




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
劉騁蔡靜主編電子與通信技術(shù)專業(yè)英語(第6版)高職高專電子信息類“十三五”規(guī)劃教材EnglishonElectronicandTelecommunicationTechnology05UnitⅤBasicKnowledgeofProfessionalEnglishⅠ專業(yè)英語基礎(chǔ)知識Ⅰ
UnitⅤ本單元介紹了專業(yè)英語的閱讀(翻譯)與寫作,主要包括專業(yè)英語翻譯的標準、專業(yè)英語翻譯的過程、專業(yè)英語的基本特點、專業(yè)英語翻譯的方法、專業(yè)英語的基本寫作知識等。通過本單元的學習,可以了解專業(yè)英語的閱讀(翻譯)與寫作的一些知識,提高專業(yè)英語閱讀與寫作的水平。UnitⅤ產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。產(chǎn)品說明書有兩類:一類是包裝式,即是印在包裝物上的說明書;另一類是內(nèi)裝式,它們均在包裝物內(nèi)。產(chǎn)品使用說明書樣式多樣,有單頁、活頁、卡片、小冊子。說明書形式有條款(條文)式產(chǎn)品說明書、圖表式說明書、圖文式產(chǎn)品說明書、條款(條文)和圖表結(jié)合說明書等。5.1概述產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。5.2產(chǎn)品說明書的特點產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.2.1準確性產(chǎn)品說明書是為了指導讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道。5.2.2簡明性簡明性特點表現(xiàn)為:內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。常用縮略形式。5.2.3客觀性產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。5.2.4準確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)產(chǎn)品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現(xiàn)在以下方面:⑴廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。
以求行文簡潔、明了、客觀。⑵普遍使用一般現(xiàn)在時。
一般現(xiàn)在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。5.2.4準確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)⑶常使用被動語態(tài)。
產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動者)的客觀事實,其強調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。⑷廣泛使用祈使句。
產(chǎn)品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,翻譯時以直譯為主。5.3說明書的翻譯技巧產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.3.1直譯(literaltranslation)在將原文產(chǎn)品說明書翻譯成譯語時,直譯是最常用的技巧。5.3.2意譯(freetranslation)在翻譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當調(diào)整,才能使譯文更好地符合譯語的表達習慣,這時就需要運用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達習慣,詞和分句的順序有時也不一樣,如在表示時間地點時,漢語習慣先大后小,而英語則習慣先小后大。(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機械照搬,在做翻譯時,原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)譯語的表達習慣作適當轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。(1)教材提供了幾個產(chǎn)品說明書(節(jié)選),自行閱讀翻譯,再對照參考譯文以檢查學習效果。(2)試著寫出一款電子產(chǎn)品的英文說明書,注意說明書的編寫要求。5.4訓練產(chǎn)品說明書閱讀(翻譯)的特點與技巧5.4.1說明書資料1PortableMultimediaAcousticsUser’sManual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)便攜式多媒體音響使用手冊5.4.2說明書資料2High-definitioncamerapenmanual(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)高清攝像筆使用說明書5.4.3說明書資料3Instructions(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)BeoPlayA1用戶指南5.4.4說明書資料4LEPpowerLi-ionBattery(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)磷酸鐵鋰動力電池說明書5.4.5說明書資料5HowtosetupAppleAirPrnit(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)如何設(shè)置AppleAirPrint5.4.6說明書資料6DELL(節(jié)選)(略)ChineseTranslationofTexts(參考譯文)Dell安全說明(節(jié)選)5.4.7說明書資料7蘋果手機說明書5.4.8說明書資料82SC1523晶體管參數(shù)和特性(中英文版)2SC1523TransistorDatasheet.Parametersa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人租房押付三合同
- 廣告設(shè)計制作合同協(xié)議書
- 客車駕駛員聘用協(xié)議書
- 分期付款設(shè)備買賣合同
- 物資倉庫裝修施工方案
- 下部結(jié)構(gòu)施工方案
- 宿遷住宅防水施工方案
- 安徽省部分學校2024-2025學年高三下學期3月調(diào)研考試歷史試題(原卷版+解析版)
- 暖氣片施工方案
- 泡沫箱和紙箱加工生產(chǎn)線環(huán)評報告表
- 小學安全教育四年級
- 2024年上海市中考英語試題和答案
- 開題報告:實現(xiàn)綜合育人價值的中學勞動教育課程體系研究
- 《人工智能:AIGC基礎(chǔ)與應(yīng)用》題庫 填空題
- 文本數(shù)據(jù)質(zhì)量評估標準-洞察分析
- 品管圈PDCA案例-中醫(yī)醫(yī)院減少住院患者艾灸燙傷率醫(yī)院改善成果匯報
- 血透護士進修匯報
- Python程序設(shè)計 課件 第4章 字符串、列表、元組和文件
- 《換床單套被套》(課件)勞動四年級上冊
- “學-訓-評”一體化師范生實踐能力培養(yǎng)模式的探索與實踐
- 錢三強完整版本
評論
0/150
提交評論