版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯技巧:
視角轉(zhuǎn)換(ShiftofPerspective)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換翻譯在很大程度上不僅是語(yǔ)言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語(yǔ)在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之東隅,收之桑榆。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換在此例中原句用了hake(鱈魚(yú))和herring(鯡魚(yú))兩種魚(yú)來(lái)表示,因?yàn)闅v史上西方人以航海捕魚(yú)聞名,各種魚(yú)類(lèi)對(duì)他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習(xí)慣。但如果直譯成“我們從鱈魚(yú)中失去的將會(huì)從鯡魚(yú)中得到”,中國(guó)讀者就不明其意了。如果換成中國(guó)人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個(gè)詞,就能達(dá)到意義上的對(duì)等,中國(guó)讀者便能很清楚地了解這句話(huà)所傳達(dá)的意思。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換1.形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)在成語(yǔ)和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語(yǔ)中不符合譯語(yǔ)文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:①fishintheair水中撈月②makeawildgoosechase緣木求魚(yú)這兩例分別將“魚(yú)”轉(zhuǎn)換為“月”,“鵝”轉(zhuǎn)換成“魚(yú)”,自然在很大程度上增加了翻譯的靈活性,以便與中國(guó)讀者更好的接受原語(yǔ)成語(yǔ)。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換③drinklikeafish牛飲此例舉出了一個(gè)中英語(yǔ)言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但如果譯成“像魚(yú)一樣喝水”則顯得生澀難懂,不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。譯為“牛飲”則既未改變?cè)囊饬x,又以“?!钡男蜗笞鳛檠a(bǔ)償,沒(méi)有減損原文的比喻夸張效果。形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換形象轉(zhuǎn)換(ShiftsofImage)值得注意的是,有些英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)在形式形象上與漢語(yǔ)極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),如④moveheavenandearth很容易聯(lián)想到漢語(yǔ)的“翻天覆地”,但它的實(shí)際意義是“想方設(shè)法”。這說(shuō)明在視角轉(zhuǎn)換的過(guò)程中也應(yīng)注意表達(dá)得體,正確理解原文含義。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換是最主要的視角轉(zhuǎn)換類(lèi)型之一,意即對(duì)那些正面譯不通順的英語(yǔ)表達(dá)從反面來(lái)譯,從反面譯不通順的從正面來(lái)譯,出于對(duì)譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)、可接受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對(duì)等,保留內(nèi)容方面的意義對(duì)等。2.正反轉(zhuǎn)換(Negation)
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對(duì)他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。由于英語(yǔ)是粘著語(yǔ),可用否定詞綴來(lái)表示否定意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),如果只是加上諸如“不”“否”“毋”類(lèi)否定字眼則會(huì)影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將dislike譯為“厭惡”。正反轉(zhuǎn)換(Negation)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)APECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach..亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開(kāi)放而不是封閉的。Non-discrimination的譯法與上例相同。此例中還將ratherthan反譯說(shuō)明,這類(lèi)暗含“肯定一方否定另一方”意義的詞組,又如“morethan”“betterthan”這類(lèi)詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來(lái)表述原文意義,使譯文更加流暢。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解釋絕不能讓人滿(mǎn)意。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不對(duì)題。以上兩例都將原文的介詞或介詞短語(yǔ)譯為否定,可以遵循這種譯法的介詞還有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,outof,against,beside等等。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換正反轉(zhuǎn)換(Negation)英語(yǔ)中還有的說(shuō)法本身就與漢語(yǔ)的說(shuō)法相反,因此必須進(jìn)行適當(dāng)反譯,適應(yīng)漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。如:You’retoanswerforit.唯你是問(wèn)。Butwearegettingaheadofthestory.可是我們已說(shuō)到故事的后面去了。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一項(xiàng)很重要的語(yǔ)法內(nèi)容,在英語(yǔ)中頻繁出現(xiàn)。而漢語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來(lái)表達(dá)被動(dòng)的概念。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換因此,在中國(guó)人表達(dá)意思時(shí),常把施事者隱含起來(lái),而把注意力集中在受事者及行為本身上,這樣受事者便充當(dāng)了主語(yǔ),所以在漢語(yǔ)中有許多表示被動(dòng)概念的說(shuō)法并不用“被”“受”等這樣的詞匯,而是以主動(dòng)形式出現(xiàn),但這些句子在譯成英語(yǔ)時(shí)則需譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我蓋了兩床被子。(2).Hewasallottedanapartment.他分到了一套房子。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換(3).Mr.Blackwasgiventhefirstprize.布萊克先生得了頭獎(jiǎng)。(4).Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.許多樹(shù)冬天落葉。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換4.有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)的對(duì)譯
英語(yǔ)常用非人稱(chēng)主語(yǔ)(無(wú)靈主語(yǔ))而漢語(yǔ)多用人稱(chēng)主語(yǔ)(有靈主語(yǔ)),這也是一種視角的變化。因?yàn)闈h語(yǔ)比較注重主體思維,往往以“人”為出發(fā)點(diǎn)來(lái)敘述客觀事物,而且當(dāng)人稱(chēng)主語(yǔ)不言而喻時(shí),又常常隱含或省略人稱(chēng);而英語(yǔ)常用物稱(chēng),即不用人稱(chēng)來(lái)敘述,而是讓事物以客觀的口氣表達(dá)出來(lái)。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).1980foundhimworkinginasmallfactory.1980年時(shí)他在一家小廠工作。(2).Atenminutes’walkbroughtustotherestaurant.我們步行十分鐘就到了那家飯館。有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)的對(duì)譯英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換(3).AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork.收到一份緊急電報(bào),我趕去了紐約.4).Anideasuddenlycametome.我突然有了主意.有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)的對(duì)譯英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換5.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的對(duì)譯
英語(yǔ)傾向于靜態(tài)描述,而漢語(yǔ)則傾向于動(dòng)態(tài)描述。從表達(dá)形式上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)多用名詞、動(dòng)名詞或動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、同源副詞以及介詞、介詞短語(yǔ)等;漢語(yǔ)表達(dá)則多用動(dòng)詞,因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)貙?duì)一些詞的詞類(lèi)加以改變,比如將名詞譯成動(dòng)詞,形容詞譯成副詞等。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換如:(1).Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.驕傲自滿(mǎn)最終毀了他。句中”ruin”是名詞,有“廢墟”的意思,在這里若將其譯成動(dòng)詞“毀了”,則實(shí)現(xiàn)了靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)化。動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的對(duì)譯
英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的對(duì)譯
(2).BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts.
英國(guó)沒(méi)有這種天然的保護(hù)來(lái)阻擋好萊塢影片長(zhǎng)驅(qū)直入。句中將”flood”譯為動(dòng)詞“長(zhǎng)驅(qū)直入”,則變?cè)涞撵o態(tài)為動(dòng)態(tài)。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實(shí)轉(zhuǎn)換
(AbstractionandSpecification)為了更好地傳達(dá)原文信息,視角轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在有些情況下,英文虛寫(xiě)的必須實(shí)譯,或者英語(yǔ)實(shí)寫(xiě)的地方漢語(yǔ)虛譯,從而降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,是譯文產(chǎn)生同樣的效果英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實(shí)轉(zhuǎn)換Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。句中將”wisdom”譯為“聰明人”,將”folly”譯成“愚蠢者”,把抽象轉(zhuǎn)化成具體。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換虛實(shí)轉(zhuǎn)換Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。例中分別將knee和table兩個(gè)具體形象轉(zhuǎn)換為抽象的引申概念,簡(jiǎn)單明了。如果將原文組字譯出,譯文便會(huì)顯得冗長(zhǎng)呆板,缺乏靈活性。英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeTheUniversityofSanFranciscoislocatedneartheGoldenGatePark.舊金山大學(xué)座落在金門(mén)公園附近。(語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeArealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。(虛實(shí)轉(zhuǎn)換)英漢翻譯技巧視角轉(zhuǎn)換PracticeItisagoodworkmanthatneverblund
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 太陽(yáng)風(fēng)暴影響預(yù)測(cè)-洞察分析
- 微生物群落與呼吸系統(tǒng)疾病關(guān)聯(lián)-洞察分析
- 微生物發(fā)酵化妝品-洞察分析
- 物聯(lián)網(wǎng)在農(nóng)業(yè)信息化中的應(yīng)用-洞察分析
- 升旗儀式關(guān)于國(guó)慶的講話(huà)稿(7篇)
- 土地價(jià)值評(píng)估與可持續(xù)發(fā)展-洞察分析
- 應(yīng)用心理研究方法比較研究-洞察分析
- 網(wǎng)絡(luò)直播營(yíng)銷(xiāo)研究-洞察分析
- 醫(yī)生副高職稱(chēng)評(píng)審個(gè)人工作總結(jié)范文(7篇)
- 《智創(chuàng)合業(yè)介紹》課件
- 2024年-電大《中央銀行理論與實(shí)務(wù)》期末復(fù)習(xí)資料(作業(yè)、藍(lán)本、學(xué)習(xí)指導(dǎo)(黃本)、試卷)8
- 2024年度物業(yè)管理服務(wù)合同糾紛調(diào)解協(xié)議3篇
- 2023年肝糖原的提取鑒定與定量實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- 房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)基本流程(圖解)
- 校園生活搞笑小品劇本
- 大型能源集團(tuán)公司信息化規(guī)劃(二)數(shù)據(jù)架構(gòu)規(guī)劃課件
- 中國(guó)醫(yī)院質(zhì)量安全管理 第4-6部分:醫(yī)療管理 醫(yī)療安全(不良)事件管理 T∕CHAS 10-4-6-2018
- 2.秸稈和落葉的有效處理課件
- 提高玻璃幕墻擦窗機(jī)軌道安裝質(zhì)量
- T∕CEMIA 020-2019 顯示面板用N-甲基-2-吡咯烷酮
- 注塑機(jī)冷卻水系統(tǒng)工程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論