論中西方文化語境差異對翻譯活動的影響_第1頁
論中西方文化語境差異對翻譯活動的影響_第2頁
論中西方文化語境差異對翻譯活動的影響_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論中西方文化語境差異對翻譯活動的影響

論中西方文化語境差異對翻譯活動的影響1.文化語境與翻譯

文化語境指的是語篇所涉及的文化社會背景。原語篇是在原社會、文化的背景下產(chǎn)生并傳播的,它有其自己的歷史、風俗習慣、思維方式、宗教信仰等,而譯文則是在譯語社會和文化下傳播的。這就需要譯者起到跨越兩種文化的橋梁作用,在充分理解原語篇文化語境的基礎上,從譯語的文化語境著眼,將原語篇信息重新表達為譯文讀者所能接受和可以理解的連貫語篇。例1:Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,“Whereisthebeef?”Becausewearesurewedon’tlearnmuchfromhim.句中“Whereisthebeef?”有著非常豐富的文化內(nèi)涵,不能理解為“牛肉在哪里?”這來源于一個小故事:幾年前,美國一家快餐店電視上做廣告,內(nèi)容是:老太太在另一家快餐店買了一個漢堡包,她打開一看,發(fā)現(xiàn)里面只有一小塊牛肉,她驚訝且生氣地質(zhì)問道:“Whereisthebeef?”她的意思是說:這個漢堡里的牛肉太少。后來,很快人們就用這句話來形容“沒有實質(zhì)性的內(nèi)容”。所以例1應該翻譯為:我們的歷史老師很能夸夸其談,我真想問問他:“實質(zhì)性的東西在哪里?”因為,我們真的沒從他哪里學到多少東西。例2:Sheopeneditcarefully,“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sClubCard?”shesaidsarcastically.她小心地打開錢包:“啊,叔叔,你既然有一張用餐證件,為什么還要帶這么多現(xiàn)金呀?”她譏諷道。譯文中將“Dinner’sClubCard”譯為“用餐證件”顯然是由于缺乏Dinner’sClubCard的背景知識而造成的誤譯。其實,Dinner’sClubCard是美國一家發(fā)行信用卡的大公司,持有者可到商店去買東西,不用付現(xiàn)金。由于該卡剛開始的時候只供人們到飯店吃飯用,因此被叫做Dinner’sClubCard。在了解此背景知識后,顯然本句應譯為:她滿不在乎地打開錢包?!鞍。笫?,你有迪納爾信用卡,為什么還要帶這么多現(xiàn)金呀?”她譏諷道。從字面意義上來說,譯文完全將原文的意思譯了出來,但是,原文中所包含的文化內(nèi)涵,譯文讀者是無法理解的。所以,在進行翻譯時,需要了解源語的文化語境。

2.文化語境對翻譯的影響

2.1宗教文化差異對翻譯的影響

宗教是人類文化的一種特殊形態(tài),同時又是人類普遍的一種文化現(xiàn)象。它不僅影響著社會的經(jīng)濟、政治、文學藝術等,還潛移默化地影響著人類的思想和行為。宗教文化作為文化的一個方面,對翻譯活動產(chǎn)生的影響是不言而喻的。在進行這類翻譯時,要想使譯文更易理解,更好地傳達源語信息,就必須了解不同宗教文化之間的差異。

宗教對我們中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展影響頗深,其中影響最深的要數(shù)佛教和道教。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信“佛祖”可以解救眾生、左右天地萬物。而道教則尊崇“天人合一”的思想,老子的《道德經(jīng)》便是道教思想的經(jīng)典闡釋。與佛教和道教有關的習語俗語等也大量出現(xiàn)在漢語中,如:“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚撞一天鐘”、“救人一命勝造七級浮屠”、“一人得道,雞犬升天”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等等。在西方許多國家,尤其是英美國家,人們大多信奉基督教。人們相信上帝創(chuàng)造了世間萬物,創(chuàng)造了生命,上帝無所不能?;浇痰慕?jīng)典《圣經(jīng)》,幾乎人手一本,每個人都會閱讀《圣經(jīng)》,因此《圣經(jīng)》對西方文化的影響可謂不可估量,英語中也出現(xiàn)了大量關于基督教的語句,同時英語中有大量典故和詞語來自《圣經(jīng)》,如Godblessme,Godhelpsthosewhohelpthemselves,Adam’sapple,Noah’sArk,Achillesheel,Judah’skiss,Colossuswithfeetofclay等等。例如:“Idon’tknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem-wordsweretomaketheworldblossomforme,likeAron’srod,withflowers.”譯為:我確實知道其中有母親、父親、姐姐、老師---后來正是這些詞吧一個美好的世界展現(xiàn)大到我面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞綸的手杖開了花”一樣。其中Aron是《圣經(jīng)》中的人物,摩西之兄。大家可能對摩西有一定了解,但是可能不了解亞倫也是《圣經(jīng)》中的人物。這樣增詞之后,便更便于目標語讀者的理解和接受了。

2.2不同國家風俗習慣對翻譯的影響

在漫長的歷史長河中,世界各個民族形成了自己的民族文化和風俗習慣。而這個文化體系對人們的交流有著非常大的影響。因此要做好各地區(qū)之間語言的正確轉(zhuǎn)換,就必須充分了解這些地區(qū)文化風俗之間的差異。例如:中國在路上偶遇時經(jīng)常會問:“吃飯了沒啊?去哪兒呀?打球啊?”等等,這是中國人的寒暄方式;但在英語國家,人們通常說“Hello,Howdoyoudo?Howareyoudoing?Howisthingsgoing?”等。中國與英語國家的傳統(tǒng)的婚俗文化也不相同。中國人結婚大多數(shù)不論是喜帖、服裝、飾品、糖果包等一般都為紅色,因為紅色在中國代表著喜慶、吉祥;而英語國家大多數(shù)穿著白色婚紗,因為白色象征著純潔、純粹。而在喪事文化方面,中國則都是以白色為主;西方以黑色為主,因為他們認為黑色更加莊嚴肅穆。因此,我們可以看出不同的風俗習慣對于翻譯活動會有很大的影響。你不能簡單地把見面語“飯吃了沒?”翻譯為“Whatdidyouhaveforlunch?”。那樣真的會貽笑大方。

2.3歷史文化語境差異對翻譯的影響

歷史文化是特定的歷史文化發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而都有很多詞語含有特定人物和事件,在翻譯中尤其需要注意。例如,英語中“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)這一次源于19世紀軍事家拿破侖在比利時小城滑鐵盧遭遇慘敗一事;漢語中一詞:“敗走麥城”是指三國時期蜀國名將關羽兵敗麥城一事,兩個詞語來源于不同的歷史事件,但表達的意思是相同的,都是慘遭失敗的意思。因此,在翻譯這類詞語時需要了解各名族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論