



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞分析論文一、現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的特點(diǎn)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞具有數(shù)量多、涉及面廣的特點(diǎn):既有科學(xué)技術(shù)、思想文化、政治經(jīng)濟(jì)類(lèi),也有生活?yuàn)蕵?lè)、飲食穿著、藝術(shù)體育類(lèi),呈現(xiàn)出詞匯的多方位滲透多層次引進(jìn)的態(tài)勢(shì)。且隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷深入,這類(lèi)詞匯呈現(xiàn)出流行與發(fā)展的趨勢(shì)。從當(dāng)前流行的詞匯來(lái)看,當(dāng)前英語(yǔ)外來(lái)詞呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):1.音譯形式和外文縮寫(xiě)形式大量增多,在各種形式的外來(lái)詞中占優(yōu)勢(shì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)詞中,音譯詞量出現(xiàn)了增大的趨勢(shì)。董秀梅認(rèn)為,人們對(duì)音譯詞的興趣和接受能力已逐漸超過(guò)了以往的任何一個(gè)時(shí)代,因而引起音譯詞的數(shù)量劇增[5]。除了人名、地名、國(guó)名外,其他詞也用音譯的形式,如基因(gene)、伊妹兒(E-mail)、納米(nanometer)等等。不但新產(chǎn)生的詞多用音譯的方式,已經(jīng)意譯的詞有的又變成了音譯。如:carton,早期曾被音譯為“卡通”,后代之以意譯的“動(dòng)畫(huà)片”,一直流行了幾十年,而近年來(lái),卻又以“卡通”一詞取而代之。又如:Taxi一詞,最初傳入我國(guó)時(shí),其音譯為“的士”,后人們根據(jù)其用途及性質(zhì)譯為“出租車(chē)”,總想把前者打入不規(guī)范之列,結(jié)果“的士”一詞不但沒(méi)有隱逸,反而在口語(yǔ)中十分流行,還衍生出了與之相關(guān)的“打的”、“貨的”、“面的”、“轎的”、“摩的”、“板的”、“的票”等說(shuō)法。為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)練而對(duì)詞語(yǔ)加以簡(jiǎn)化、縮略成了新詞語(yǔ)產(chǎn)生的途徑之一。將一個(gè)詞縮短是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種普遍構(gòu)詞現(xiàn)象,其簡(jiǎn)縮的途徑是把各種詞語(yǔ)的關(guān)鍵性詞素抽取出來(lái)簡(jiǎn)縮而成,如音樂(lè)電視MTV(MusicTelevision);世界衛(wèi)生組織WHO(WorldHealthOrganization)、碟片CD(CompactDisc)、托福TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)、CT(CellTherapy)、VCD(VideoCompactDisc)等。漢語(yǔ)外來(lái)詞的縮寫(xiě)形式的一個(gè)基本原則是,大致保留原有的信息,而且出現(xiàn)頻率越高,簡(jiǎn)縮的可能性就越大,其流行方式愈烈。如:隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,WTO(WorldTradeOrganization)可謂家喻戶(hù)曉,深入人心。當(dāng)高科技走入千家萬(wàn)戶(hù)普及之際,計(jì)算機(jī)中央處理器CPU(CentralProcessingUnit)、因特網(wǎng)協(xié)議IP(InternetProtocol)、集成電路IC(IntegratedCircuit)等已成人們的日常話題。在科技信息發(fā)達(dá),國(guó)際交往日益頻繁的今天,形式簡(jiǎn)單而表意豐富的字母化外來(lái)詞充分顯示出它的優(yōu)越性,尤其是以縮略詞方式引進(jìn)的字母化外來(lái)詞極顯其表意之能,應(yīng)積極合理地加以運(yùn)用。從目前的趨勢(shì)看,音譯形式有可能成為漢語(yǔ)大量、便捷地吸收外來(lái)詞的主要形式,而縮寫(xiě)形式將會(huì)長(zhǎng)期存在。2.外來(lái)詞的吸收和引進(jìn)不再限于科技等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,在生活和娛樂(lè)方面呈現(xiàn)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),許多是商品名稱(chēng)和商標(biāo)語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的象征,一定時(shí)期的新詞新語(yǔ)是一定時(shí)期人們思維方式和生活方式的反映。我們都知道,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技領(lǐng)域的交流日趨頻繁,為了更直接、更快捷地進(jìn)行交流,科技領(lǐng)域里有大量的外來(lái)詞,如CPU(計(jì)算機(jī)中央處理器)、DNA(脫氧核糖核酸)、ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)、ABS(汽車(chē)剎車(chē)防抱死裝置)等;由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的高速發(fā)展,有關(guān)計(jì)算機(jī)的詞匯產(chǎn)生速度之快,讓我們根本無(wú)暇統(tǒng)一譯法,于是干脆直接借用,例如Windows95/98/Me/2000/XP、Excel、Word等。改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)社會(huì)生活發(fā)生了急劇變化,隨著越來(lái)越多的外國(guó)商品不斷涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),新外來(lái)詞涉及人們?nèi)粘I钪械母鱾€(gè)層面,尤其是在生活和娛樂(lè)方面呈現(xiàn)出日新月異的態(tài)勢(shì)。如娛樂(lè)休閑方面有:卡拉OK、KTV包房、保齡球(Bowling)、迪斯科(Disco)、蹦極(Bungee)、舍賓(Shaping)、粉絲(Fans)、瑜伽(Yoga)、熱狗(Hotdog)、桑拿(Sauna)等。生活方面有:丁克(DINK)家庭、AA制,PC(個(gè)人電腦),ATM(自動(dòng)取款機(jī)),SARS(嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥),DIY(自己動(dòng)手制作的)等。商品、商標(biāo)方面有:比薩餅(Pizza)、蘋(píng)果派(Applepie)、漢堡包(Hamburger)、布?。≒udding)、XO、耐克(Nike)、雪碧(Sprite)、飄柔(Rejoice)、奔馳(Benz)等一大批外國(guó)商品名稱(chēng)。3.外來(lái)詞的派生和組合能力都很強(qiáng),呈現(xiàn)詞素化、口語(yǔ)化的趨勢(shì)英語(yǔ)外來(lái)詞一旦被人們接受,便迅速流行開(kāi)來(lái),并被用于派生或組合其他詞語(yǔ)。如:由E-mail派生出E時(shí)代、我的E家等;由Talkshow派生出服裝show、我型我show、汽車(chē)show、婚紗show等。現(xiàn)代漢語(yǔ)中有的詞本來(lái)是純粹的音譯詞,不含任何意,但在長(zhǎng)期使用過(guò)程中,音譯詞中的某個(gè)音譯字逐漸取得了獨(dú)立性,不表意的成分被賦予了一定的意義,或單獨(dú)使用或派生組成新詞,成為一個(gè)音義結(jié)合的漢語(yǔ)語(yǔ)素。如:由bar(酒吧)產(chǎn)生“吧”,派生出吧女、吧臺(tái)、吧柜、吧椅等“吧”;“吧”現(xiàn)在有廣泛使用的趨勢(shì),語(yǔ)義也發(fā)展了,例如琴吧、陶吧、瓷吧、畫(huà)吧、布吧、網(wǎng)吧、氧吧,甚至于出現(xiàn)了書(shū)吧、迪吧、水吧。由beer(啤酒)派生出生啤、熟啤、冰啤、黑啤、扎啤等。由bus(巴士)派生出空中巴士、巴姐、豪華巴士、旅游巴士、巴士公司、巴士專(zhuān)線、大巴、小巴、快巴等。由pie(派)派生出蛋黃派、草莓派、藍(lán)莓派等。2、現(xiàn)代漢語(yǔ)英語(yǔ)借詞所攜帶的社會(huì)文化心理現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化和心理現(xiàn)象。它們的廣泛傳播與流行,隱藏著深刻的社會(huì)文化底蘊(yùn)和深層的大眾心理因素。一些詞語(yǔ)之所以流行,在于它們所攜帶的社會(huì)文化含義,即人們對(duì)所指現(xiàn)象的社會(huì)觀念、文化心態(tài)、審美趣味以及懷有的某種心理偏見(jiàn)等。它們的產(chǎn)生與發(fā)展體現(xiàn)特定的社會(huì)文化條件,是特定時(shí)代大眾心理?xiàng)l件的特殊體現(xiàn)。1.音譯形式和縮寫(xiě)形式的大量流行是當(dāng)前漢民族文化在英語(yǔ)借詞的選用中求新尚簡(jiǎn)的語(yǔ)用心理的體現(xiàn)當(dāng)今社會(huì)是個(gè)開(kāi)放性社會(huì),高效率是時(shí)代的特點(diǎn)與要求,對(duì)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),最為理想的效果是在保證準(zhǔn)確無(wú)誤的前提下,用最簡(jiǎn)潔明快易懂的手段,達(dá)到交際的目的。英語(yǔ)音譯形式和縮寫(xiě)形式的大量出現(xiàn),就是現(xiàn)代社會(huì)要求經(jīng)濟(jì)、省力、高效率的產(chǎn)物,也體現(xiàn)了在語(yǔ)言選用上的一種求簡(jiǎn)的原則,也與今天的快節(jié)奏、高效率的社會(huì)生活有關(guān)。如APEC這一縮略詞被直接運(yùn)用到漢語(yǔ)中就經(jīng)歷了一段步步簡(jiǎn)化的過(guò)程。APEC的漢語(yǔ)全稱(chēng)是“亞洲和太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織”,在該組織成立的十多年里,我國(guó)媒體都使用其漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)“亞太經(jīng)合組織”,直到2001年,亞太經(jīng)合組織會(huì)議在上海召開(kāi),各媒體才開(kāi)始使用該組織的英語(yǔ)縮略形式APEC來(lái)報(bào)道。在過(guò)去的十多年中,每年各大媒體都會(huì)報(bào)道亞太經(jīng)合組織的年會(huì),所以前提條件是人們對(duì)這個(gè)組織已經(jīng)非常熟悉,這就為APEC的這一英語(yǔ)縮略形式的借入創(chuàng)造了條件。該組織的名稱(chēng)在我國(guó)經(jīng)歷了這樣一個(gè)演變的過(guò)程:漢語(yǔ)全稱(chēng)——漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)——英語(yǔ)縮略語(yǔ),相比之下,APEC要比漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)更簡(jiǎn)單。當(dāng)然,順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,也有很多縮略詞沒(méi)有經(jīng)歷這一過(guò)程,直接進(jìn)入了漢語(yǔ)的使用。如2005年隨著超女大賽的火爆,“PK”頻繁進(jìn)入人們視線。這個(gè)詞源自英語(yǔ)短語(yǔ)“PlayKiller”,本來(lái)是足球賽中表示罰點(diǎn)球的術(shù)語(yǔ),后來(lái)又被網(wǎng)絡(luò)游戲和媒體廣泛使用。現(xiàn)在的“PK”,綜合了“淘汰、勝利、打擂、競(jìng)爭(zhēng)、二選一”等含義。“PK”被收入2005年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言之一。這再次印證了:在并存的語(yǔ)言形式中,人們往往習(xí)慣于選擇音節(jié)簡(jiǎn)短的表達(dá)。2.現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)借詞在生活和娛樂(lè)方面呈現(xiàn)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)體現(xiàn)了人們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用中追求個(gè)性、求新求異的心理語(yǔ)言心理和其他文化心理一樣,有追求時(shí)髦的傾向[6]。改革開(kāi)放以來(lái),在大量吸收和引進(jìn)西方發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)等物質(zhì)文明成果的過(guò)程中,代表著西方文明的西方文化不可避免地對(duì)我國(guó)造成一定的影響。我國(guó)城市人群,特別是知識(shí)青年對(duì)西方文化普遍抱有好感,多持認(rèn)同和崇尚的態(tài)度。而英語(yǔ)作為西方文化的載體,也就自然引起人們的興趣,得到很多人的喜愛(ài)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)借詞流行的人群,多數(shù)為年輕人。年輕人喜歡與眾不同,標(biāo)新立異,因此,他們喜歡用新奇有趣的語(yǔ)言來(lái)張揚(yáng)個(gè)性,引人注意。如粉絲(fans),這是一個(gè)正在流行的音譯英語(yǔ)借詞,它是“fans”的戲謔音譯,意思是崇拜或崇拜者。我們平時(shí)所說(shuō)的“迷”,如歌迷、球迷等等都可以稱(chēng)為“粉絲”。粉絲這種食品是和其他菜類(lèi)一起煮食的,和什么菜煮在一起,就會(huì)有什么菜的味道。用“粉絲”來(lái)戲謔那些瘋狂的歌迷、球迷等形象地表現(xiàn)了他們?cè)谂枷衩媲皢适ё晕业臓顟B(tài)。另外,“粉絲”的使用也體現(xiàn)了人們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用中求新求異的心理。青年一代對(duì)歌迷、追星族、發(fā)燒友等詞語(yǔ)已經(jīng)司空見(jiàn)慣,對(duì)英語(yǔ)的fans也不以為奇,于是用音譯造出粉絲一詞,試圖給人以耳目一新的感覺(jué)。它的使用為文章或娛樂(lè)節(jié)目、新聞報(bào)道增添了戲謔效果,因而也得到了廣泛的應(yīng)用,成為一個(gè)高頻使用的英語(yǔ)借詞。再如,構(gòu)詞詞素bar(吧)最初指西餐館或旅館中賣(mài)酒的地方,即酒吧,而后在相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域中就延伸出了吧臺(tái)、泡吧等詞;后來(lái)語(yǔ)義進(jìn)一步發(fā)展引申出網(wǎng)吧、氧吧、書(shū)吧等,用以標(biāo)榜自己的經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所具有較高品味或休閑意味,都可以冠以“吧”的名號(hào)。3.外來(lái)英語(yǔ)借詞詞素化、口語(yǔ)化趨勢(shì)體現(xiàn)了中華民族自信、包容的社會(huì)文化心理漢語(yǔ)言及其文化在引進(jìn)外來(lái)詞的時(shí)候,經(jīng)過(guò)不斷地融合與調(diào)整,不但豐富了自己的語(yǔ)言,而且迅速地普及。其詞素化與口語(yǔ)化的態(tài)勢(shì)說(shuō)明:現(xiàn)在的中國(guó)已不再是過(guò)去閉關(guān)自守、盲目自大的中國(guó)。中國(guó)人越來(lái)越能夠坦然地面對(duì)外來(lái)的新鮮事物,變得越來(lái)越自信,同時(shí)也表現(xiàn)了中華民族對(duì)新思想、新概念的巨大的包容性、創(chuàng)新精神和對(duì)外來(lái)文化的融匯能力。改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)與外界的交流日益頻繁,代表著西方國(guó)家新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品的新詞匯大量進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)。來(lái)源于英語(yǔ)的借詞將越來(lái)越多地為大眾所接受并成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~。英語(yǔ)外來(lái)借詞的發(fā)展是中國(guó)同國(guó)際交往的結(jié)果,它們已經(jīng)滲透到我國(guó)城鄉(xiāng)的每一角落,人們正以更加開(kāi)放的心態(tài)和地球村的意識(shí),積極吸收與接受這些新詞匯。如今的時(shí)代對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)高度重視,全社會(huì)的外語(yǔ)水平普遍提高,人們對(duì)外語(yǔ)日益熟悉和了解。這為英語(yǔ)外來(lái)借詞的流行提供了更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),同時(shí)也促進(jìn)中西方文化的進(jìn)一步交流與發(fā)展。3、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,任何語(yǔ)言的發(fā)展都需要從別的語(yǔ)言吸取營(yíng)養(yǎng)來(lái)取長(zhǎng)補(bǔ)短。從一種語(yǔ)言中的外來(lái)詞,我們往往可以看出這一民族與其他民族之間的歷史關(guān)系和文化交流情況,所以,在某種意義上,借詞的多少是一個(gè)國(guó)家開(kāi)放程度高低的標(biāo)志。英語(yǔ)借詞給當(dāng)前的漢語(yǔ)注入了新鮮的血液,帶來(lái)了異域的文化風(fēng)情和科技發(fā)展,豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)功能。當(dāng)前在外來(lái)詞的引進(jìn)高潮中確實(shí)存在濫用外文、盲目洋化等傾向,這是值得我們高度重視,并盡快采取措施加以解決的。不過(guò)從整體上看,外來(lái)詞大量引進(jìn),積極作用要大于消極影響。當(dāng)然,由于漢語(yǔ)自身的篩選機(jī)制,我們相信,吸收外來(lái)詞和否定傳統(tǒng)之間沒(méi)有任何必然的關(guān)系,我們應(yīng)該以更加開(kāi)放的心態(tài)來(lái)吸收消化外來(lái)新詞。漢語(yǔ)外來(lái)詞已滲透到漢語(yǔ)的各層面,成為漢語(yǔ)文化中不可分割的一部分??梢灶A(yù)測(cè),漢語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯數(shù)量將會(huì)持續(xù)上升。[參考文獻(xiàn)][1]張錦文.關(guān)于漢語(yǔ)借詞的分類(lèi)問(wèn)題[J].辭書(shū)研究,2003,(3):69-75.[2]莫秀蘭.漢語(yǔ)外來(lái)借詞的新趨勢(shì)[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(S1):49-50.[3]黎昌友.新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商場(chǎng)品牌推廣合同(2篇)
- 旅游周邊商品買(mǎi)賣(mài)合同
- 農(nóng)田流轉(zhuǎn)與生態(tài)環(huán)境保護(hù)合同
- fob合同標(biāo)準(zhǔn)文本日文
- 中國(guó)海帶市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及需求規(guī)模調(diào)查報(bào)告2024-2030年
- oem訂單合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 單元11 人的由來(lái)-中考《生物》一輪單元復(fù)習(xí)課件
- 保姆租房合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 俱樂(lè)部兼職合同樣本英文
- 全包車(chē)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- Scratch編程-算法教學(xué)課件4.身體質(zhì)量指數(shù)(BMI)測(cè)試器
- 印章管理責(zé)任承諾書(shū)4篇
- 事故隱患報(bào)告和獎(jiǎng)勵(lì)制度
- 新建項(xiàng)目員工四新培訓(xùn)
- 試崗期七天試崗協(xié)議書(shū)范文
- 2024年彩色鋯石項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- DB3402T 59-2023 露天礦山無(wú)人駕駛礦車(chē)作業(yè)通 用要求
- 人教版四年級(jí)下冊(cè)音樂(lè)全冊(cè)表格式教案(集體備課)
- 西方文論概覽(第二版)-第六章課件
- 初中語(yǔ)文教材常見(jiàn)問(wèn)題答疑(八年級(jí))
- 2024燃煤機(jī)組鍋爐水冷壁高溫腐蝕防治技術(shù)導(dǎo)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論