英語習(xí)語翻譯_第1頁
英語習(xí)語翻譯_第2頁
英語習(xí)語翻譯_第3頁
英語習(xí)語翻譯_第4頁
英語習(xí)語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十章

習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯

TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings退出第十章習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯

10.1習(xí)語的翻譯

10.2俚語的翻譯10.3諺語的翻譯10.4外來語的翻譯

第十章綜合練習(xí)及參考答案10.1.1直譯法10.1.2套譯法10.1.3釋義法10.1.4意譯法課堂互動1課堂互動2課堂互動3

綜合練習(xí)1退出10.4.1音譯法A.全音譯B.部分音譯部分意譯C.約定俗成D.常見的音譯

10.4.2意譯法10.4.3形譯法

綜合練習(xí)3

綜合練習(xí)2--end課堂互動4第十章重點(diǎn)3

習(xí)語是語言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言文化的瑰寶和人類智慧的結(jié)晶,是語言的核心和精華,是語言中最為精彩的一頁。習(xí)語經(jīng)過長期的錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,形成精練、意味深長、銘刻人心、膾炙人口的表達(dá),呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個民族文化的各個方面,包括日常生活、社會習(xí)俗、大自然、動植物、歷史、典故等等。第十章習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯

TranslationofEnglishIdioms,Slangs,Proverbs&Borrowings4

外來語是一種語言從別種語言里引進(jìn)的語詞。外來語的翻譯要跨越種種文化障礙,因?yàn)橹袊幕c西方文化差異較大,如語言差異、生活差異、宗教差異等。中國人講究文化含量,注重意蘊(yùn),使外來語的翻譯符合中國的文化習(xí)慣,讀起來才能朗朗上口。比如“麥當(dāng)勞”本是個店主人名字的所有格形式,英文名稱是“McDonald’s”,因?yàn)槲鞣饺肆?xí)慣以姓氏給公司命名。但如果如實(shí)把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,顯得平淡無奇,索然無味,而譯作“麥當(dāng)勞”就完全不同,非常成功。因?yàn)樗缺A袅嗽邪l(fā)音、體現(xiàn)了食品店的性質(zhì),又從另一方面蘊(yùn)涵了“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的意義,余味悠長,并在風(fēng)格上“洋為中用”,符合中國人的口味。5

英語習(xí)語是一個比較寬廣的范疇,是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人類從勞動中創(chuàng)造出來,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來,言簡意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起聯(lián)想、短小精悍、形象鮮明、栩栩如生、易懂易記,能給人留下深刻的印象。

10.1習(xí)語的翻譯(TranslationofEnglishIdioms)6

英語習(xí)語從廣義上講主要包括:短語setphrases

熟語idiomaticphrase

成語idioms

俗語sayings/colloquialisms

諺語proverbs

警句aphorism

格言maxim

俚語slang

粗語vulgarities

熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等;俗語主要指俚語、諺語、成語、格言等;警句、格言則屬于諺語這個部分。

7

從狹義上講,英語習(xí)語指那種字面意義不同于實(shí)際意義的詞組或句子,如“I’mallears.”,這句話照字面應(yīng)理解為“我渾身都是耳朵”,但真正含義近似于漢語的“我洗耳恭聽”。因文化差異與表達(dá)方式的不同,一個詞組、一個句子照字面解釋邏輯不通,意義與上下文格格不入,那可能是狹義上的習(xí)語。對這種表面上與漢語非常相似,其意義并不相同的習(xí)語,則無法想當(dāng)然或顧名思義。比如“pullsomeone’s

leg”,字面作“拖某人的腿”解,漢語里又恰好有“拖后腿”的說法,看上去兩者非常接近,其實(shí)不然,是“開某人的玩笑”或“耍弄某人”的意思,這就是習(xí)語的陷阱。有些習(xí)語的陷阱極其巧妙,很容易引誘譯者作字面的理解。如“todraintheradiator”是個俚語,意思卻是“上廁所”。8

英語習(xí)語常有字面意義、形象意義或隱含的實(shí)際意義。借形喻義,形成了獨(dú)具本民族風(fēng)格的文化意象,除非漢語中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對等用法,否則這樣的習(xí)語是很難完好無損地轉(zhuǎn)換成漢語的。比如英語里有這樣一個習(xí)語“pokeone’snoseintosomething”,從字面上看好像可以解釋為“把鼻子伸到某樣?xùn)|西里去”,其實(shí)這個習(xí)語隱含的實(shí)際意義是說“某人管閑事”。有的習(xí)語可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,因?yàn)殡[含意義表達(dá)是保證翻譯質(zhì)量的一個極為重要問題。9

英漢習(xí)語大都帶有生動鮮明的文化意象,英漢語言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國人與英語國家的人看問題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語才能翻譯得好。例如英語習(xí)語“Talkofthedevil,andheissuretoappear”,若強(qiáng)調(diào)中國文化特色,可套譯為“說曹操,曹操到”。但這種機(jī)會較少。許多漢英習(xí)語看似對等,其實(shí)貌合神離,截然不同,因此習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對等套用。語言隨著時代的變化,科學(xué)的進(jìn)步,生活環(huán)境的改進(jìn),社會的變遷而發(fā)展變化,一種語言不斷地走進(jìn)另一種語言,吸收并豐富自己的語言,習(xí)語的翻譯就是跨文化吸收和豐富語言的過程。10葉子南:“水”與“冰”11例2:Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.譯:在建造一條金屬大橋之前,必須考慮到金屬的熱膨脹問題。12習(xí)語翻譯主要有:直譯法Literaltranslation套譯法Correspondingtranslation釋義法Explanationtranslation意譯法Freetranslation

在具體操作過程中,這幾種方法是相互兼顧,相互補(bǔ)充的。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。13

直譯法也叫異化譯法

(foreignization),即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想,能保持英語習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式。直譯法強(qiáng)調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。魯迅先生說過:“竭力想保存原書的口吻,大底連語句的詞語也不甚顛倒”。這也許就是直譯的意思。

10.1.1直譯法

(LiteralTranslation)14

直譯法(異化譯法)既能保持原作風(fēng)味,又能介紹英語文化,豐富漢語文化,“洋為中用”,因此,對于英漢語言喻義相同或相似的習(xí)語,只要不引起誤解,只要能符合漢語表達(dá)習(xí)慣,保持原文的形象、風(fēng)格和結(jié)構(gòu),就可以用這種譯法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來有益的新因素,能反映異國情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是直譯法有時會損害習(xí)語的修辭性特點(diǎn),忽視兩種民族語言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確和表達(dá),這一點(diǎn)值得注意。例如:15死硬派思想庫(智囊)時間框架熱線紙老虎武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟煽風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞油腔滑調(diào)君子協(xié)定adie-hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone’sboatstofantheflame(s)toturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreement161.油腔滑調(diào)oilyandfishy;unctuous;smooth-tongued2.tongue-in-cheek

adj,adv

notintendedseriously;doneorsaidasajoke:

◆atongue-in-cheekremark

◆Theofferwasmadealmosttongue-in-cheek.3.onthetipofmytongue話到嘴邊卻沒說出來◆Ihaveitonthetipofmy

tonguetoaskhimwhyheleavehome,buttheuselessnessofitisapparent.我差點(diǎn)問他為什麼離家,但顯然問也無用。跟“舌頭”有關(guān)的習(xí)語174.slipofthetongue

asmallmistakeinsomethingyousay

◆DidIsay$100?Itmusthavebeenaslipofthetongue.5.sharptongue

ifyouhaveasharptongue,youoftentalkinawaythatshowsyouareangry

◆Mr.Song'ssharptonguewillgethimintotroubleoneday.6.findyourtongue

tosaysomethingafteryouhavebeensilentforatimebecauseyouwereafraidorshy

◆Pollyfoundhertongueatlastandtoldthemabouttheattack.18aneyeforaneye,atoothforatooth以眼還眼,以牙還牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳。Longabsent,soonforgotten. 久別情疏。(Outofsight,outofmind)Addfueltothefire. 火上加油。Runwiththetailbetweenthelegs.夾著尾巴逃跑。19Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears.馬克打著手勢,又努努嘴,以示隔墻有耳。MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead.瑪麗和約翰大聲吼叫,足以把死人吵醒。20

用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法——套譯法。套譯法實(shí)際上也屬于歸化譯法(domestication),但這種套譯的機(jī)會不是很多。在翻譯習(xí)語時,有時在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中樓閣”。但套譯時,一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:

10.1.2套譯法(CorrespondingTranslation)21togothroughfireandwater赴湯蹈火tolaughoffone’shead笑掉牙齒topraisetotheskies 捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears.隔墻有耳。Lifeisbutanemptydream.人生如夢。22Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進(jìn)尺。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Hespentmoneylikewater.他花錢跟流水似地。Anidleyouth,aneedyage.少壯不努力,老大徒傷悲。Whilethereislife,thereishope.留得青山在,不怕沒柴燒。OtherExamplesofCorrespondingTranslationastimidasahare

膽小如鼠atastone’sthrow一箭之遙

wetlikeadrownrat濕如落湯雞

asstupidasagoose蠢得像豬

asstubbornasamule

犟得像牛

seekahareinahen’snest

緣木求魚

asdumbasanoyster

守口如瓶

MoreExamplesleadadog’slife

過著牛馬一樣的生活

cryupwineandsellvinegar

掛羊頭,賣狗肉

putbacktheclock

開倒車

talkhorse

吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs殺雞取卵/竭澤而漁

drinklikeafish

牛飲

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。

25

釋義法是以忠實(shí)通順地表達(dá)原習(xí)語的思想、內(nèi)容、意義為目的,采用解釋說明手法,表達(dá)原習(xí)語在上下文中的涵義。一般對原文中的習(xí)語,不逐字逐句地去翻譯,而是按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補(bǔ)充完善原習(xí)語的意思。因此它既能保存原文的信息,又能給譯者表達(dá)上比較多的自由。釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的意義。釋義法翻譯一般用在雙語文化或語言的差異很大,譯入語難以直接表達(dá)的場合。

10.1.3釋義法(ExplanationTranslation)26比如“IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;lhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.”

(CharlesDickens:DavidCopperfield)

“我愛我的愛人為了一個E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)?!保◤埞热糇g)譯文2:我愛我的心上人,因?yàn)樗悄菢拥亟腥巳朊裕‥nticing);我恨我的心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿‥ngaged);她花容月貌無可比擬(Exquisite),我勸她私奔跟我在一起(Elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就住在東城里(East)。我愛我的心上人呀,一切都因?yàn)檫@個E?。懩耸プg)譯文3:我愛我的愛,因?yàn)樗L得實(shí)在招人愛。我恨我的愛,因?yàn)樗换貓?bào)我的愛。我?guī)е綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。(張谷若譯)27譯文4:我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞,張柏然譯)譯文5:吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛;吾視吾愛,神圣之愛;吾攜吾愛,私奔為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。(姜秋霞,張柏然譯)譯文6:我愛那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)2829

英語習(xí)語包含民族形象和文化特征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法,使讀者不至于感到困惑和誤解。例如:beltwayconnections 華盛頓政界的各種關(guān)系(Beltway原指華盛頓市的道路環(huán)線)byzantineforeignpolicy讓人捉摸不透的外交政策tocrosstheRubicon

做出(采?。o可后悔的決定(行動);破釜沉舟theGordianknot

戈?duì)柕现Y(jié)(棘手的問題或艱巨的任務(wù))theheelofAchilles阿基里斯的腳跟(惟一致命的弱點(diǎn))tomeetone’sWaterloo

遭到慘敗;敗走麥城30skeletoninthecupboard(closet)

家丑theswordofDamocles

懸掛在達(dá)摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險(xiǎn))thetouchofMidas

點(diǎn)石成金theTrojanhorse

特洛伊木馬(內(nèi)部顛覆者,起內(nèi)部破壞作用的人或事物)totakeFrenchleave

不辭而別;擅自行動topullthewooloverone’seyes

掩人耳目toopenPandora’sbox打開潘多拉盒子(引起疾病、罪惡、瘋狂等各種禍患)31

意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法(domestication)。英語中有些習(xí)語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達(dá)形式,這時只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容?!耙庾g時等值關(guān)系是在各‘級’之間自由變換的,甚至可以超過句子這一‘級’”。其好處是經(jīng)過曲徑探幽,形式改變,內(nèi)容忠實(shí)。例如:

10.1.4意譯法(FreeTranslation)32tobeatabout(around)thebush拐彎抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折書角toknowtheropes

(showsb/know/learntheropes:toshowsb/know/learnhowaparticularjobshouldbedone)內(nèi)行Callaspadeaspade有啥說啥;直言不諱FromAlphatoOmega自始至終33Atbreakfast,eatlikeaking. 早飯吃飽。Atlunch,eatlikeaprince.中飯吃好。Atsupper,eatlikeapauper. 晚飯吃少。Rollingstonegathersnomoss.滾石不生苔(搬家不聚財(cái))。underthecounter(table)鬼鬼祟祟在翻譯習(xí)語時的原則為了保留原文代表性差異,可采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用“歸化”的處理。在翻譯英漢字面意義大有出入的習(xí)語時,可堅(jiān)持“和而不同”(孔子語)的原則?!昂汀笔菫榱瞬辉斐勺g語讀者誤解和費(fèi)解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性差異特征。You’vegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwon’tsucceed.1.你必須袖里藏有自信,否則你不會成功(異化)2.你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會成功(歸化)3.你必須心中充滿自信,否則你不會成功的(“和而不同”)36aspoorasthechurchmouse【譯】赤貧如洗;窮無立錐之地2)inthesameboatwith…【譯】與……境遇相同3)tohaveone’sheartinone’smouth【譯】非常吃驚4)afeatherinyourcap【譯】值得驕傲的事(榮譽(yù))習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)37

課堂互動1:翻譯下列習(xí)語1.Wealthisbestknownbywant.

2.Theythatdonothinglearntodoill.

3.Don’tbeafraid.He’sallbarkandnobite.

4.Theythatknownothingfearnothing.

5.Toowisetolivelong.情深不壽,慧極必傷。6.Courtesycostsnothing.

38課堂互動1:翻譯下列習(xí)語

7.Abirdmaybeknownbyitssong.

8.Heknowsmostthatspeaksleast.

9.Oldfriendsandoldwinearebest.

10.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.(meaning:toargueviolentlyallthetime)39漢譯英漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受,決定著是根據(jù)字面意義翻譯,還是只能翻譯比喻意義。是否保留原文字面形式,要看其譯文所產(chǎn)生的形象與原文的比喻是否一致。胸有成竹誤譯:tohaveabambooinhisstomach正譯:tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve剖腹藏珠誤譯:tocutopenyourstomachtohideapearl正譯:pennywiseandpoundfoolish(一)、按字面翻譯,英譯文產(chǎn)生的比喻效果同漢原文一樣生動,英文讀者很快能聯(lián)想起英文中的對等成語。竭澤而漁

todrainapondtocatchallthefish,killthegoosethatlaysthegoldeggs打草驚蛇

tostirupthegrassandalertthesnake,wakeasleepingdog

易如反掌

tobeaseasyasturningoverone'shand,aseasyasfallingoffalog玩火自焚

togetburntbythefirekindledbyoneself,fryinone'sowngrease揮金如土

tospendmoneylikedirt,spendmoneylikewater

掌上明珠

apearlinthepalm,theappleofone’seye

對牛彈琴

toplaythelutetoacow,castpearlbeforeswine

守口如瓶

tokeepone'smouthclosedlikeabottle,

keepastilltongueinone’shead畫蛇添足

todrawasnakeandaddfeettoit,paintthelily(二)、漢語成語并沒有形象的比喻意義,其字面就是其實(shí)際意義,采取字面翻譯。在不影響原義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論