版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
3
科技英語的翻譯一、科技英語翻譯的目的
翻譯的目的是要把別人的意思用譯語盡可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這個性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功的與否,取決于翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標準。
二、科技英語翻譯的標準關于翻譯的標準,就科技資料而言,可以用兩個字來概括,即“信”與“達”。所謂“信”,就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改,所謂“達”,就是暢達,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以“翻譯腔”的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標準,好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。
“雅”
“信”
“達”Built-inchips內(nèi)置芯片三、科技英語翻譯的過程科技英語的翻譯過程分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領會內(nèi)容,并力求抓住原作者所要表達的內(nèi)容。理解不僅局限于原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如和文章相關的技術背景知識。在理解正確的基礎上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉(zhuǎn)達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異。第三階段是核實譯文是否準確,表達是否流暢,是否符合漢語的習慣表達,能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎,表達是關鍵,核實是保證,三者缺一不可。TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.英語在交流中的重要性,怎么高估都不過分。英語在交流中的重要性不能被過高估計。四、科技英語翻譯的方法翻譯的方法主要有直譯和意譯兩種:為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱作“直譯”。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu)。用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作“意譯”。意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會犯胡譯的毛病。
當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說,能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達原文的意思,又能盡量保持原文的語言風格。(直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯)Work研究工作、研究成果Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.
這是科學家看到的最遠的過去(的景象)(一)科技術語的翻譯術語是表示某一專門概念的詞語,科技術語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。英語科技術語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的顯像管)
錯意為“新近被發(fā)展了的畫面管”
“auniqueinstant-picturesystem“(獨特的瞬時顯像裝置)
錯譯為“獨特的圖像系統(tǒng)”。(二)科技英語中否定句的翻譯在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。英語中含有全體意義的代詞和副詞如all、every、both、always、altogether、entire等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻譯時不能譯作“一切......都不”,而應譯為“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.
(并非供給熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)為有用的功。錯譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α#〦veryonecannotdothesetests.(并非人人都能做這些實驗。錯譯:每個人都不能做這些實驗。)Bothinstrumentsarenotprecise.(兩臺儀器并不都是精密的。錯譯:兩臺儀器都不是精密的。)部分否定Thisparameter(參數(shù))doesnotchangeduringalltimeintervals.Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.
Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.
(這個工廠并不總是制造這樣的機床。錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。)
當[這些總括詞+肯定式謂語+含否定意義的單詞......]時,則是表示全部否定。
Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切細菌都是肉眼看不見的。)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切設計都是不能執(zhí)行的。)Bothdataareincomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。)全否定一般要用“
none,no,neither”來表示,意為都;均。普通的窗戶均承受(withstand)不了這么大的力。
Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.否定的轉(zhuǎn)移主句中有表示“相信”、“認為”等臆想動詞否定式時,一般漢譯時否定在從句中。(在科技文中不常見)
Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能滿足Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似乎不如那個好主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as從句或短語(或theway…):譯成“并不像…那樣~not后的東西”
Thisdiseasedoesnotaffectmostanimalsasitdoeshumans.Theselayers(層)arenot“stretched”(能拉伸的)asarubbersheetwouldbe.
TheHIGH-leveloutputvoltagesforbothORandNOR(或非門)arebetween–0.81and–0.96Vratherthan(而不是)–0.8V,aspredicted(預計)byEq.(2–9).TheMaxwellrelations(關系式)arenotmodified(修正)byrelativity(相對論)asNewton’srelationsarewhenparticle(質(zhì)點)velocitiesapproachthespeedoflight.(三)科技英語定語從句的翻譯
從翻譯的角度來看,英語的定語從句確實要比其他各種從句難些,而且它應用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語里的許多長句又都離不開定語從句,所以,如何譯好定語從句是科技英語翻譯中非常重要的部分。1.只要是比較短的,或者雖然較長,但翻譯后放在被修飾語之前仍然很通順的,一般就放在被修飾語之前,這種譯法叫作逆序合譯法。
Thespeedofwave
isthedistancethatadvancesperunittime.
(波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離)。Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.
(從反射表面跳回的光波稱為反射線。)Stainlesssteel,whichisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.
(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)2.定語從句較長,或者雖然不長,但翻譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。
Eachkindofatomseemtohaveadefinitenumberof"hand"thatitcanusetoholdontoother.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓住其他原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.設上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)設上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順、簡明。3.定語從句較長,與主句關聯(lián)又不緊密,翻譯時就作為獨立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。
Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣壓經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準靜態(tài)過程,或“近似穩(wěn)定”過程。Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.
運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。4.There+be句型中的限制性定語從句翻譯時往往可以把主句中的主語和定語從句融合在一起,譯成一個獨立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。
There
arebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。There
isaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.
有一種單座式汽車,50分鐘就能學會駕駛。
(四)科技英語長句的翻譯科技英語中很多都是長句表示,在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,不必拘泥于原文的形式。造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多(2)并列成分過多(3)語言結(jié)構(gòu)層次多在分析長句時可以采用下面的方法:找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。注意插入語等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。Butnowitisrealized/thatsuppliesofsomeofthemarelimited,/anditisevenpossible/togiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",/thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
Combinedwithdigitaltelevisionsets,/videodiscscannotonlypresentfilmsbutalsooffersurroundsound/whichprovidestheatrequality-amazingreality/bywhichtheviewersmayhaveanillusion/thattheywereatthesceneandwitnessedeverythinghappeningjustaroundthem.
五、科技英語翻譯的基本技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。
Whataboutcallinghimrightaway?
馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)這是我們兩國人民的又一個共同點。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.(轉(zhuǎn)換成名詞)
熟鐵的性能不同于含炭量多的生鐵。Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
(謂語轉(zhuǎn)譯成主語)時間不早了,我們回去吧!
Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.
(句型轉(zhuǎn)換)
四、拆句法和合并法
拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
(在主謂連接處拆譯)同中國加強合作,符合美國的利益。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。反譯指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。在美國,人人都能買到槍。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.
(正譯)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.
(反譯)六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.七、包孕法
這種方法多用于英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文言文雙文本閱讀:顏蠋與齊王游(附答案解析與譯文)
- 小學一年級10到20加減法練習題,口算
- 小學數(shù)學五年級小數(shù)加減乘除法口算練習題
- 學度第一學期末高三級地理科期末考試試卷
- 高考語文試題分類匯編標點符號
- 廣東省深圳市羅湖區(qū)高三2023-2024學年上學期1月期末英語試題
- 服飾設計師工作總結(jié)設計時尚服裝引領潮流
- 文化藝術話務員工作總結(jié)
- 醫(yī)療器械銷售人員工作總結(jié)
- 證券投資行業(yè)市場總結(jié)
- 滕州市九年級上學期期末語文試題(原卷版+解析版)
- EPC項目投標人承包人工程經(jīng)濟的合理性分析、評價
- 三相三線計量裝置運行狀態(tài)評估與錯接線排障、反竊電現(xiàn)場處置技巧
- 房建工程監(jiān)理大綱范本(內(nèi)容全面)
- JB-T9092-1999閥門的檢驗與試驗
- 社區(qū)電動車棚新(擴)建及修建充電車棚施工方案(純方案-)
- 鈑金行業(yè)的年度計劃
- 代謝性腦病教學查房
- 全國職業(yè)學校教師說課大賽一等獎電工技能與實訓《觸電急救方法說課》說課課件
- 小兒流感疾病演示課件
- 奔馳調(diào)研報告swot
評論
0/150
提交評論