下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
德漢翻譯入門智慧樹知到期末考試答案+章節(jié)答案2024年中國海洋大學(xué)施萊爾馬赫認(rèn)為,文本的理解是整個(gè)翻譯過程的基礎(chǔ),具有至關(guān)重要的作用。()
答案:對“當(dāng)時(shí)我剛來,什么都不懂?!钡膶?yīng)譯文是Alsichankam,konnteichnichts.()
答案:對我們上翻譯課重在過程,在參與中積極思考,獲得的認(rèn)識是最重要的。()
答案:對FritzPaepcke認(rèn)為翻譯學(xué)的核心在于譯者如何支配自己的思想、知識和翻譯能力。()
答案:對把“我兒子叫小明,他的女友是嵐嵐。”翻譯成德語MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.符合主述題結(jié)構(gòu)
答案:對一篇譯文是否等效,取決于原文受眾對它是否滿意。()
答案:錯(cuò)伽達(dá)默爾從詞源學(xué)的角度論述了翻譯與闡釋的緊密關(guān)聯(lián)。()
答案:對詞義在具體的語境中會產(chǎn)生出字典中沒有的新義。()
答案:對要把“他這人靠譜?!敝械摹翱孔V”翻譯準(zhǔn)確,首先需要查閱德語字典。
答案:錯(cuò)翻譯一篇文章時(shí),可以靈活采用二種翻譯策略(文獻(xiàn)型/工具型)()
答案:錯(cuò)翻譯具有使役功能的文本(例如廣告)時(shí),必須顧及譯文受眾的文化差異在譯文中做相應(yīng)的變動(dòng)。()
答案:對漢譯德時(shí),首先要關(guān)注德語句子中的動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。()
答案:錯(cuò)唐詩宋詞的“不可譯”是指其音韻、句式、段落等形式的特殊性。()
答案:對“語言的含義不僅存在于語言中,而且還存在于它所在的環(huán)境中?!钡囊馑际钦Z境對語言的解釋作用是讀者的事,譯者不需要顧及它。()
答案:錯(cuò)德國人認(rèn)為wei?eHaut不好看,所以不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut。
答案:錯(cuò)“翻譯”是個(gè)多義詞,既指翻譯過程,又指翻譯結(jié)果。()
答案:對主語和主題是同一概念的不同叫法。()
答案:錯(cuò)譯者在接受翻譯任務(wù)時(shí),不需要知道為誰翻譯。()
答案:錯(cuò)單純從語言轉(zhuǎn)換層面,所有語言都是可以相互翻譯的。()
答案:對把德語菜譜翻譯成中文時(shí),可以用中國人熟悉的食材替換德語食材,例如:用花生油代替原文中的黃油。()
答案:對主述題理論研究的是信息在句內(nèi)和句間的鋪設(shè)規(guī)律。()
答案:對理解原文必須結(jié)合原文的語境,因?yàn)檎Z境有助于理解原文。()
答案:對“所有翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。”是德國學(xué)者洪堡的觀點(diǎn)。()
答案:對諾德說:“等效”是動(dòng)態(tài)的,意思是翻譯目的、譯文受眾是變化的,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果會有相應(yīng)的改變。()
答案:對不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut,是因?yàn)榈聡瞬幌矚gwei?eHaut。()
答案:錯(cuò)“冬天天黑得很早?!狈g成德語是DerWinterwirdsehrfrühdunkel.()
答案:錯(cuò)本雅明認(rèn)為:譯作是原作在來世的新生。()
答案:對主述題理論屬于翻譯學(xué)范疇。()
答案:錯(cuò)德漢語言因?yàn)橛兄煌臍v史文化根源,產(chǎn)生了很多對方?jīng)]有的固定表達(dá)方法。()
答案:對現(xiàn)代翻譯闡釋理論適用于所有的翻譯類型。()
答案:對翻譯《美食家》中專有菜名時(shí)需要考慮以下因素()
答案:中國復(fù)雜的烹飪工藝如何表現(xiàn);菜名中蘊(yùn)含的地方方言具體指代的是什么;中國菜名的隱喻翻譯后能否激起讀者類似的聯(lián)想;中國獨(dú)特的食材如何轉(zhuǎn)換翻譯時(shí)要顧及的因素有()
答案:交際場景(地點(diǎn)、時(shí)間);譯文的受眾;翻譯目的;交際媒介德國學(xué)者Ku?maul說DieW?rterstehennichtalsallein,sondernalsTeileinerSzene.的意思是
答案:詞語的含義存在于語境中;詞語的含義隨語境而變;單個(gè)詞語沒有確定的含義,只有參考語境才能確定。“gutenAppetit”因交際對象不同,可以翻譯成()
答案:請吃好!;別客氣,吃吧!;祝您胃口好!;請隨意!FritzPaepcke對翻譯闡釋理論的貢獻(xiàn)包括()
答案:論述了文本的個(gè)性;批判傳統(tǒng)翻譯學(xué)忽視人的個(gè)性;扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)的觀察視角,認(rèn)為翻譯研究的焦點(diǎn)是譯者;論述了翻譯的主體性、文本構(gòu)造的特殊性關(guān)于“相對不可譯性”下面認(rèn)識正確的是:()
答案:“相對不可譯性“可以催生出外來詞;;“相對不可譯性”是由于不同語言間的不對等性產(chǎn)生的暫時(shí)的不可譯;德漢詞義不對等受到下列因素的影響()
答案:經(jīng)濟(jì)條件;文化、價(jià)值觀念;空間;時(shí)間等效是對()
答案:對譯文受眾而言;目的而言越來越多的“不可譯”將會轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱勺g”的主要原因是:()
答案:譯者能力的提高;;跨文化交流的繁榮發(fā)展。;翻譯理論與技術(shù)的發(fā)展;德國功能翻譯學(xué)派認(rèn)為:()
答案:翻譯目的決定翻譯標(biāo)準(zhǔn);;忠于原文不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。信息義是指()
答案:說話人通過語言向?qū)Ψ絺鬟f的意圖和內(nèi)容把IchkommeausDezhou翻譯給德國人時(shí),要補(bǔ)充上”ProvinzShandongChina”的做法()
答案:對,因?yàn)樽g者考慮到對方可能不了解德州到底處于什么地理位置從兩千多年翻譯史來看,下面說法正確的是:()
答案:“可譯性”是主導(dǎo)、主要的,“不可譯性”是相對從屬且次要的;眭教授把“天人合一”翻譯成harmonischeVerbindungvonNaturundMenschen傳遞的是()
答案:信息義把“李主任”翻譯成“HerrLi”,的原因是()
答案:德語國家不用職務(wù)作為稱呼,要尊重對方的語用習(xí)慣翻譯評論時(shí)我們不能簡單地根據(jù)現(xiàn)代語言規(guī)范對譯文的語言優(yōu)劣進(jìn)行評判,還需要考慮到()
答案:譯者所處時(shí)代的語言規(guī)范和譯者的翻譯意圖譯者可以在譯本中添加前言、注釋、索引,或者在口譯中增加補(bǔ)充說明嗎?()
答案:可以以下哪一項(xiàng)不屬于翻譯時(shí)文化闡釋重點(diǎn)考慮的因素()
答案:原文和譯文語言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格對等BeendetwurdedasW?rterbucherst1960mitdem33.Teilband.這句突出的是
答案:完成字典的數(shù)量(33卷)眭教授主張,“叫外賣”對應(yīng)的中文說法是()
答案:dasEssenliefernlassen喬治?斯坦納認(rèn)為評價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是()
答案:譯文和原文的平衡Ad?quatheit是:()
答案:等效性施萊爾馬赫在哪篇文章中闡述了自己的翻譯闡釋思想()。
答案:《不同的翻譯方法》主題和述題在句子中的位置是()
答案:主題位于句首,述題位于句末技能和技巧的關(guān)系是()
答案:技巧以技能為基礎(chǔ)()最充分地闡釋了翻譯的歷史層面,認(rèn)為翻譯批評也具有歷史性的特征。
答案:FriedmarApel諾德認(rèn)為,翻譯能力是指()
答案:從翻譯任務(wù)出發(fā),采取適當(dāng)方法解決翻譯問題的能力下面哪句與原句“我約好去喝咖啡的人是我父母。”信息分量一致?()
答案:aufeinenKaffeehabeichmichmitdenElternverabredet.翻譯沒有唯一正確的答案,這是因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:翻譯的本質(zhì)是闡釋,闡釋因人而異德譯漢時(shí),盡量不要改變原句的語序,以免改變原句的信息分量。()
答案:對下面兩句中哪句強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間狀語?()
答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.Susanneweinteundverlie?ihrenFreund.哪句譯文與原句信息相符?
答案:蘇珊娜哭了并且離開了她的男友。主述題理論研究的是()
答案:信息在句內(nèi)和句子之間的鋪設(shè)規(guī)律;如何讓表述富有邏輯性,便于理解“今天是周日。我們上午去購物,下午去看電影?!庇邢旅嫠姆N表達(dá),哪個(gè)讀起來通順簡潔?
答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.漢譯德時(shí),首先要關(guān)注德語句子中的()
答案:主語和謂語主述題結(jié)構(gòu)涉及的是句子的()
答案:信息結(jié)構(gòu)“我兒子叫小明。他女友是嵐嵐。”翻譯成德語后,哪句符合主述題結(jié)構(gòu)?()
答案:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.“說話要守信。”翻譯成德語時(shí)的主語是:Sprechen,因?yàn)闈h語的主語就是“說話”()
答案:錯(cuò)“冬天天黑得很早。”哪句翻譯得正確?()
答案:ImWinterwirdessehrfrühdunkel.要把“他這人靠譜?!敝械摹翱孔V”翻譯準(zhǔn)確,首先需要()
答案:理解“靠譜”這個(gè)詞在句子中的含義譯者翻譯正確的前提是要理解源文。()
答案:對把“叫外賣”翻譯成Essenliefernlassen是_______的譯法。()
答案:信息義翻譯要求譯者首先掌握好外語,母語并不重要。()
答案:錯(cuò)不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut,是因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:德國人認(rèn)為wei?eHaut不健康翻譯的實(shí)質(zhì)是用目的語的語言轉(zhuǎn)換出發(fā)語的語言符號。()
答案:錯(cuò)理解源文必須結(jié)合語境。()
答案:對譯者在接受翻譯時(shí),首先要知道為誰翻譯。()
答案:對“當(dāng)時(shí)我剛來,什么都不懂。”的對應(yīng)譯文是()
答案:Alsichankam,konnteichnichts.德國專家把眭老師的新聞稿做了大幅度的壓縮,是因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:德國專家從德國讀者的需求出發(fā)RadegundisStolze認(rèn)為翻譯行為的第一個(gè)階段對文本的理解涉及哪幾個(gè)語言學(xué)范疇()
答案:主題的表現(xiàn),語義學(xué),詞匯學(xué)翻譯闡釋學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯學(xué)的獨(dú)特性包括()
答案:將翻譯看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程;譯者對文本的理解過程是其研究的核心要素之一;研究譯者的主體性以下哪位學(xué)者對翻譯闡釋理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐做出了很大貢獻(xiàn)()
答案:FritzPaepcke現(xiàn)代翻譯闡釋理論將所有的翻譯類型都納入其研究范疇內(nèi)。()
答案:對RadegundisStolze認(rèn)為譯者可以從哪些方面對自己所處的社會、語言體系和文化進(jìn)行合理定位()
答案:自我認(rèn)知;外語能力和文化知識;專業(yè)知識;母語世界觀施萊爾馬赫的翻譯闡釋思想加入了理解的元素。()
答案:對FriedmarApel所談?wù)摰姆g闡釋的歷史性包含哪些層面()
答案:指導(dǎo)譯者的翻譯理論隨歷史而變遷;翻譯批評家受其歷史眼界的限制;原文本處于特定的歷史時(shí)期德國的翻譯闡釋思想開始于()
答案:浪漫派時(shí)期德國現(xiàn)代翻譯闡釋學(xué)的代表人物包括()
答案:RadegundisStolze;FritzPaepcke;LarisaCercel喬治?斯坦納將整個(gè)翻譯過程按先后順序劃分為以下四個(gè)步驟()
答案:信任、侵入、吸納、補(bǔ)償通過適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償手段可以將文本中的不可譯轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g。()
答案:對可譯性與不可譯性是一對矛盾體,不能共存。()
答案:錯(cuò)各民族語言之間的共性決定了語言的可譯性。()
答案:對德國功能翻譯理論主張的等效翻譯是()
答案:就源文和譯文的受眾而言文學(xué)翻譯作品的風(fēng)格無可避免會帶有譯者的個(gè)人風(fēng)格痕跡。()
答案:對以下哪個(gè)說法符合德里達(dá)的翻譯觀?()
答案:文本中的意義會隨時(shí)間的演變而發(fā)生變化;翻譯是必須做,但又不可能完成的任務(wù);原作不可能被準(zhǔn)確地譯成另一種語言沒有絕對的可譯或者絕對的不可譯,要視翻譯目的和翻譯標(biāo)準(zhǔn)而定。()
答案:對“相對不可譯性”是指因文化差異和語言間的不對等性造成的根本不可能翻譯。()
答案:錯(cuò)各民族詩歌的不可譯性主要體現(xiàn)在()
答案:修辭;音韻;句式認(rèn)為各民族的語言之間差異巨大無法互譯的是()
答案:洪堡“目的決定翻譯”對譯者的指導(dǎo)意義是()
答案:譯者根據(jù)翻譯目的選擇源文信息;譯者根據(jù)翻譯目的決定如何去組織譯文;譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文的文本類型工具型翻譯就是意譯。()
答案:錯(cuò)譯者應(yīng)努力追求功能對等,就是說,()
答案:譯文要能夠滿足委托人期望的功能上翻譯課重點(diǎn)要()
答案:學(xué)到解決翻譯問題的辦法“等效”和“等值”的根本區(qū)別在于()
答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言翻譯是交際行為,因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:譯者為雙方溝通語言,幫助他們達(dá)到交際目的源文對譯者來說是“信息源”,意思是說()
答案:譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來,因?yàn)榉g目的決定了源文中哪些是信息;源文不再是衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,決定譯文質(zhì)量的是翻譯目的“功能對等+忠誠”理論的提出者是()
答案:ChristianeNord制約交際效果的不僅有談話雙方,所處的環(huán)境以及文化習(xí)俗都起作用。()
答案:對一篇譯文是否等效,取決于它是否涵蓋了源文的所有信息。()
答案:錯(cuò)上翻譯課是否有收獲取決于()
答案:學(xué)生參與了多少;做了多少練習(xí)翻譯實(shí)踐中之所以有多種翻譯方法,是因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同;翻譯目的與源文作者的目的可能不同外語是譯者需要首先掌握的,知識面并不重要。()
答案:錯(cuò)德漢語言中沒有完全對等的詞語,這是因?yàn)椋ǎ?/p>
答案:德漢語言群體的語言規(guī)范不一致;德漢語言的語義結(jié)構(gòu)不一致由于德漢語言差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版辦公室租賃合同租賃合同續(xù)簽與租賃期限延長2篇
- 房屋租賃按季付合同
- 2024年牙科診所雇傭合同樣本3篇
- 2024版區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用多方投資合伙協(xié)議書3篇
- 2024年商品房退房退款及合同解除后的售后服務(wù)保障合同
- 2024至2030年中國單面電子選針無縫內(nèi)衣針織機(jī)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2024年度商品混凝土代加工及建筑綠色施工標(biāo)準(zhǔn)合同3篇
- 2024年度企業(yè)合并協(xié)議(含資產(chǎn)評估與轉(zhuǎn)移)3篇
- 2024年戶外廣告位租賃合同范本(含二零二四年度特惠條款)3篇
- 2024年度基礎(chǔ)設(shè)施PPP項(xiàng)目融資中介服務(wù)合同2篇
- 《玉米合理密植技術(shù)》課件
- 科技興國未來有我主題班會教學(xué)設(shè)計(jì)
- 《不穩(wěn)定型心絞痛》課件
- 江蘇省揚(yáng)州市邗江中學(xué)2025屆物理高一第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 自媒體宣傳采購項(xiàng)目競爭性磋商招投標(biāo)書范本
- 新保密法知識測試題及答案
- 2023年民航東北空管局人員招聘考試真題
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級上冊歷史第二單元 夏商周時(shí)期:奴隸制王朝的更替和向封建社會的過渡 單元復(fù)習(xí)課件
- 半自理全護(hù)理老人護(hù)理管理服務(wù)投標(biāo)方案
- §5-5-6圓孔的夫瑯和費(fèi)衍射.ppt
- 制作拼音卡片-空心涂色A4版本
評論
0/150
提交評論