2022年英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料_第1頁(yè)
2022年英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料_第2頁(yè)
2022年英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料_第3頁(yè)
2022年英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料_第4頁(yè)
2022年英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

例:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大制造才被引介到世界

各地。

一般譯文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywere

papermaking,gunpowder,compassandprinting.

高分譯文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,

namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld.

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)潔句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)

句。把“正是”,,才”J處理成了“Itwas,,that」的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、

指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namelypapermaking,gunpowder,compassand

printingw。

3、長(zhǎng)難句。譯文中假設(shè)消滅上2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變

身高大上,提升水平檔次。

例:物質(zhì)文化的溝通是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)

市場(chǎng)的需求。

一般譯文:Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.Europealsoexported

variousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinese

market.

高分譯文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsand

plantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsof

theChinesemarket.

點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)潔句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物

質(zhì)文化的溝通是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句"Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way

processw,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)"tomeettheneedsoftheChinese

market”。

同一種動(dòng)物在東西方不同的文化背景下所表達(dá)的含義不盡一樣。在西方人眼里,蝙蝠就是一

個(gè)邪惡、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國(guó)南方,舊式住宅的門(mén)上常常雕刻著蝙蝠,

由于蝙蝠是好運(yùn)、安康、財(cái)寶、幸福的象征。西方人認(rèn)為孔雀走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中

無(wú)人,頭冠(crown)頻頻搖擺,還不時(shí)開(kāi)屏炫耀其秀麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而

中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉利的象征,所以人們常用孔雀比方秀麗的人或事物。

參考翻譯

ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWest

respectivelyexpressesdifferentmeanings.TotheWest,batsareevil,uglybloodsucker;but

insouthernChina,batsareoftencarvedonthedoorsoftheoldhouses,becausetheyare

symbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthe

peacockalwayswalksaroundwithhernoseintheair,swingingitscrownrepeatedly,and

showsoffitsbeautifultailfrequently.Thesearesignsofprideandvanity.Incontrast,Chinese

thinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencompare

thepeacocktobeautifulpersonsorthings.

1.東西方不同的文化背景:可譯為differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWesto

2.上雕刻著:可譯為被動(dòng)形式becarvedon,,

3.走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人:可簡(jiǎn)譯為alwayswalksaroundwithhernoseintheair。

withone'snoseintheair即有“目中無(wú)人地”意思。

4.孔雀開(kāi)屏:可譯為thepeacockspreadsitstaiL

5周…比方:可譯為compare,,to,,

二、在中國(guó),人們于農(nóng)歷七月初七慶祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。這一節(jié)日源于牛郎

織女(NiulangandZhinv)之間的忠貞不渝的愛(ài)情故事。七夕節(jié)那天,姑娘們向天上的女神祈

求聰明的心靈和針線技巧。中國(guó)古代有各種考驗(yàn)才智的民間習(xí)俗。宮女們也格外重視這些活

動(dòng),而這些活動(dòng)通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘們預(yù)備瓜果和時(shí)令食物,祈求

技藝和美滿姻緣。作為中國(guó)的情人節(jié),七夕是中國(guó)全部傳統(tǒng)節(jié)日中最浪漫的。如今,在基

于傳統(tǒng)文化的節(jié)日中,七夕仍是最受寵愛(ài)的節(jié)日之一。

參考翻譯

InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.The

festivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girls

begforabrightheartandknittingandneedlccraftskillsfromthegoddessinheaven.Thereare

variousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaid

greatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromantic

evening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsyprayingforskillsandagoodmarriage.

AsChinaJsValentineJsDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongall

traditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'sfavoritefestivalsbasedonthe

traditionalculture.

1.七月初七:即一年中“第七個(gè)月的第七天”可譯為theseventhdayoftheseventhmontho

2.源于;即“起源于"可譯為springfrom或originatefrom。

3.忠貞不渝的愛(ài)情;可譯為loyalloveo

4.聰明的心靈:可譯為abrightheart,,也可用asmartheart表達(dá)。

5.針線技巧:可譯為knittingandneedlecraftskillso其中knitting意為“針織",needlecraft

意為“刺繡或編織技巧”o

6.重視:可譯為payattentiontOoAttention前可以加形容詞修飾。比知greatattention等,表示

“格外重視",相反,lessattention則是“不怎么重視”。

7.美滿姻緣:即"好姻緣",可譯為goodmarriage

三、曲藝是指民謠、說(shuō)書(shū)和相聲等民間說(shuō)唱藝術(shù)形式。作為中國(guó)古代的表演藝術(shù),曲藝是不

同表演類(lèi)型的統(tǒng)稱(chēng),表現(xiàn)形式為說(shuō)、唱或二者兼有。作為獨(dú)立的藝術(shù),曲藝興起于唐朝中期,

富強(qiáng)于宋朝。曲藝深植于中國(guó),分為三大類(lèi)型、400個(gè)曲種。三大類(lèi)型是:說(shuō)書(shū)、說(shuō)唱藝術(shù)、

笑話。說(shuō)書(shū)既可以只用語(yǔ)言,也可以配樂(lè)。北方最典型的無(wú)伴奏類(lèi)型是評(píng)書(shū)(Pingshu)。笑話最重

要的形式是相聲。說(shuō)唱藝術(shù)似乎聽(tīng)眾最多。在口音或音樂(lè)方面,每種類(lèi)型都有猛烈的地方顏

色。

參考翻譯

Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingandcrosstalk.Asanancient

performingartinChina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesofperformances

inwhichspeech,singingorbothareused.Asanindependentart,itwasformedinthemiddleTang

DynastyandflourishedintheSongDynasty.DeeplytakingrootinChina,theartisdividedinto

threestylesandsubdividedinto400parts.Thethreemajorstylesarestory-telling,story-singing,

andjoke-telling.Story-tellingcanbeeitherwordsonly,orwordswithmusic.Oneofthemost

representativenon-musicstylesintheNorthiscalledPingshu.Themostimportantformofjoke-

tellingiscrosstalk.Story-singingseemstohavethelargestaudience.Eachstylehasastronglocal

flavorineitheritsaccentormusic.

1.,,是指,,:可譯為refersto...

2.二者兼有:依據(jù)上下句,直接譯為both即可。

3.興起:即“形成",可譯為wasformed。

4.深植于:可理解為“生根于",譯為deeplytakingrootino

5.分為三大類(lèi)型、400個(gè)曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類(lèi),又細(xì)分為400種”,

譯為theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts。subdivide意為“再分,細(xì)

分”。

6.在口音或音樂(lè)方面:可譯為ineitheritsaccentormusic。</span>

四、雜技(acrobatics)是呈現(xiàn)超群的平衡技巧和動(dòng)作協(xié)調(diào)力氣的表演。雜技常和廣泛使用體

操技能的活動(dòng)相聯(lián)系,比如馬戲(circus)、體操,但很多其他運(yùn)動(dòng),如武術(shù)、芭蕾和跳水也

可能承受雜技元素。吳橋是中國(guó)眾所周知的雜技之鄉(xiāng)。據(jù)說(shuō)吳橋的全部居民,從學(xué)步孩童

到白發(fā)老人,都多少會(huì)點(diǎn)雜技。年輕人在工作間隙練習(xí)雜技。很多家庭都有獨(dú)特的技藝代代

相傳。中國(guó)乃至世界都有很多來(lái)自吳橋的雜技演員。中國(guó)雜技界有句話叫做:沒(méi)有吳橋人不

成雜技班。

參考翻譯

Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.

Acrobaticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnasticskills,

suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmay

alsoadoptelementsofacrobatics.WuqiaoiswellknownasthehometownofacrobaticsinChina.

ItissaidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.

Youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.Manyfamilieshavetheiruniqueskills

handeddownthroughgenerations.ThereareacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventhe

world.AsaChineseacrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thave

anacrobaticstroupe.

1.超群的平衡技巧和動(dòng)作協(xié)調(diào)力氣:可譯為excellentskillsofbalanceandaction

coordinationo2.和廣泛使用體操技能的活動(dòng)相聯(lián)系:“廣泛使用體操技能的活動(dòng)”可譯為

activitiesthatmakeextensiveuseofgymnasticskills;和,,相聯(lián)系可譯為beassociatedwith。

3.馬戲、體操:可譯為circusandgymnasticso

4.從學(xué)步孩童到白發(fā)老人:可譯為fromkidslearningtowalktotheoldgreyhair5.

代代相傳:可譯為behandeddownthroughgenerationso</span>

五、胖子寵愛(ài)社交。即使你脾氣有些奇異,臉上有粉刺,他們也會(huì)寵愛(ài)你。在你沒(méi)能寫(xiě)出那

本宏大的美國(guó)小說(shuō)時(shí),他們會(huì)為你找到一個(gè)很好的理由。他們同你一起借酒澆愁。他們湊錢(qián)

買(mǎi)東西時(shí)會(huì)把你的名字也寫(xiě)上。他們會(huì)幫你擺脫逆境。胖子寵愛(ài)閑聊、傻樂(lè)、狂笑、狂蹦

亂跳、轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,愛(ài)傳小道消息。他們大方,大方,豪爽。他們貪吃,秀麗,宏大。你心情

不好時(shí)需要溫嚴(yán)峻輕松,而不是強(qiáng)勁和持重。胖子懂得這個(gè)道理。他們肚量大,容得下你。

Fatpeopleareconvivial.Theywilllikeyouevenifyou^reirregularandhaveacne.Theywillcome

upwithagoodreasonwhyyouneverwrotethegreatAmericannovel.Theywillcryinyourbeer

withyou.Theywillputyournameinthepot.Theywillletyouoffthehook.Fatpeoplewillgab,

giggle,guffaw,gallumph,gyrateandgossip.Theyaregenerous,givingandgallant.Theyare

gluttonousandgoodlyandgreat.Whatyouwantwhenyou'Tedownissoftandjiggly,notmuscled

andstable.Fatpeopleknowthis.Fatpeoplehaveplentyofroom.Fatpeoplewilltakeyouin.

六、名聲,財(cái)產(chǎn),學(xué)問(wèn)等等是身外之物,人人都可求而得之,但沒(méi)有人能夠代替你感受人生。你死

之后,沒(méi)有人能夠替代你活一次。如果你真正意識(shí)到這一點(diǎn),你就會(huì)明白,活在世上,最重

要的事就是活出你自己的特色和味道來(lái)。你的人生是否有意義,衡量的標(biāo)準(zhǔn)不是外在的成功,

而是你對(duì)人生意義的獨(dú)特頓悟和堅(jiān)守,你的自我放出共性的光華。

Fame,wealth,andknowledgearemerelymundanepossessionswhichcouldbeachievedby

anybodystrivingforthem.Butyourexperienceandfeelingsconcerninglifeareyourownandnot

tobeshared.Noonecanliveyourlifeonceagainafteryourdeath.Afullawarenessofthiswill

dawnonyouthatthemostimportantthinginyourlifeisyourdistinctiveindividualityor

somethingtypicalofyourself.Whatmattersisnotyourworldlysuccessbutyourpeculiarinsight

intothesignificanceoflifeandyourcommitmenttoit,whichcanpolishyourpersonality.

七、我的生活曾經(jīng)是悲苦的,黑暗的。然而朋友們把多量的憐憫,多量的愛(ài),多量的歡快,

多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。這些不要報(bào)答的大方的施舍,使我的生

活里也有了溫順,有了幸福。我靜靜地承受了它們。我并不曾說(shuō)過(guò)一句感謝的話,我也沒(méi)

有做過(guò)一件報(bào)答的行為。但是朋友們卻不把自私的形容詞加到我的身上。對(duì)于我,他們太大

方了。

Therewasatimewhenmylifewasmiserableandgloomy.Myfriendsthengavemeinlarge

quantitiessympathy,love,joyandtears—thingsessentialforexistence.ltisduetotheirbountiful

freegiftsthatIalsohavemyshareofwarmthandhappinessinmylife.Iacceptedtheirkindness

quietlywithouteversayingawordofthanksandwithouteverdoinganythinginreturn.Inspiteof

that,myfriendsneverusedtheepithet“self-centered“whenreferringtome.Theyareonlytoo

generoustowardsme.

八、唐裝(Tangsuit)廣義上是指西式裁剪的滿族(Manchu)服飾,而不是唐朝的服裝。它吸取

了滿清服飾的款式和面料,o同時(shí)承受了西方服裝的立體式剪裁(three-dimensionalcutting)o

國(guó)內(nèi)所稱(chēng)的“唐裝”,根本上是清末的中式著裝。。唐裝其實(shí)是中式服裝的統(tǒng)稱(chēng),這主要是

由于國(guó)外都稱(chēng)華人居住的地方為“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然就應(yīng)當(dāng)叫“唐裝”

了。另外,國(guó)外的一些華人也稱(chēng)中式服裝為“唐裝”,所以唐裝的取名頗有國(guó)際化的味道。

TangsuitsrefertoManchuclothescutbyWesternmethodsinabroadsense,insteadofclothesof

theTangDynasty.TangsuitsusepatternsandmaterialsofManchuclothesandadoptthethree-

dimensionalcuttingmethodofWesternclothes.Tangsuitsinmainlandpeople'、eyesare

Chinese-styleclothesinthelateQingDynasty.Tangsuitisactuallythegeneralnameof

Chinese-styleclothes,andthemainreasonisthattheplacewhereChinesepeopleliveoverseasis

calleduChinatown,,,naturallytheclotheswornby“Tangpeople"are“Tangsuits”.Inaddition,

someChinesepeopleabroadalsocallChinese-styleclothes“Tangsuits”givingthenameTang

suitsmuchinternationalflavor.

1.西式裁剪:可譯為cutbywesternmethods,這里是用cut的過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)。

2.吸取:可理解為“借用”,譯力borrowoJ

3.承受:可譯為adopto,

4.立體式剪裁:可以理解為“三維立體式剪裁",即three-dimensionalcuttingo

5.華人居住的地方:可以用定語(yǔ)從句,即theplacewhereChinesepeopleliveo

6.唐人穿的衣服:本句可譯為theclotheswornby"Tangpeople”,使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作定

語(yǔ)。

7.唐裝的取名也頗有國(guó)際化的味道:承接前一句譯為givingthenameTangsuitsmuch

internationalflavor0非謂語(yǔ)形式作狀語(yǔ),其中flavor意為“風(fēng)味,風(fēng)韻”。

九、端午節(jié)(theDragonBoatFestival),又稱(chēng)重五節(jié),于每年農(nóng)歷五月初五慶祝。這是廣泛

流傳2023多年的民間節(jié)日,也是中國(guó)最重要的節(jié)日之一。端午節(jié)當(dāng)天進(jìn)展各種慶祝活動(dòng),

吃粽子和賽龍舟(dragonboatracing)是其中的重要習(xí)俗。關(guān)于端午節(jié)的起源,有很多傳奇。

一局部人認(rèn)為端午節(jié)是為了紀(jì)念詩(shī)人屈原,另一局部人則認(rèn)為是為了紀(jì)念戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的著名

將領(lǐng)伍子胥。然而,屈原的傳奇流傳最廣。人們格外賞識(shí)這位愛(ài)國(guó)詩(shī)人的高尚情操和出眾才

華,更對(duì)他投江自盡的結(jié)局深表憐憫。

TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonMay5thonlunar

calendar.ltisafolkfestivalwidelyspreadwithahistoryofover2,000years,andisoneofthe

mostimportantChinesefestivalsaswell.Therearevariouscelebratingactivitiesonthatday,

amongwhichthecustomsofeatingricedumplingsanddragonboatracingarequite

important.TherearemanylegendsontheoriginoftheDragonBoatFestival.Somepeoplethinkit

istocommemoratethepoetQuYuan,whileotherssayitistobeinhonourofWuZixu,afamous

generalduringtheWarringStatesperiod.However,thelegendofQuYuanspreadsmostwidely.

Peopleappreciatehighlythenoblesentimentandprominenttalentofthispatrioticpoetandare

verysympatheticwiththeendingthathecommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.

1.廣泛流傳:可使用詞組widelyspread表達(dá)。

2.民間節(jié)日:即folkfestival,folk意為“民間的土。

3.端午節(jié)當(dāng)天進(jìn)展各種慶祝活動(dòng):使用therebe句式更為簡(jiǎn)潔,譯為T(mén)herearevarious

celebratingactivitiesonthatday。

4.粽子:可譯為ricedumplings,也可以直接用zongzio

5.紀(jì)念:可譯為commemorate或inhonourof。

6.高尚情操:可譯為noblesentimento

7.出眾才華:可譯為prominenttalentc其中prominent意為“出眾的,精彩的”。

8.投江自盡:可譯為commitsuicidebydrowningoneselfinarivero其中commitsuicide意“自

殺”。

9.深表向情:“對(duì),,表示憐憫”可譯為besympatheticwitho

十、元宵節(jié)(theLanternFestival),又稱(chēng)上元節(jié),于每年農(nóng)歷(lunarcalendar)正月十五慶祝。o元

宵節(jié)之夜也是農(nóng)歷年第一個(gè)滿月之夜,象征著春的回歸,它被視為家庭團(tuán)聚佳期。依據(jù)中國(guó)

習(xí)俗,元宵節(jié)之夜,人們點(diǎn)亮精巧的燈籠,外出賞月、放煙花、猜燈謎、吃元宵,慶賀佳

節(jié)。有些地區(qū)甚至進(jìn)展民俗表演,如耍龍燈、舞獅、踩高蹺(stiltwalking)等。元宵節(jié)是中

國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,已有2023多年的歷史,今日,在國(guó)內(nèi)外,這個(gè)節(jié)日仍格外受歡送。這

一天,有中國(guó)人的地方都將進(jìn)展一些繁忙的慶?;顒?dòng)。

TheLanternFestival,alsoknownasShangyuanFestival,iscelebratedonJanuary15thonChinese

lunarcalendar.ltisthefirstfullmoonnightinChineselunaryear,symbolizingthecomingbackof

thespring.TheLanternFestivalisdeemedasagooddayforfamilyget-together.Accordingtothe

customofChina,peopleonthatnightwillcarrynicelanternsandgoouttoappreciatethemoon,

lightfireworks,guesslanternriddles,andeatsweetdumplingstocelebratethefestival.Some

placesevenhavefolkperformancessuchasplayingdragonlanterns,liondanceandstiltwalking.

TheLanternFestival,animportanttraditionalChinesefestivalwhichhasbeeninexistencefor

over2,000years,isstillverypopularinChina,evenoverseas.AndanyplaceinwhichChinese

peoplelivewillexperiencebusyactivitiesonthatday.

1.農(nóng)歷:即lunarcalendar,而lunaryear則為“農(nóng)歷年”。

2.滿月:即foilmoon,而halfmoon則是“半月"。

3.被視為:可譯為bedeemedas或beregardedas。

4.放煙花:可譯為lightfireworkso

5.元宵:也叫湯圓,可譯為sweetdumpling或ricegluebalk

6.耍龍燈、舞獅、踩高蹺:可分別譯為playingdragonlanterns,liondance,stiltwalkingc

7.已有2023多年的歷史:可譯為havebeeninexistenceforover2,000years0”有,,的歷史”

即“已存在丁,故譯為havebeeninexistence,也可譯為haveahistoryofo

8.繁忙的慶祝活動(dòng):可譯為busyactivitieso也可以用busycelebrations表達(dá)。

十一、中國(guó)是茶的家鄉(xiāng)。唐代以前,中國(guó)茶葉通過(guò)陸路和水路出口,先是出口到日本和朝鮮,之

后出口到印度和中亞。明清時(shí)期,出口到了阿拉伯半島(ArabianPeninsula)。17世紀(jì)早期,中

國(guó)茶葉出口到歐洲,自此,歐洲的上層階級(jí)開(kāi)頭飲茶。中國(guó)文化滲透著茶的精神,全國(guó)有很

多種茶葉、茶館、茶的傳奇、茶工藝品和飲茶習(xí)俗。杭州西湖以產(chǎn)上等綠茶著稱(chēng);在云南等

中國(guó)西南省份,少數(shù)民族受外國(guó)文化影響較小,原始茶產(chǎn)地照舊保存著飲茶儀式和習(xí)俗。

Chinaisthehometownoftea.BeforetheTangDynasty,Chineseteawasexportedbylandand

sea,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia,andintheMingandQingDynasties,

totheArabianPeninsula.Intheearlyperiodofthe17thcentury,Chineseteawasexportedto

Europe,wheretheupperclassstartedtodrinktea.TeaspiritpermeatesChineseculture,and

throughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses,tealegends,teaartifactsandtea

customs.TheWestLakeinHangzhouisfamousforitsexcellentgreentea;andprovincesin

southwestChinalikeYunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstill

keepteaceremoniesandcustomsinoriginaltea-growingareas.

1.通過(guò)陸路和水路:可譯為bylandandseao類(lèi)似的表達(dá)還有byair“乘飛機(jī)”,bybus"坐

公共汽車(chē)、

2.出口到:可譯為beexportedto?!斑M(jìn)口”則為import,進(jìn)口食品”是importedfoodo

3.在”早期:可翻譯為intheearlyperiodof,,

4.以”著稱(chēng):可以用詞組befamousfor表達(dá),比方Xi,9anisfemousforitshistory.(西安以它

的歷史著名。)而befamous站意為"作為,,知名",比方Heisfamousasawriter/作為一

個(gè)作家他很知名氣。)

5.受外國(guó)文化影響較?。悍g為lessaffectedbyforeigncultureso

6.茶產(chǎn)地:可譯為tea-growingareaso

十二、漢字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。漢字

多達(dá)6萬(wàn)個(gè),但常用的根本漢字只有6000個(gè)左右。據(jù)權(quán)威專(zhuān)家估量,漢字有5000多年的

歷史,最初源于記錄事情的圖片。從古至今,從甲骨文(Jiaguwen)到我們今日書(shū)寫(xiě)用的楷

體(Kaiti),漢字的形式和構(gòu)造發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。歷史上,漢字被朝鮮、日本、越南等國(guó)借

鑒,因此也促進(jìn)了國(guó)際溝通。在現(xiàn)代,中國(guó)人民用各種方法將漢字輸人電腦,進(jìn)展信息處

理。事實(shí)證明,漢字布滿了生氣與活力。</p>

TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythemost

users.Chinesecharactersareupto60,000,butonlyabout6,000basiconesareoftenused.As

authoritiesestimate,Chinesecharactershaveahistoryofover5,000years,andtheyoriginate

frompicturesforkeepingrecords.Fromancienttomoderntimes,theformsandstructuresof

Chinesecharactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),to

Kaiti(regularscript)weusenow.Inhistory,ChinesecharacterswereborrowedbyKorea,Japan,

andVietnam,therebyimprovinginternationalcommunication.Inmoderntimes,Chinesepeople

havebymanymeanssolvedtheproblemofinputtingChinesecharactersintocomputerstoserve

informationprocessing.IthasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality.

1.世界上最古老的文字之一:可譯為oneoftheoldestcharactersintheworldo

2.根本漢字:可譯為basiccharacterso

3.據(jù)權(quán)威專(zhuān)家估量:可譯為Asauthoritiesestimate...

4.源于:可譯為originatefrom,還可以用springfrom。

5.被,,借鑒:可簡(jiǎn)潔地譯為beborrowedby,也可譯為beusedforreferenceby。

6.將漢字輸入電腦:“輸入”譯為input,故此處譯為inputtingChinesecharactersintocomputers。

7.事實(shí)證明:有多種譯法,如Ithasbeenborneoulihat”或FactsproveIhaL,

8.布滿了生氣與活力:可譯為befullofvigorandvitalityo

十三、宮保雞丁(KungPaoChicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的傳統(tǒng)川菜。這道菜

以晚清時(shí)期的官員丁寶楨的名字命名。據(jù)說(shuō),丁寶楨很寵愛(ài)吃,尤其是“爆炒雞丁”。丁寶

楨在四川做巡撫(governor)時(shí),他常常以爆炒雞丁宴請(qǐng)來(lái)賓。為了迎合四川來(lái)賓的口味,丁寶

楨改進(jìn)了他最?lèi)?ài)的“爆炒雞丁”,參與了紅辣椒。結(jié)果,辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨后來(lái)被

授予“太子少保(PalaceGuardian)”的官銜,也就是“宮?!薄榱思o(jì)念丁寶楨,人們把他

最?lèi)?ài)的這道菜命名為“宮保雞丁”。

KungPaoChicken,madewithdicedchicken,peanutsandchilipepper,isafamoustraditional

Sichuandish.ItwasnamedafterDingBaozhen,acourtofficialinthelateQingDynasty.Itissaid

thatMr.Dingwasfondoffood,especiallywstir-frieddicedchicken,,.Whilehewasgovernorin

SichuanProvince,heoftenentertainedhisguestswiththisdish.InordertocatertohisSichuan

guests“taste,Dingimprovedhisfavoritestir-frieddicedchickenbyputtingchilipepperinto

theingredients.Asaresult,thedishwithitsspicyflavorwasmoredeliciousthanever.SinceDing

waslatergrantedthetitle“PalaceGuardian",aIsocalledKungPao,peoplenamedhisfavorite

dish“KungPaoChicken“inordertocommemoratehim.

1.著名的傳統(tǒng)川菜:可譯為afamoustraditionalSichuandish。其中dish思為“一道菜”。

2.寵愛(ài)吃:可譯為befondoffood。befondo德為“愛(ài)好,寵愛(ài)”。

3.巡撫:譯為governor。

4.宴請(qǐng)來(lái)賓:“宴請(qǐng)”可以用動(dòng)詞entertain或treat表達(dá)?!坝?,招待”可用entertainwith

或treatwith表達(dá);“來(lái)賓"即guestso

5.迎合四川來(lái)賓的口味:“迎合”可譯為caterto,故“迎合某人的口味”即catertoone,s

tasteo

6.被授予,,官銜:可譯為begrantedthetitle。

十四、小年(theLittleNewYear)比農(nóng)歷年早一個(gè)星期,也稱(chēng)祭灶節(jié)(theKitchenGod

Festival)o灶神監(jiān)察家家戶戶的道德品質(zhì)。春節(jié)最特別的傳統(tǒng),就是小年時(shí)燒一張?jiān)钌?/p>

(KitchenGod)像,送灶神的靈魂上天匯報(bào)這個(gè)家庭過(guò)去一年中的作為。之后,人們?cè)诨馉t旁

張貼的灶神像,迎接灶神歸來(lái)。接下來(lái)一年,灶神會(huì)監(jiān)視并保護(hù)這家人。由于灶神和農(nóng)歷

年有親熱聯(lián)系,使得灶神節(jié)被稱(chēng)為小年?,F(xiàn)在盡管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,

但是很多傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)照舊很流行。

TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownasthe

KitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.Asoneofthe

mostdistinctivetraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedon

LittleNewYear,dispatchingthegod“sspirittoHeaventoreportonthefamily^sconductoverthe

pastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbeside

thestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.The

closeassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGod

FestivalbeingcalledtheLittleNewYear.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論