2009年05月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第1頁
2009年05月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第2頁
2009年05月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第3頁
2009年05月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第4頁
2009年05月CATTI 三筆實務真題(真題+譯文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2009.05CATTI三筆實務真題(附參考譯文)Section1English-ChineseTranslationsofGreenAnappealtoslowdownonbiofuelLastFridayanadvisorypaneltotheEuropeanEnvironmentAgencyissuedanextraordinaryscientificopinion:TheEuropeanUnionshouldsuspenditsgoalofhaving10percentoftransportationfuelmadefrombiofuelby2020.TheEuropeanUnion'sbiofueltargetswereincreasedandextendedfrom5.75percentby2010to10percentby2020justlastyear.Still,Europe'swell-meaningrushtobiofuels,thescientistsconcluded,hadproducedaslewofharmfulrippleeffects-fromdeforestationinSoutheastAsiatohigherpricesforgrains.Inarecommendationreleasedlastweekend,the20-memberpanel,madeupofsomeofEurope'smostdistinguishedclimatescientists,calledthe10percenttarget"overambitious"andanexperimentwhoseunintendedeffectsaredifficulttopredictanddifficulttocontrol""Theideawasthatwefeltweneededtoslowdown,toanalyzetheissuecarefullyandthencomebackattheproblem,"LaszloSomlyody,thepanel'schairmanandaprofessorattheBudapestnomicssaidinatelephoneinterviewHesaidthatpartoftheproblemwasthatwhenitsetthetargets,theEuropeanUnionwastryingdesperatelytosolvetheproblemofrisingtransportationemissions"inisolation,"withoutadequatelyheeffectsofothersectorslikelanduseandfoodsupply"Thestartingpointwascorrect:I'mhappythattheEuropeanUniontooktheleadincuttinggreenhousegassesandweneedtocontroltrafficemissions,"Somlyodysaid."Butthebasicproblemisitthoughtoftransportalone,withoutconsideringalltheseothereffects.Andwedon'tunderstandthoseverywellyet."Thepanel'sadviceisnotbindinganditisnotclearwhethertheEuropeanCommissionwillfollowtherecommendation.Ithasbecomeincreasinglyclearthattheglobalpursuitofbiofuels-encouragedbyarashoftargetsandsubsidesinbothEuropeandtheUnitedStateshasnotproducedthedesiredeffect.Investigationshaveshown,forexample,rainforestsandpeatswamparebeingclearedtomakewayforbiofuelplantations,aprocessthatproducesmoreemissionsthanthebiofuelscansave.Equallyconcerning,landneededtoproducefoodforpeopletoeatisplantedwithmoreprofitablebiofuelcrops,andwaterisdivertedfromthedrinkingsupply.EuropeandtheUnitedStates,foodpricesforitemslikepizzaandbreadhaveincreasedsignificantlyasgrainstoresshrinkandwheatpricesrise.Thepriceofwheatandricearedoublethoseofayearago,andcornisathirdhigher,theUNFoodgricultureOrganizationsaidthisweek"Foodpriceinflationhitsthepoorhardest,astheshareoffoodintheirtotalexpendituresismuchhigherthanthatofwealthierpopulations,"saidHenriJosserandoftheFoodandAgricultureOrganization.Biofuelsarenot,ofcourse,theonlyreasonforhighfoodprices.FueltotransportfoodismoreexpensivewithoilmorethanabarrelTherehavebeenunexpecteddroughtsthisyearaswell.houldweconcludethatallbiofuelsarebadNo.Butmotivatedbytheobviousproblemsnowemerging,scientistshavebeguntotakeaharderlookattheirbenefits.Forexample,theEuropeanEnvironmentAgencyadvisorypanelsuggeststhatthebestuseofplantbiomassisnotfortransportfuelbuttoheathomesandgenerateelectricity.Tobeusefulforvehicles,plantmattermustbedistilledtoafuelandoftentransportedlongdistances.Toheatahome,itcanoftenbeusedraworwithminimalprocessing,andmovedjustashortdistanceaway.Section2Chinese-EnglishTranslation作為國際化大都市,上海將承辦2010年世博會。在世博會長達153年的歷史中,有著1700萬人口的上海將成為發(fā)展中國家城市的首個東道主。本屆世博會的主題--城市,使生活更美上海計劃投資30億美元,用于城市改造。在世博會期間,為了保證交通順暢,將投入更多的上海市政府決心通過世博會不斷改善城市生活。許多重要基礎設施將在2010年前竣工。世博造成生活、辦公、休閑設施。Section1參考譯文造成的后果將難以預知、難以控制”。度,仔細分析,然后再來談這個問題。”,并且,我們還未能很好的了解這些影響?!庇叭既级谋戎?,要比富人的這一消費比重大的多?!鄙锶剂先绻迷谄嚿?,植物就必須將進行蒸餾才能得到燃料,并且遠距離運輸。生物料如果用在采暖上,通常只要有原料就可以使用了,或者通過簡單的加工就可以得到燃料,且也無需遠距離運輸。放也品燃Section2參考譯文Asaworld-famousbusinesscenterandoneofthemostimportantsecuritiesmarketsinAsia,Shanghaiboaststhebest-knownseaportandahugemarketthattheworldtop500enterprises/entitiescannotignore.Shanghaiasaninternationalmetropolis,willhostthe2010WorldExpo,thusbecomingthefirsthostcityamongthoseindevelopingcountries.ThethemeoftheWorldExpo—CityMakesaBetterLife/ABetterCity,ABetterLife.Shanghai,withapopulationof17millionpeople,willbehostingtheWorldExpofromMaytoOctober,2010,whichisexpectedtohavetheworldrecordof70millionvisitors.Shanghaihasplanneda30-billionUSdollarinvestmentintheconstructionofitsall-roundinfrastructure.InordertoensurethesmoothflowofitstrafficduringtheWorldExpo,Shanghaiwillputmoreinvestmentintheconstructionofitsurbanroadsandsubwaysystem.InaccordancewiththerelevantprovisionsoftheWorldExpo,alotofexhibitionhallsandconventioncenterswillbeconstructedallalongtheHuangpuRiverbanks,includinghigh-techexhibitionhallsandconventioncenters.TheShanghaimunicipalgovernmentisdeterminedtoavailitselfofthisopportunitytoconstantlyimprovethecitylife.Manyimportantinfrastructurewillbecompletedin2010.Aftertheexpo,mostofthebuildingswillbetransformedintoliving,officeorrecreationalfacilities.Shanghai,asaworld-famousbusinesscenter,enjoys/boasts/themostfamous/thebest-knownseaport/harbor,oneofthebiggestsecuritiesmarketsinAsiaandahugemarketthatcannotbeignoredbytheworldtop500enterprises.Shanghai,(as)aninternationalmetropolis,willhostthe2010WorldExpo,whichistodevelopitselfintothefirsthostingcityamongthecitiesinthedevelopingcountries.Thethemeofthisworldexpo—BetterCity,BetterLife.TheperiodfromMaytoOctober2010willmark/witness/see/find/thehostingoftheWorldExpobyShanghai,acitywithapopulationof17million,whichwillreach/cometoanestimatedrecordnumberof70millionpeopleinall.ShanghaiisplanningtoinvestUS$/USD3billion/3billionUSdollarsintheall-round/full-scaled/uctionofitsinfrastructuretoconstructitsinfrastructureinanall

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論