、條等。數詞通常與量詞組合成數量短語,才能做句法成分,例如“十臺機器”。()
答案:對英語中也有用代表抽象概念或屬性的詞來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可做抽象化引申。()
答案:錯異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。()
答案:對中國四大名著之一《西游記》中的人物唐僧,前世為如來二弟子金蟬子,原型為唐代高僧玄奘,修成正果后被封為“旃檀功德佛”。()
答案:對眾所周知的傳統(tǒng)文化詞匯,我們可以使用音譯法或直譯法,但對相對生疏一點的文化負載詞,我們可以使用翻譯加注法,其又分為音譯加注法和直譯加注法。()
答案:對嚴復提出的翻譯標準“信達雅”中,“達“指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。()
答案:對漢語中有不少四字對偶詞組,在這個四字中前后兩字形成對偶,往往具有相同或類似的含義,也是一種重復。漢譯時可酌情采用四字對偶詞組,例如greatcontributions豐功偉績、gratitude感恩戴德等。()
答案:對科技文體包括科學論文、著作、實驗報告說明書等,要求譯文術語準確、內容正確,語言無歧義。()
答案:對非限制性定語從句是先行詞的附加說明,去掉了也不會影響主句的意思,它與主句之間通常用逗號分開,將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都不需要用逗號隔開。()
答案:錯Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。劃線部分采用重復名詞的翻譯方法。()
答案:錯Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。此句的翻譯中將原文的雙重否定譯為漢語的肯定表達。()
答案:對有些兼有狀語職能的定語從句在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。翻譯時應該善于從原文的字里行間發(fā)現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語各種相應的偏正副句。()
答案:對Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。這是一句英漢形義全同的習語,采用直譯的方法譯出即可。()
答案:對Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿了庭院。本句中劃線部分使用的翻譯方法是增補數量詞。()
答案:對在漢譯英時,分析漢語內在邏輯關系,信息和框架重組。補充因果、讓步、條件、假設等邏輯關系。()
答案:對英譯漢過程中,由于英漢兩種語言表達方式不同,可能要在詞量上加以增減,并做到增詞不增意,可以根據需要增加()。
答案:動詞、名詞、形容詞、副詞;語氣助詞;范疇詞;表示名詞復數的詞Thewayinwhichyoulookatproblemsisnotright.你看問題的方法不對。英語原句的同義句為()。
答案:Thewaythatyoulookatproblemsisnotright.;Thewayyoulookatproblemsisnotright.計算機輔助翻譯(Computeraidedtranslation,CAT)類似于CAD(計算機輔助設計),計算機輔助翻譯的特點包括()。
答案:CAT還配有增強工具CAM(ComputerAidedMatch),可將用戶以前翻譯過的資料轉換為可以重復使用的記憶庫。;對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。;CAT技術具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內容。;當用戶翻譯某個句子時,系統(tǒng)自動搜索用戶已經翻譯過的句子,如果當前翻譯的句子用戶曾經翻譯過,會自動給出以前的翻譯結果。下列屬于主從復合句的有()。
答案:定語從句;狀語從句;名詞性從句Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.譯文:由于經常受到太陽、月亮及地球引力的影響,對衛(wèi)星活動必須加以密切的觀察。此句子的翻譯使用了的翻譯方法。()
答案:被動譯為主動;增詞法;減詞法;詞類轉譯譯者逐字逐句對照原文本和譯文本,再把對原文本的理解與譯文本的表達仔細對照,著重注意譯文內容上的正確與忠實程度,屬于()
答案:初級校核19.Atnotimeshallwebetrayourcountry.任何時候我們都不能背叛自己的祖國。本句采用了______翻譯方法。()
答案:否定轉移在考慮原文表達形式差異的前提下,允許譯者針對原文在短語層次上作必要的調整,屬于()翻譯方法。
答案:直譯Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:增補語氣詞Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.譯為“樓下有人要見你?!笔鞘褂昧薩_______翻譯限制性定語從句。()
答案:融合法Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導航。proficient一詞在翻譯時采用了____翻譯方法。()
答案:內容上的重復Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.譯文:她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。劃線的部分在翻譯時將形容詞派生的名詞轉譯成()。
答案:形容詞Inpluckingwildflowers,healwaysrefrainedfromtakingmanyfromonelocality,lestheshouldinjurethefuturegrowth.采摘野花時,他總是不在一處采集很多,免得危害它們今后的生長。lestheshouldinjurethefuturegrowth部分譯成了表______的分句。()
答案:目的譯者對譯文的詞義的引申、褒貶和感情色彩,詞的使用是否規(guī)范,搭配是否適當等方面進行檢查,屬于()。
答案:高級校核Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat0Candsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()。
答案:重復法Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。劃線部分翻譯是為了()
答案:為了生動下列句子翻譯時,未使用反話正說翻譯方法的是________。()
答案:Hewasn'tabsentfromclassyesterday.他昨天沒有逃課。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:動詞轉譯成名詞表示一個民族或國家獨特的地理、自然、氣候等特征的詞是()
答案:生態(tài)文化負載詞茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒。MoutaiisChina'smostfamousliquor.劃線部分采用的翻譯方法()
答案:音譯法漢譯英中明朝(theMingDynasty)、皇帝(Emperor)、滿族(ManchuNationality)等詞屬于()
答案:社會文化負載詞Thereisamanoutsidewhowantstovisityou.如果使用融合法,把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。最佳譯文是()。
答案:外面有人想拜訪你。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiangthemastermind.三個臭皮匠,勝過諸葛亮。本句采用了______翻譯方法()。
答案:減詞法Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號召建立更多的技術學校。劃線部分的翻譯方法()
答案:動詞轉譯成名詞順譯是把外族語譯為本族語。()
答案:對論述文體包括社會科學論著、政治文獻、要求是譯文立場無誤,語言莊重。()
答案:對Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。翻譯時,把原文中劃線的短句仍然譯成了一個句子。()
答案:錯Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導航。英語原文沒有重復,漢譯時采用了一種形式上的重復手段。()
答案:錯詞的重疊是漢語中常用的一種修辭手段。英譯漢時,可盡可能多的采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑。()
答案:錯英語中有些詞在特定的上下文中,含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化引申,否則就不夠清楚。例如ThecarinfrontofmebrokedownandImissedthegreen.我前面的那輛車拋錨了,我錯過了綠燈。()
答案:對英語側重形合,是顯性連接,借助邏輯連接詞。()
答案:對同位語是用來對名詞(或代詞)作進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。說明身份、稱號的同位語往往放在專有名詞后面,漢譯時一般放在前面。()
答案:對狀語從句指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。狀語從句可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子。()
答案:對文學翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味這是由嚴復提出的翻譯理論。()
答案:錯Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當老師的應當有耐心。劃線部分的冠詞減詞法的翻譯方法。()
答案:對中國翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據中國教育部有關政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試?!保ǎ?/p>
答案:對英語中的前置詞是用得相當多的,其中有些沒有動作意味,而僅表示時間、地點的前置詞,漢譯時往往可以省略。但有許多含有動作意味的前置詞,如across、past等可轉譯成動詞。()
答案:對考研英語一的翻譯題目要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語,共15分。()
答案:錯有人說著名翻譯家楊憲益先生幾乎翻譯了“整個中國”,他的譯作包括()。
答案:《離騷》;《魯迅選集》;《史記》;《資治通鑒》名詞性從句包括()。
答案:主語從句;同位語從句;賓語從句;表語從句Helivedhislifeapartfromtheworkersonwhoseskillhedepended.此句中的定語從句帶有狀語職能,按照句意可翻譯成________復句。()
答案:讓步Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.譯文:仔細研究原文,你會翻譯得更好。劃線的部分在翻譯時采用了()。
答案:詞類轉譯法Thereisnomanbuterrs.人人難免有過失。本句中劃線部分采用的()的翻譯方法。
答案:否定譯成肯定Hewouldbethelastmantodothisjob.他最不合適做這項工作。劃線部分要采用()的翻譯方法。
答案:肯定譯成否定Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一個具有愛國熱情、探索精神和浪漫風格的作家。patriotic,adventurousandromantic部分采用了增補______翻譯方法。()
答案:范疇詞Heopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.他睜開眼睛,眼里充滿了淚水。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()。
答案:重復代詞把方言和方言之間的轉換,屬于()。
答案:語內翻譯有些習語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來,就可采用直譯加注釋法。例如:toshedcrocodiletears流鱷魚眼淚──假慈悲。()
答案:對Theyhavestageddemonstrationandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinMoscow.他們舉行了示威游行和靜坐,散發(fā)了請愿書,而這些請愿書必定會傳到駐莫斯科的外國記者手中。本句中劃線部分使用的翻譯方法是重復法。()
答案:對翻譯資格考試開設英語、日語、法語等在內的9個語種。每年上半年和下半年都會舉行英語二、三級筆譯考試。翻譯資格考試在中國國內已實現全部通過計算機作答。()
答案:對嚴復提出的翻譯標準“信達雅”中,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。()
答案:對英語中的不少詞類,尤其是名詞、介詞、形容詞、副詞,翻譯時往往可轉譯成漢語中的動詞。()
答案:對Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她輕輕地把手放在他的胳膊上,好像表示感謝。劃線部分的減詞法的翻譯方法。()
答案:對文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式。()
答案:對應用文體包括廣告、通知、契約合同等;要求譯文格式正確,內容簡潔。()
答案:對Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導航。劃線部分采用重復名詞的翻譯方法。()
答案:錯考研英語二主要是為專業(yè)學位碩士研究生設置的考試科目。專業(yè)學位碩士研究生主要側重于專業(yè)實踐研究,對英語的要求較小,因此在難度上,英語一的考試難度要比英語二的考試難度大一些。()
答案:對Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?本句中劃線部分采用的減去時間詞的翻譯方法。()
答案:錯音譯法(transliteration)類屬異化翻譯,就是用漢語拼音或相近音最大程度保留漢語傳統(tǒng)文化特色和民族語言風格。()
答案:對Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。原文的定語從句譯成了漢語中的動賓短語,并省略了英語先行詞。()
答案:錯Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。本句中劃線部分采用的重復法是為了強調。()
答案:對漢譯英的無主句的處理方法是,判斷句中省去的主語是誰,加上主語。()
答案:對英語中的狀語可以由來充當。()
答案:狀語從句;不定式;副詞、形容詞;介詞短語、分詞短語明末清初時期,出現了以為代表的介紹西歐各國科學、文學、哲學的翻譯家。()
答案:嚴復;林紓;徐光啟天竺人(即印度人)鳩摩羅什的譯著包括()。
答案:《金剛經》;《中觀論》;《法華經》Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:形容詞轉譯成名詞把非語言符號包括圖像、顏色、光亮、音樂和人的體語等等,翻譯成語言符號包括口頭語和以書寫符號文字形態(tài)出現的書面語是()
答案:符際翻譯Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準吸煙。本句中劃線部分采用的()的翻譯方法。
答案:減去介詞Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我們不知道原子的結構,我們就不能研究核子物理學。劃線部分的翻譯方法()
答案:形容詞轉譯成動詞Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無故解除合同。causeorreason部分在漢譯時采用了____翻譯方法。()
答案:減詞法英語中由名詞派生的動詞,及由名詞轉用的動詞,翻譯時,如果漢語中找不到相應的動詞,這時可將其轉譯為漢語名詞。()
答案:對聲音、圖像等翻譯到文本是語內翻譯。()
答案:錯Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.古代人曾試圖說明彩虹是怎樣產生的,但沒有成功。該句的翻譯采用了分譯法,將原文中劃線的詞譯成了漢語中的一個分句。()
答案:對異化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話。()
答案:錯英語中表示看法和想法的動詞,如think,suppose,believe,它們的否定式后帶有that引導的從句時,漢譯時,否定一律轉移到從句中。()
答案:錯有些詞孤立看起來是中性的,翻譯時要根據上下文把它們的褒貶之意表達出來。()
答案:對從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為()
答案:全譯;節(jié)譯;摘譯;編譯下列句子中包含同位語的是________。()
答案:Themeetingwastotakeplaceatahotel,theParkHotelonNanjingRoad;IexpressedmyhopethatIwouldcomeovertovisitheragain.;ThattheorywasadvancedbythefamousgeologistLiSiguang.;Ihavebeentoallthecinemasinthiscity,bigorsmall.口譯人員根據書面的原文文獻,邊看邊聽邊譯,要求在速度上與演講同步,在語序上與原文基本一致,這屬于()。
答案:視譯Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事兒家家有。這句習語的翻譯采用了________的翻譯方法。()
答案:直譯+意譯()翻譯活動多用于公文往來、科學著述和文學翻譯活動,其有利條件是時間限制不嚴,可以查閱詞典和參考書籍,但在內容的準確性、語言的質量和藝術的完整性等方面要求更高更嚴。
答案:筆譯把原文全部譯出來,譯者不得任意增刪或自行改動的翻譯方法是()
答案:全譯下列句子中不包含同位語從句的是________。()
答案:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.允許譯者在譯出原文的基礎上,以譯文為材料進行編輯加工,不拘泥于原作內容,可以取其精華,節(jié)省譯作篇幅的翻譯方法是()
答案:編譯AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中國在任何時候任何情況下,都不會首先使用核武器。本句中劃線部分采用的是()
答案:否定轉移Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.如果continuousencouragement部分采用詞類轉譯法翻譯,最佳的譯文是________。()
答案:我非常感謝我的父親,因為在我小時候他總是不斷地鼓勵我。,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了它作為標準口譯模式。()
答案:同聲傳譯Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此-談到一切,只是不談我們的男女主人。劃線部分采用重復名詞的翻譯方法。()
答案:錯英語中,有時形式上否定的是一個名詞短語,而實際意義上否定的是謂語動詞。例如Atransformerprovidesnopowerofitsown.變壓器本身不產生電力。()
答案:對主從復合句是指含有兩個或更多主謂結構的句子,其中有一個(或更多)主謂結構充當整個句子的某一(些)成分。主句為句子的主體,從句只用作句子的一個次要成分,可以獨立成為一個句子。()
答案:錯藝術文體主要指文學作品,包括小說、散文、詩歌、戲劇等,要求譯文準確達意,流暢生動。()
答案:對Weliveandlearn.活到老,學到老。本句中劃線部分采用的減去代詞的翻譯方法。()
答案:對Hewantedtobecomeamissionarybecausehethoughtthatwasthewayhecoulddomostforpeople.他想當傳教士,認為這樣可以對人類做出最大貢獻。本句中劃線部分采用的減去時間詞的翻譯方法。()
答案:錯漢語屬于漢藏語系,按母語人數計算漢藏語系是僅次于印歐語系的世界第二大語系。()
答案:對英語句子重形合,漢語句子重意合。英語句子長而復雜。漢語語段結構流散,語義層次分明,漢語中散句、松句、緊縮句、省略句或流水句較多,而長句較少。因此,英漢翻譯時,我們往往要根據意合的原則,改變原文的句子結構,化整為零,化繁為簡,將原文譯為并列的散句或分離的單句。()
答案:對歸化要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。()
答案:對Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。本句中劃線部分使用的翻譯方法是增詞法。()
答案:對復合句分為并列復合句和主從復合句。并列復合句是有并列連詞and、or、but連接。從屬復合句由一個主句和一個或一個以上的從句構成。根據引導從句功能不同,大致可分為:主語從句、表語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等。()
答案:對Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。本句中劃線部分采用減去冠詞的翻譯方法。()
答案:對嚴復提出的翻譯標準“信達雅”中,“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅、保存原作的風格。()
答案:對Thishasbeenourposition—butnottheirs.這一直是我們的立場---而不是他們的立場。本句中劃線部分使用的翻譯方法是重復法。()
答案:對英語長句的翻譯主要依原句的語義及句子各部分間的邏輯關系而定,采用的主要方法有以下幾種:順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法。()
答案:對英語二、三級筆譯實務考試涉及的題材相對廣泛,但是基本沒有文學性極強的文章,大部分還是實用類文體。翻譯市場急需的是翻譯實用文體的人才。備考的同學復習英譯漢時,可多讀一些英文原版的材料。()
答案:對直譯與意譯是語言層次的討論,異化和歸化則是將語言層次的討論延續(xù)文化層面。()
答案:對一些較短而具有描述性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置定語,放在被修飾詞前面。例如:ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.譯文:但密格爾富有感染力的笑聲打破了靜默。()
答案:對漢語動詞沒有詞形變化,表示時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞。此外,為了強調時間概念或時間上的對比,往往需要加一些其他的詞。()
答案:對Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。劃線的部分在翻譯時化代詞為名詞。()
答案:對同位語從句是由that引導的,that在從句中不做任何成分,可以省略掉。()
答案:錯Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.自然光或“白光”實際上都是由許多顏色構成的。翻譯時,將原來的被動句譯成了漢語的由字句。()
答案:對二級筆譯證書對應的能力要求:能完成一般性筆譯工作,能夠表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順。()
答案:錯把漢語文本譯為英語文本,對于我們中國人來說,這是逆譯。()
答案:對漢語中的無主句很多,翻譯過程中,不用補充缺少的主語,或者弄清楚句子的真正主語。()
答案:錯Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.我們給他忠告,但他不當一會事。本句中采用的雙重否定譯成肯定的翻譯方法。()
答案:錯剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式。Paper-cuttingisanextraordinaryformofChinesefolkart.劃線部分翻譯應用的是直譯法。()
答案:對Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutthiscase.但是這件事現在已經搞得滿城風雨,人人皆知了。本句中劃線部分采用的重復法是為了生動()。
答案:對漢譯英的無主句,如若想將無主語句譯作狀語,則要考慮前后兩句話主語是否一致。()
答案:對“巧婦難為無米之炊”翻譯為Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice”就屬于語言文化負載詞。()
答案:對翻譯資格證書分為譯審、一、二、三級共四個級別,其中譯審證書采用評審方式取得,一級證書采用考試和評審結合的方式取得,二、三級證書采用考試方式取得。()
答案:對分句法,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;合句法,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。()
答案:對下列屬于英語語言特點的是()。
答案:一詞多義現象普遍;多用被動語態(tài);詞性轉化很常見狀語從句根據其作用可分為等從句。狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由詞組引起。()
答案:原因、條件;目的、結果、比較;時間、地點;讓步、方式口譯包括()
答案:同聲傳譯;交替?zhèn)髯g從翻譯的文體特點來分類,翻譯可分為()
答案:論述文體;應用文體;新聞文體;科技文體嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。下列描述正確的有()。
答案:“達”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)原意可解為譯文有文采,文字典雅;“雅”(elegance)現在已賦予了新的含義,即保存原作風格;“信”(faithfulness)是指忠實準確地傳達原文的內容英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是往往都用被動語態(tài)。()
答案:無從說出主動者;為了便于連貫上下文;不愿說出主語者;不必說出主語者涉及人類創(chuàng)造的物質文明,包含生產工具、勞動對象、物質產品等,等均特征的詞是()。
答案:物質文化負載詞IfIhadknownhewasill,Iwouldnothaveaskedhimtocome.早知他病了,我就不叫他來了。If一詞在漢譯時采用了______翻譯方法。()
答案:減詞法Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.讀一點世界史,對學習時事是有幫助的。本句中劃線部分使用的是()翻譯方法。
答案:詞類轉譯Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.他在講演中曾提到過這件事。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:名詞轉譯成動詞Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達探測水下目標是沒有用的。劃線部分的翻譯方法()
答案:名詞轉譯成形容詞Thepaperdiscussedlanguageteachingandlanguageresearch.論文討論了語言教學和語言研究兩方面的內容。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:增補語氣詞把英語詩歌譯為英語散文,屬于()。
答案:語內翻譯Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.如果將非限制性定語從句譯成獨立句,最佳的譯文是________。()
答案:我遇到了一個問題。當我就要出席會議時,這個問題愈發(fā)明顯了。采用適當變通原文形式甚至改變原文形式的方法,使譯文盡量符合譯入語的表達習慣,屬于()翻譯方法。
答案:意譯我國著名翻譯家傅雷,在《高老頭》的(重譯本序)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!彼J為翻譯藝術作品必須()
答案:神似Hesaidthatthiswasagoodsuggestion,whichhewouldlookinto.如果將定語從句譯成獨立的分句,并省略先行詞。最佳譯文是()。
答案:他說這是個很好的建議,一定要加以研究。Thisisthepapermillthattheysetupin1978.如果使用融合法翻譯限制性定語從句,最佳的譯文是________。()
答案:這個造紙廠是他們在1978年建造的。Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。本句中劃線部分采用的()的翻譯方法。
答案:肯定譯成否定Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她打開窗戶,讓新鮮空氣進來。in一詞在翻譯時采用了______翻譯方法。()
答案:詞類轉譯你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。IfyoutravelinBeijing,youmustdotwothings:climbingtheGreatWallandtastingBeijingroastduck.劃線部分采用的翻譯方法()
答案:直譯法Stephenlookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.史蒂芬看起來比他實際的年齡要老一些,因為他曾經歷過很艱苦的生活。本句中劃線部分使用的翻譯方法是()
答案:增補表示時態(tài)詞根據原文內容把原文的全部或部分進行節(jié)縮譯出,允許譯者有所刪減,但應保持原文內容相對完整的翻譯方法是()
答案:節(jié)譯把文言文轉換成白話文,屬于()。
答案:語內翻譯Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要永遠對生活抱樂觀態(tài)度。整個句子采用了____翻譯方法。()
答案:反話正說Heisphysicallyweak,butmentallysound.他的體質雖然欠佳,智力卻很健康。劃線部分的翻譯方法()
答案:副詞轉譯成名詞Stevensonwaseloquentandelegant–butsoft.史蒂文森有口才,有風度,但是很軟弱。劃線部分的翻譯方法()
答案:形容詞轉譯成名詞Putyourhatonyourhead.把帽子戴上。本句中劃線部分采用的()
答案:減去代詞Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽光透過天空中的小雨滴時形成的。Rainbowsareformed部分采用了______翻譯方法。()
答案:譯成漢語主動句Itwasbetterincasetheycouldcompletethistaskontime.要是他們能按時完成任務,那就更好了。incasetheycouldcompletethistaskontime部分譯成了表______的分句。()
答案:條件Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharborwas.我在開始受教育之前,就象這樣一條船,只是沒有羅盤,沒有測深繩,也無法知道離海港有多遠。劃線部分的翻譯方法()
答案:減詞法人事部CATTI三級筆譯證書對應的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語基礎知識和翻譯理論知識;能夠獨立承擔本專業(yè)具有一定難度的筆譯工作,語言流暢、譯文準確。()
答案:錯與英語比較起來,漢語中動詞用得比較多。往往在英語句子只用一個謂語動詞,而漢語中則可以幾個動詞或動詞性結構連用。()
答案:對英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同含義,必須根據上下文的聯系以及詞的搭配關系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。()
答案:對西方人表達思想時喜歡開門見山,因此表達的語意重心通常在前面;中國人表達思想比較含蓄,故語意重心常在句尾。所以,在英譯漢時,重心轉移就成了必然。()
答案:對Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.譯文:樓下有個女孩想見你。此句的翻譯把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是"therebe”句型中。()
答案:對考研英語翻譯中常常涉及人稱代詞指代對象的翻譯。英語和漢語都有代詞,但卻有所區(qū)別,英語習慣用代詞指代,而漢語習慣重復名詞。英譯漢時常常需要找到英文原文中代詞指代的對象,并將其以代詞形式譯出。()
答案:錯考研英語二的翻譯主要考查考生準確理解內容或結構復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分譯成漢語。題材偏向于學術性,是具有很強的專業(yè)性的科普文章。()
答案:錯Sinceancienttimes,spongeshavebeenusedforbathingandcleaning.從古代起,海綿就一直用于洗浴和清潔。原文中的被動形式譯成了漢語的主動形式,原文中的主語在譯文中作賓語。()
答案:錯如果限制性定語從句太長,譯成前置時不符合漢語的表達習慣,也可用后置法。非限制性定語從句也常采用后置譯法。根據情況,有時可將定語譯為獨立的分句,并重復先行詞。()
答案:對英語中表示知覺、情感、欲望等心里狀態(tài)的形容詞,在聯系動詞后作表語時,往往可轉譯成漢語動詞。()
答案:對語言文化負載詞是指表現的是一個國家或民族特定的語言表達方式、習慣用語等。()
答案:對漢譯英中,如長江(theYangtzeRiver)和黃河(theYellowRiver)這樣的詞匯屬于()。
答案:生態(tài)文化負載詞文化負載詞包括()。
答案:語言文化負載詞;生態(tài)文化負載詞;物質文化負載詞;社會文化負載詞直譯法(literaltranslation)就是按照字面語序和語義進行翻譯,這種方法是文化負載詞翻譯中使用頻度最高的一種方法,兼顧中英兩種語言特色。()
答案:對餃子從dumpling改回jiaozi,豆腐從beancurd改回了tofu,是采用了音譯法。()
答案:對漢語句子結構的復雜,一是主干結構比較隱蔽。二是句子中修飾性成分比較多。()
答案:對漢語多短句,側重意合,邏輯的連接以隱性連貫為主。()
答案:對漢譯英中包含政治制度、社會習俗、禮儀等方面的詞匯屬于()
答案:社會文化負載詞漢譯英中,中國結(ChineseKnot)、濰坊風箏(WeifangKite)、等均詞匯屬于()。
答案:物質文化負載詞意譯法(literarytranslation)根據原文主旨大意翻譯,不作逐字翻譯,擺脫字面句式或語法的束縛,打破原有語言面貌的固化風格。()
答案:對英語句中單詞一般放在被修飾詞的前面,短語和從句一般放在被修飾詞的后面。漢語定語不管單詞或詞組一般都放在被修飾語的前面。()
答案:對英語句子結構重形合,重主謂關系。英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較小。()
答案:錯英漢兩種語言的狀語位置差別很大。英語狀語可前可后。漢語狀語一般放在被修飾的動詞或形容詞前面。()
答案:對英語多用被動語態(tài),漢語多用主動態(tài),所以英譯漢時,通常可以將被動形式翻譯成主動形式。()
答案:對提出了著名的翻譯理論“信、達、雅”的翻譯家是_____。()
答案:嚴復英語表達比較抽象。漢語表達比較具體。例如:feedonfancies畫餅充饑,withgreateagerness如饑似渴。()
答案:對英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢;漢語句子中,動詞占優(yōu)勢。()
答案:對簡單句中,句子重心一般都是句尾重心。復合句中,英語句子重心一般在前(強調的部分,句子的核心),漢語句子重心一般在后。()
答案:對漢語句子結構重意合,重意念。漢語詞義比較嚴謹,詞的含義范圍比較窄,詞義對上下文的依賴性比較大。()
答案:錯_____先生的譯詩“三美論”,所謂“美”,指的是意美、音美、形美。()
答案:許淵沖MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國西部度過的。漢譯時,將英語的被動句譯成了漢語中帶表語的主動句。()
答案:對英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是不必說出主動者,不愿說出主動者,無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等等場合,往往都用被動語態(tài)。英語中的被動語態(tài)譯成漢語時在很多情況下都可譯成主動句,但也有一些可以保持被動語態(tài)。()
答案:對WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。劃線的部分采用了的翻譯方法(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年標準測量技術服務合同模板版B版
- 2024年度新能源汽車核心部件代加工與貼牌生產合作協議3篇
- 協議公證離婚協議書
- 廣州一模學生答題情況分析(古詩文閱讀)
- 點對點通信課程設計
- 機械課程設計指導記錄
- 混凝土課程設計剛度要求
- 快樂的中秋節(jié)日記15篇
- 拒絕校園欺凌倡議書(9篇)
- 智能小車課程設計物聯網
- 《項目管理培訓課程》課件
- 2024-2025學年八年級語文上學期期末真題復習 專題06 文言文閱讀
- 2024秋國開《管理學基礎》形考任務(1234)試題及答案
- 叉車安全管理
- 制藥課程設計三廢處理
- 期末測試卷(試題)-2024-2025學年北師大版數學五年級上冊
- 考試安全保密培訓
- 關于培訓的課件
- 2024上海市房屋租賃合同范本下載
- 江蘇省揚州市2023-2024學年高一上學期期末考試物理試題(含答案)
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
評論
0/150
提交評論